wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: nixul (nixul), 信区: ChineseClassics
标 题: 求教一个翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:02:44 2011, 美东)
发信人: nixul (nixul), 信区: Faculty
标 题: 求教一个翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 31 14:38:07 2010, 美东)
先生之风,山高水长
毕业离开了,托人写了个横幅送给以前的老板,就是山高水长四个字。不知道怎么跟他解释,老板中文水平大概相当于中国幼儿园学前班的小孩子。老板对我们学生很好,所以才想送这四个字给他。多谢了。 |
wh 发帖数: 141625 | 2 我想到的是:
High as mountains and long as rivers,
Your teachings and merits last forever on me.
粗浅了点,诗意不够。last forever很中式英语,呵呵。想看看大家有啥高招。
顺祝新年好。
他解释,老板中文水平大概相当于中国幼儿园学前班的小孩子。老板对我们学生很好,
所以才想送这四个字给他。多谢了。
【在 wh 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】 : 发信人: nixul (nixul), 信区: ChineseClassics : 标 题: 求教一个翻译 (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 2 20:02:44 2011, 美东) : 发信人: nixul (nixul), 信区: Faculty : 标 题: 求教一个翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 31 14:38:07 2010, 美东) : 先生之风,山高水长 : 毕业离开了,托人写了个横幅送给以前的老板,就是山高水长四个字。不知道怎么跟他解释,老板中文水平大概相当于中国幼儿园学前班的小孩子。老板对我们学生很好,所以才想送这四个字给他。多谢了。
|
u**b 发帖数: 5366 | 3 不知道外国人能不能明白山高水长的意思。
我想到的是
A teacher affects eternity; mountain high and river long.
【在 wh 的大作中提到】 : 我想到的是: : High as mountains and long as rivers, : Your teachings and merits last forever on me. : 粗浅了点,诗意不够。last forever很中式英语,呵呵。想看看大家有啥高招。 : 顺祝新年好。 : : 他解释,老板中文水平大概相当于中国幼儿园学前班的小孩子。老板对我们学生很好, : 所以才想送这四个字给他。多谢了。
|
wh 发帖数: 141625 | 4 这个很不错。是不是稍有点impersonal的感觉?好像不是对“你”在说,像个general
的陈述句。意思是表达得很明白。
【在 u**b 的大作中提到】 : 不知道外国人能不能明白山高水长的意思。 : 我想到的是 : A teacher affects eternity; mountain high and river long.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 5 The moutain stands up and high.The river runs long and deep. That is the way
you exist and how you have illuminated me. |
wh 发帖数: 141625 | 6 很赞!多谢!很平实贴切。最后一句似乎稍有点长,句式也前后不一样。是不是that
is the way you exist and illuminate on me更整齐些呢。
way
【在 S*******t 的大作中提到】 : The moutain stands up and high.The river runs long and deep. That is the way : you exist and how you have illuminated me.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 7 恩,一开始我也是这样想的。后来觉得exist 和 illuminated 似乎并不完全并列,至少
时态上似乎有些差别。所以改成那样。这样是要简洁一些的
【在 wh 的大作中提到】 : 很赞!多谢!很平实贴切。最后一句似乎稍有点长,句式也前后不一样。是不是that : is the way you exist and illuminate on me更整齐些呢。 : : way
|
d*******r 发帖数: 3875 | 8 妙啊。还是觉得简洁版好。
way you exist and how you have illuminated me.原句。
如果你打算用两个并列宾语,that is的数上可能有问题。如果你是两个并列定语,the way...how...,语法上有点问题,the way in which更严整,而且in which 可以省略就成了简洁版。illuminate不一定用完成时,这辈子你还是可以不断地受导师人品的影响的嘛,不是
毕业了就完了。
简洁版: The moutain stands up and high.The river runs long and deep. That is the
way you exist and illuminate me.
最后exist有点生硬,能不能换个词?live?
way |
S*******t 发帖数: 3956 | 9 对,我后来也觉得或许 live 更好,exist 有些生硬。不过“风”更多指的是品德和本
性,exist 在这点上或许比 live 更接近。
the way...how...,语法上有点问题,the way in which更严整,而且in which 可以省
略就成了简洁版。illuminate不一定用完成时,这辈子你还是可以不断地受导师人品的
影响的嘛,不是
is the
【在 d*******r 的大作中提到】 : 妙啊。还是觉得简洁版好。 : way you exist and how you have illuminated me.原句。 : 如果你打算用两个并列宾语,that is的数上可能有问题。如果你是两个并列定语,the way...how...,语法上有点问题,the way in which更严整,而且in which 可以省略就成了简洁版。illuminate不一定用完成时,这辈子你还是可以不断地受导师人品的影响的嘛,不是 : 毕业了就完了。 : 简洁版: The moutain stands up and high.The river runs long and deep. That is the : way you exist and illuminate me. : 最后exist有点生硬,能不能换个词?live? : way
|
w*****9 发帖数: 2193 | 10 嗯,各有千秋。几种说法各有细小差别,各有各的理,似乎都不是特别完美,但也很难
取舍。这个翻译很赞,呵呵。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 对,我后来也觉得或许 live 更好,exist 有些生硬。不过“风”更多指的是品德和本 : 性,exist 在这点上或许比 live 更接近。 : : the way...how...,语法上有点问题,the way in which更严整,而且in which 可以省 : 略就成了简洁版。illuminate不一定用完成时,这辈子你还是可以不断地受导师人品的 : 影响的嘛,不是 : is the
|