由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - Interstellar 中的那首诗 (转载)
相关主题
interstellar 里的诗被选择的路 (转载)
【翻唱】iToldUso -- Dying in the Sun(The Cranberries) (转载)寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas 翻译尝两天里:神
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗Donde Voy
《大麦歌》星语心愿 (转载)- by award (转载)
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)[征文]Can't help falling in love
翻译打油诗作 (转载)我的口琴 (转载)
余光中:猛虎和蔷薇还记得那个唱《水手》的郑智化么 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: rage话题: good话题: do话题: night
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: Interstellar 中的那首诗
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 10 13:32:46 2014, 美东)
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声韵中。几个地方在翻译的时候做了取舍和变通为了照顾声韵,比如
good night的 good 就很可惜的放弃了, dark is right 的 right, 和 be gay。谁有
好的建议,希望告诉我。
话说回来 good night 其实翻译成良夜也不是很合适,因为在英语中是 分别时候
道晚安的意思,所以这个词里,在原诗既有黑夜暗示死亡,也有晚安暗示临终道别的双
重意思,而不是说 the night is good
be gay 我翻译成骄傲,虽然不准确,不过重在表达其中的活力,即使已经行将就
木。不过应该可以有更好的词。
=====================
不要安静地走入夜幕
年岁已老更要在日暮时分燃烧咆哮
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
智者临终方才知晓黑夜无度
因为那些箴言没有任何火光闪耀
然而他们并不安静地走入夜幕
善人,最后的海浪过去,声泪控诉
那可怜的善行本该在彼岸舞动的美妙
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
野人追逐歌颂日出如同夸父
却发现,太晚,他们在日落中跺脚
不要安静地走入夜幕
忧者,临近死亡,视线模糊又目光如炬
失明的眼睛流星一般灿烂而骄傲
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
而你,我的父亲,在悲哀的高处
诅咒我,祝福我,用你严厉的眼泪,我祷告
不要安静地走入夜幕
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
a******m
发帖数: 3422
2
好啊!前两天还在想这诗呢。。。
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
还记得那个唱《水手》的郑智化么 (转载)《大麦歌》
那年夏天,喜欢上了你...Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载 (转载)
即可军医最后唱的那首山歌50%就没在调上翻译打油诗作 (转载)
【东南印象】我爱李志 (转载)余光中:猛虎和蔷薇
interstellar 里的诗被选择的路 (转载)
【翻唱】iToldUso -- Dying in the Sun(The Cranberries) (转载)寻找英文版:家乡家乡, 明媚春光。有我的亲人在来往, 有我的姑娘在歌唱。
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas 翻译尝两天里:神
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗Donde Voy
相关话题的讨论汇总
话题: rage话题: good话题: do话题: night