由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 乱译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
r********s
发帖数: 149
1
【 以下文字转载自 LearnChinese 俱乐部 】
发信人: raindallas (Never give up), 信区: LearnChinese
标 题: "Five little monkeys jumping on the bed" 乱译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 29 18:49:47 2013, 美东)
受到儿子和大家的鼓励,今天又乱译了一下"Five little monkeys"。这里只写了其中
的一段,剩下的大家自己改数字就可以了。十只小猴子的歌也没有问题。
五只小猴不听话
赖在床上乱蹦跶
咕咚一声唉吆啊
一只小猴掉下啦
妈妈赶紧打电话
医生接到忙回答
小猴小猴要听话
不能床上乱蹦跶
另外一个模仿天津快板的翻译(挺喜欢郭冬临的):
五只小猴不听话
床上乱蹦跶
咕咚一声唉吆啊
一只小猴掉下啦
磕到小脑瓜
妈妈赶紧打电话
医生忙回答
小猴小猴要听话
不能乱蹦跶
D*********t
发帖数: 5748
2
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: WaterWorld
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:37 2013, 美东)
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
s****r
发帖数: 31686
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
u*****w
发帖数: 2306
4
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
u*****w
发帖数: 2306
5
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
f**********r
发帖数: 18251
6
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
w*******r
发帖数: 2953
7
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
请问是中译英还是英译中?
我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。
w*****s
发帖数: 16
8
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
是英译中,谢谢。
w*****s
发帖数: 16
9
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
说到用字,结合自身情况,认识的字实在是有限,译的时候,也没怎么太推敲,基本就
是顺着思路胡写。
最后一句的确是加了很大力,我考虑着用它体现回光返照的一瞬间感觉:弥留之际,回
光返照,突然意识到自己即将死亡。虽然是这么考虑,但是也不知道妥当与否。
谢谢
i***s
发帖数: 39120
10
最近又被中年演技派张嘉译刷屏了有没有!
同时期四部电视剧在播,急诊科医生何建一,体育老师马克,胡歌奋力挖掘的官员曲闽京以及老北京胡同里的“混世魔王”郭小海,你们都看了没?
小编在看过之后,彻彻底底被《我的!体育老师》中体育老师马克迷住了!这部剧53城收视率连续七天破1,全网播放量突破15亿。
女主角王晓晨还更是登上了新媒体指数的前三!
《体育老师》这部戏讲的是一个70后大叔马克开启了人生巅峰的故事!先是和80后娇妻离婚,再和90后萝莉王小米谈恋爱,让萝莉心甘情愿地照顾自己00后的孩子……
乱不乱?关系虽然有点复杂,但是真心好看啊,两个不同年代的人在张嘉译和王晓晨的演绎之下立刻变成了“甜甜甜”!
王晓晨饰演的女主角王小米,是一个有着公主梦的姑娘,真的超级可爱,看这吃螃蟹的娇憨!
为了得到像张嘉这样极品大叔的心,请让我们来看看王小米是怎么做的。首先,造型百变,时而温柔知性,时而元气少女,时而泳装辣妹
要亲亲的时候娇俏可爱,这简直就是磨人的小妖精啊。
第二步,要对大叔的孩子们好,给她买衣服买玩具,她受了委屈要立刻冲上去,取得她的信任。
第三步,爱她就要大声说出来。小米想念马克的时候就要画画手... 阅读全帖
A***s
发帖数: 389
11
来自主题: _HomeOfDetective版 - fwd整理回忆─中译日本推理好书二十
◇ 整理回忆─中译日本推理好书二十
作者: harriet (龙人) 看板: Mystery
标题: 整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版)
时间: Mon Aug 13 02:21:43 2001
整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版) 龙人
人在美国还没开学、赋闲在宿舍,回顾着自己以前写的文章「心目中的日本十
大推理名著」,不由得感到惭愧,真是写得太草率了,取材也很随便,趁着现在有
空,再来谈谈看过好的日本推理小说,一方面订正,一方面再和大家交流,也可以
提供对日本推理有兴趣的一些同好参考。
自己是看了蛮不少的中译日本推理,看看网路上的得奖资料,仔细数数,江户
川乱步赏的得奖作品,不包括候补、短篇,一共看了二十九部,日本推理作家协会
赏,不包括候补、短篇,一共看了二十二部,如果光以中译本而论,我应该还算看
得不少的。一般而论推理作家协会赏水准较高,江户川乱步赏实验的味道较浓,新
手入门从得奖作品开始看,是一个比较容易的方式,不过也不一定作得准,中间也
有颇为普通的作品。
基本上,近年台湾推理小说已经几乎被欧美攻占,日本推理翻译的量大不如前
b*******k
发帖数: 16989
12
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
13
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖
t**********8
发帖数: 1683
14
陕甘“同治回乱”的起因及结局(转载)2012年01月26日 18:28:10
前言:同治回乱其实并非宗教矛盾,乃是种族冲突,不过鉴于大多数国人对这段历史
茫然无所知,也因为某人说我只敢黑基督教怕被来信砍,故此发出,其目的不在煽动宗
教和种族仇恨,而是希望大家了解这段历史。此文为网文,未经严格考证,也没有列出
参考书目,其可信度受限。
--------------------------------------------------分割线--------------------
----------------------------------
“回 回”的祖宗应该是西来的突厥一类,突厥又是怎么回事?哪就得去看书了。说来
话长,突厥跟蒙古同属游牧民族,算是近亲。按说“回回”也算真心帮助过蒙古人,
“回回炮”就是蒙古人“攻城掠地、所向披靡”、无往而不胜的“战争利器”,那是对
蒙古人有过“恩情”的,蒙古人“投桃报李”,也高看“回回”一眼,“回 回”人的
地位远在“汉人”之上。史料说,从13世 纪初开始,蒙古在漠北崛起,并三次西征,
曾占领中亚广大穆斯林地区,有大批中亚西亚穆斯林被蒙古... 阅读全帖
D*******a
发帖数: 1723
15
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇
评《新京报》的吓人报道“转基因食品威胁人类健康?”
·方舟子·
这篇报道明显是一名既缺乏起码的生物学常识,又不具备必要的英语水平的
人的胡编乱译,贻笑大方之处比比皆是,例如“重组基因”成了“再复合基因”
(与汪丁丁的“阿米诺酸”有一比),“抗除草剂”成了“抗杂草”(世上还有
能“抗杂草”的作物?),“食品”等于“物种”,莫名其妙的“在自然界中无
法自动生长的植物物种”(得拔苗助长不成?)等等。语句不通之处就更多了,
例如“我们公司的‘MON863’玉米并不是早就提出来了”(据原文,应是“MON863
并非新东西”)、“只是反映老鼠之间的正常差异常”(据原文,应是“只是
反应大鼠之间的正常变异”)、“普兹泰博士在1998年8月在电视上作出相关评
论的时候,正是托尼·布莱尔的关键时刻”,什么意思?连中国话都说不利索。
也只有像《新京报》这样的小报才会刊登这种胡编乱译的... 阅读全帖
c*******g
发帖数: 2472
16
乱谈越剧之十一——再说何英(一)
我知道何英其实很晚,08年3月份的某一天晚上,与几个朋友在一起喝茶,有一位
对我说:
“我看你最近的博客上和QQ聊天中老是说起越剧的事,你知不知道有一个叫‘何英
’的越剧演员?”
“何英?我想起来了,二十几年前,我老是听到田头广播中说:‘下面播放越剧《
白蛇传》选段《西湖山水还依旧》,演唱者何英’”
“告诉你也没关系,排起来我与她还是亲戚呢。我是她前夫的老爸的弟弟的女儿,
我还得叫她堂阿嫂呢。”
这位朋友是嵊县人,小时候她爸妈到四川支援三线建设,曾被寄养在上海伯伯家很
长时间,这位伯伯就是何英的前公公,何英的前夫是她的堂阿哥。因为他们已离了婚,
所以在这个前堂姑娘的嘴里自然听不到何英的好话,只是说“戏子无情!”
从此开始关注何英,这一关注不要紧,把自己关注成了她的粉丝。两年多来,我几
乎听遍、看遍了何英在网上的音像资料,收集了一百余张她的数码相片,几十个经典唱
段反来复去的不知道听了多少遍。并在上海、杭州、绍兴三地搜寻她的音像作品,这方
面成绩很不好,到现在为止,手头只有她的《越女天下白》的两盒磁带,与江瑶合作的
《楼台会》、浙百的《西厢记》和《198... 阅读全帖
c*******g
发帖数: 2472
17
乱谈越剧之十一——再说何英(一)
我知道何英其实很晚,08年3月份的某一天晚上,与几个朋友在一起喝茶,有一位
对我说:
“我看你最近的博客上和QQ聊天中老是说起越剧的事,你知不知道有一个叫‘何英
’的越剧演员?”
“何英?我想起来了,二十几年前,我老是听到田头广播中说:‘下面播放越剧《
白蛇传》选段《西湖山水还依旧》,演唱者何英’”
“告诉你也没关系,排起来我与她还是亲戚呢。我是她前夫的老爸的弟弟的女儿,
我还得叫她堂阿嫂呢。”
这位朋友是嵊县人,小时候她爸妈到四川支援三线建设,曾被寄养在上海伯伯家很
长时间,这位伯伯就是何英的前公公,何英的前夫是她的堂阿哥。因为他们已离了婚,
所以在这个前堂姑娘的嘴里自然听不到何英的好话,只是说“戏子无情!”
从此开始关注何英,这一关注不要紧,把自己关注成了她的粉丝。两年多来,我几
乎听遍、看遍了何英在网上的音像资料,收集了一百余张她的数码相片,几十个经典唱
段反来复去的不知道听了多少遍。并在上海、杭州、绍兴三地搜寻她的音像作品,这方
面成绩很不好,到现在为止,手头只有她的《越女天下白》的两盒磁带,与江瑶合作的
《楼台会》、浙百的《西厢记》和《198... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
18
“数字革命的践行者乔布斯,在即将离开这个被他改变的世界前,不仅深深留恋他的妻儿和苹果公司,也选择以一本书的形式来总结自己跌宕起伏的一生,作为献给人世间的最后礼物。”10月24日10时05分,《史蒂夫?乔布斯传》全球同步上市,一场“果粉”和出版界的狂欢盛宴也同时开启。
而早在这本乔布斯唯一正式授权的传记上市之前,图书市场早已挤满了“咬苹果”的人。乔布斯是一座富矿,没有人走过不想挖上几铲子的。但乔布斯之战,既是iBook之战,又不止于iBook之战,它的硝烟,也许将改变中国整个出版业的生态。
“乔布斯”很多
转基因抄袭更多
早在10月24日乔布斯唯一正式授权传记呱呱坠地的前几个月,一场以乔布斯为名的图书战就已经打响,如今更是战况火爆。搜索当当网,与乔布斯有关的书籍有40种之多,其中光传记就有《史蒂夫?乔布斯传》、《乔布斯传:神一样的传奇》、《苹果之父:史蒂夫?乔布斯》、《乔布斯图传》、《乔布斯和他的对手们》、《乔布斯传》、《苹果教父乔布斯》、《乔布斯传奇》、《苹果教父乔布斯传》、《乔布斯:苹果的滋味》、《乔布斯全传》、《缔造苹果神话》、《乔布斯的秘密日记》……长长的书单背面,是乔布斯的炙手... 阅读全帖
r*********e
发帖数: 29495
19
中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译
中,更令人捧腹。
网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean
)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到
引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。
这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟
肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规
则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿
色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增
长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人
翻译中文更『给力』!」
l*r
发帖数: 79569
20
全译对普及也有一定用途。。。只是可惜了据说半个多亿的人民币, 哈哈
读过史记全译的一部分,文白对照看挺有意思,有的地方根本就是句读乱点瞎翻一气
l*r
发帖数: 79569
21
全译对普及也有一定用途。。。只是可惜了据说半个多亿的人民币, 哈哈
读过史记全译的一部分,文白对照看挺有意思,有的地方根本就是句读乱点瞎翻一气
d*****l
发帖数: 8441
22
一场反华“闹剧” 中国没能乱起来
某些反华势力过去几天来,借助中东局势动荡掀起的反华鼓噪,被证实为一场在网络虚
拟世界策划的拙劣的反华闹剧。少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外某些反华势力
控制的网站和媒体。这场反华闹剧,是由网等反华网站所发起和串连的,这显示加强完
善信息网络管理,健全网上舆论引导机制,非常有必要。中国的繁荣稳定与和平发展,
符合人类整体利益,某些反华势力唯恐中国不乱,违反了国际社会的共同利益。
《人民日报》旗下的《环球时报》2月21日发表评论指出:「突尼西亚(港译突尼斯)及
埃及革命在中东蔓延开来,有些西方国家希望中国成为『下一个埃及』,这根本不可能
。」该报指出:「只有少数人搞『行为艺术』来引人注目。」该评论表示:「但是在公
众反对下,他们推动『革命』行动将失败。」少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外
某些反华势力控制的网站和媒体。
综合海外媒体报道,这场虚拟和拙劣的反华闹剧,是网上的一篇匿名文章开始,企图煽
动内地网民闹事。紧接着,美国极端反华的政治工具自由亚洲电台、卖身投靠「台独」
势力的所谓「民运人士」王丹透过facebook、邪教法轮功的媒体和网站、香港的... 阅读全帖
m******e
发帖数: 7
23
这个中文翻译,寒!~~ 转自sina
新浪娱乐讯 据美国媒体11日报道,ABC电视台的热门剧集《欲乱绝情妻》(Desperate
Housewives,又译《绝望的主妇》)即将登陆中国内地银屏,中央电视台电视剧频道已确
定引进这部在美国本土引发收视热潮的剧集,并在安排好播出档期之后,确定在9月份与
广大欧美剧迷们见面。
据悉,ABC电视台与中方于周四在中国香港签订了《欲乱绝情妻》第一季的引进播出

二折提货,千元做老板 玩uc跳松鼠得豪华电脑
星座音乐月光宝盒MP3 自体细胞抚平皱纹

协议,该剧将被安排在晚间的黄金收视栏目《每日佳艺》中播出。《欲乱绝情妻》目前已
在美国本土播毕第一季共计23集,第二季预计将于10月在ABC电视台首播。
《欲乱绝情妻》讲述的是发生在美国一个虚构郊外住宅区紫藤道的故事,这里住户们
富足幸福,生活平静祥和,但是这一切被一声枪响彻底击碎了,社区居民中最美丽可人的
主妇玛丽-爱丽丝-杨突然在她完美的家中饮弹自尽。不过这并不是玛丽的故事的结尾,死
亡令她获得了从新的角度俯视生活的机会,玛丽的朋友和她们的家庭是否如同表面上的那
么祥和完美,
q******t
发帖数: 5
24
一场反华“闹剧” 中国没能乱起来。
据《文汇报》报道:某些反华势力过去几天来,借助中东局势动荡掀起的反华鼓噪,被
证实为
一场在网络虚拟世界策划的拙劣的反华闹剧。少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外
某些反
华势力控制的网站和媒体。这场反华闹剧,是由博讯网等反华网站所发起和串连的,这
显示加
强完善信息网络管理,健全网上舆论引导机制,非常有必要。中国的繁荣稳定与和平发
展,符
合人类整体利益,某些反华势力唯恐中国不乱,违反了国际社会的共同利益。
《人民日报》旗下的《环球时报》2月21日发表评论指出:「突尼西亚(港译突尼斯)及
埃及革
命在中东蔓延开来,有些西方国家希望中国成为『下一个埃及』,这根本不可能。」该
报指
出:「只有少数人搞『行为艺术』来引人注目。」该评论表示:「但是在公众反对下,
他们推
动『革命』行动将失败。」少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外某些反华势力控制
的网站
和媒体。
综合海外媒体报道,这场虚拟和拙劣的反华闹剧,是网上的一篇匿名文章开始,企图煽
动内地
网民闹事。紧接着,美国极端反华的政治工具自由亚洲电台、卖身投靠「台独」势力的
所谓
「民Yun人士」王丹透过... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
25
作者:雷颐
1969年7月12日,中国国务院总理周恩来到机场迎接来访的巴基斯坦总统叶海亚·汗派
遣的巴基斯坦军法管制副首席执行官、空军司令努尔·汗空军中将。
由中共中央党史研究室主管、中共党史学会主办的《百年潮》杂志,在2003年第1期刊
登了那时在外交部工作的李达南先生《我所知道的周恩来与十年浩劫中的外交》一文。
李达南回忆说:“1967年12月17日,周恩来在接见学生时说:毛主席语录不要乱用,不
然就没有什么针对性了。那天我到钓鱼台(国宾馆)陪巴基斯坦空军司令吃饭,刚坐下
,服务员就读‘一切魔鬼统统都会被消灭’那条语录,你这样做就等于骂他。巴基斯坦
是我们的间接同盟军,这样做不对,牛头不对马嘴。吃饭时也读语录不恰当。每个民族
都有民族自尊心,强加于人,适得其反。”服务员背的这条语录是毛泽东1964年11月发
表的《支持刚果(利)人民反对美国侵略的声明》中最著名的一段,当时多数人都背得
出:“全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗!全世界人民要有勇气,敢
于战斗,不怕困难,前赴后继,那末,全世界就一定是人民的。一切魔鬼统统都会被消
灭。”这篇回忆文章没有说那位服务员是用中文背... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 2858
26
我在外交礼宾岗位上工作过几十年,有幸近在咫尺地亲眼见到毛泽东主席,对他的礼宾
待客之道印象颇深。他一生外交活动波澜壮阔,虽然只有两次出国访问,但是他会见过
当时世界上几乎所有最重要的政治家。他总让人感到朴素自然、实实在在,无拘无束、
幽默风趣。他与人谈话用词巧妙,比喻生动,轻松活泼,同时又驾驭全局,气势磅礴,
举重若轻,总能给人留下深刻印象。
着装
毛主席不论在对内或对外活动中,一向穿中山装。不过他的中山装略有不同,衣领低、
领尖阔而长。那是缝纫师傅根据他身材、脸形、气质而设计的。毛主席服装颜色定格在
灰色,春秋为稍浅的灰色,冬天则以深灰色为主。开国大典时,他穿过黄色呢料中山装
,两次去苏联时,为了外交礼节需要,穿过黑色中山装,以后就没再穿过其他颜色服装
,只认灰色中山装了。毛主席的皮鞋,一般是厚重圆头的,到了晚年,即使在外事活动
中也不穿皮鞋,经常穿布鞋。
礼节
毛主席不喜欢外交礼节上的清规戒律,但是他对西方那些外交礼节还是熟悉的。例如在
西方流行,但在中国很少见到的吻手礼,他也能运用自如。1974年9月,菲律宾总统马
科斯的夫人伊梅尔达访华,毛主席在长沙会见她时,不行握手礼,而是对... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
27
来自主题: Military版 - 川普(又译特朗普)是美国总统
文武
2018-09-16 12:42 PM
川普(又译特朗普)是美国总统,可是大多数中国人都喜欢川普,可能一个很大的原因
是川普敢对中共强硬,中国百姓受中共压迫又无处申诉,觉得川普在为中国百姓伸腰。
中美贸易战,川普要的是公平贸易,要的是商品自由流通,这样美国价廉物美的商品就
能来到中国,中国老百姓就能得到实惠。
前几天广州有一家外国独资的加油站开业了,价格比中共的加油站供应的汽油低30%,
外国人在中国开加油站比中共在国内的价格还便宜。为什么呢?因为中共在从中提价,
中共在挣中国百姓的黑心钱。
不光是汽油。汽车也一样,其它的进口商品也一样,中共除收取关税外,还从中提高中
间费,只有中共或者与中共相勾结的商人才能从事进口生意,再便宜的进口商品到了中
共百姓的手中都成了贵重品。
要是几十年前,美国有领导人对中共强硬那算不了什么,因为国国际社会都讨厌中共,
都不拿正眼看中共,哪个领导人对中共强硬些,那只是一件顺理成章的事情。
可是今天不同了,中国成了世界的加工厂,中共成了暴发户,中共成了世界最有钱、最
有权的政府,加上中共各种渗透、拉拢、恐吓的手段,把世界整个形势都向左转了,中
共一下子... 阅读全帖
z***y
发帖数: 7151
28
来自主题: WashingtonDC版 - 征文 我的翻译从业感想 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: graciagz (sunnygirlmindy), 信区: Translation
标 题: 征文 我的翻译从业感想
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 25 17:06:23 2011, 美东)
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2.... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
29
http://www.mitbbs.com/mitbbs_postdoc.php?board=NBA&ftype=0
【CAVS·译】访谈:泰伦-卢——我知道如何激发詹姆斯的斗志 由 晓妍syan 发表在
虎扑篮球·骑士专区 https://bbs.hupu.com/cavaliers
在2015-2016赛季,泰伦-卢执教骑士的头半个赛季,他成为东部全明星的教练,尽管当
时他刚刚带领骑士打了11场比赛;他创造了新手教练在季后赛中10胜0负的记录;并且
他帮助骑士在总决赛1-3落后的不利局势下实现逆转,赢得总冠军。
他会如何做来复刻去年的传奇呢?他在本周ESPN的NBA Lockdown播客中谈到了这个问题
,并且聊了很多其他的事情。下面就是这次对话的内容。
戴夫-麦克梅纳明(后面简称DM):大家似乎都对你的家印象深刻,你能和我们讲一下
你的“湖人空间”么?
泰伦-卢(后面简称TL):我整个职业生涯都在收集球衣和球鞋。我有机会获得所有湖
人名宿的球衣,那些挂在斯台普斯中心的球衣,我的“湖人空间”里有绝大部分。我拥
有湖人的那些球衣,因为这是我职业生涯的第一站,湖人对于我来说意味着太多... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
30
按:前话内容可见于本版http://mitbbs.com/article_t/Soccer/33100165.html
上回说到,1984年欧洲杯出局对于德国足球来说是一个黑色时刻,几天后国家队教
练德瓦尔被就地解职。按照足协主席诺伊贝格的想法,值此危亡之际能够拯救德国足球
的人选,只可能来自一个置身于乱局之外的英雄,一个绿茵场上的职业典范。
贝肯鲍尔,哦是的,此时此刻诺伊贝格多么希望这个名字能出来拯救这支摇摇欲坠的国
家队。没错,之前凯撒跟外界是说过对执教毫无兴趣之类的话 --- 事实上,在随媒体
全程观摩了1982年世界杯之后,贝肯鲍尔曾对每个愿意聆听的人发表了如下宣言:"有
几件事我很清楚,其中之一便是本人永远也成不了一个好教练。"
诺伊贝格心目中的二号备胎指向了赫尔穆特·本特奥斯,这也是当年刚刚带斯图加特斩
获德甲的新科冠军教练。可这会儿本特奥斯正在加拿大度假一时联系不上,再说他和俱
乐部还有合同在身。等到1984年6月22日,也就是输给西班牙之后过了两天,一束曙光
却突如其来照在了诺伊贝格的脑门上。号称全德八卦之王的图片报在这一天爆出的头条
吸引了所有人的眼球 --- 弗朗茨... 阅读全帖
t***y
发帖数: 182
31
来自主题: astrology版 - Tim Stephens 2012年运(tipsy译)
听说这个很准,我看过2011年的年运,的确很准。不太满意豆瓣星译社的翻译,有些地
方翻拧了。上个自己的译本。
----------------------------------
2012年一开始就满怀希望充满生机。去年最有希望的项目在整个秋季搁浅,现在突然前
进了。你现在只有6个月的时间来给这些有前途的事业使劲推一把。6月以后,幸运就会
穿上新鞋子跳一支新舞(幸运点就转移啦 --译注)。
世界范围内,2012年将继续缓慢艰难的阶级变迁 -- 伴随着一些突然的挫败,比如阿
拉伯之春。反抗尚未结束 -- 看起来6月到9月之间重大冲突一触即发,最大的冲突会
在2014年到来。今年夏秋之季,当局会再一次镇压或非法使用科技 -- 大规模抗议会
接踵而来。政治上,南北韩都会感到他们的根基在动摇。
欧盟没有可靠的出生星盘,它是经历了岁月慢慢形成的,如同云朵聚成。欧元可能会在
2012年下半年反弹,但是会面临日益糟糕的问题,一直持续到2014年。欧元最终会改变
,但是会强劲反弹,变得比以前更强大--除非整个欧盟在2014年解体。
2012年开启了以下方面为期15年的巨大发展:宗教(尤其是基督教),海... 阅读全帖
I*********t
发帖数: 5258
32
来自主题: WaterWorld版 - 要信就信佛教
佛经错译乱译很多,但对于一般信徒来说也没那么严重。尤其是到了后来的禅宗,“不
立文字,教外别传;直指人心,见性成佛”,说白了就是借着佛教的外衣搞自己的一套
,要按照基督教的派系划分看这就是宗教革命了。六道轮回是对于三千大千世界说的,
轮回不限于现实的婆娑世界。
g******z
发帖数: 48
33
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
g******z
发帖数: 48
35
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
36
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
m******e
发帖数: 2515
37
这个也要赞,零分可惜了:
2010年高考零分作文藏头诗(另类)
《站在历史天空下的幻想——高考感怀七十二韵》
西子泛舟范蠡老,三千越甲虎狼师。沧桑变幻慨国是,东方又晓唱雄鸡。
回首清末乱象出,辱国从来未如此。金瓯残缺山河破,春花秋月无人题。
岂道正义世间无,善恶有报天自知。梅自高洁玉自白,列强吞象可笑痴。
春风离离原上草,春雨新燕啄春泥。绿野千里奔烈马,何惧风霜严相逼。
十月革命将民教,五四运动火种育。佞臣身与名俱臭,马列主义救危局。
镰刀斧头天铸就,山城重庆谈统一。可笑蒋家王朝蠢,技穷犹自效黔驴。
通电下野金蝉脱,遗憾宝岛还分离。我党改革能务实,中华雄起立国际。
国不再锁关不闭,财源滚滚进我门。世界遍布中国造,更能收购美国车。
打黑风暴除公害,惩治贪官蛀虫死。持续发展讲科学,低碳经济对路子。
美帝面前严说不,分清大非与大是。谷歌不是好东东,党的政策亚克西。
玉成宝璧靠心琢,修成金刚不怕磨。尔有反华心肠诡,我有锦囊万条计。
金融危机毫不乱,借风借力把帆扯。岂怕台独丧家狗,分裂分子空放屁。
春风十里如画卷,台湾同胞游故里。感怀和谐无限意,停车杏林有所思。
早闻大陆多礼让,和睦不分
o***s
发帖数: 42149
38
自1898年到北京,这个叫埃蒙德?巴恪思的英国爵士长期生活在中国,曾是京师大学堂的教授,英国驻华外交官,1944年死在中国,身后留下一本惊世骇俗的英文回忆录手稿,在尘封六十八年之后,中译本以《太后与我》为名首度在香港出版(王笑歌译,新世纪出版社)。巴恪思在书前誓言记录的绝对是事实。他自述与慈禧太后自1902年开始交往,直到1908年慈禧驾崩前夕他们还有接触。他与慈禧之间“秽乱清宫”的细节叙述触目惊心,当时慈禧已是七十老妪,却性欲旺盛,他要靠春药才能满足其需要,多次细致入微的性生活细节描述,明代小说《金瓶梅》的场景也不过如此。
在他的笔下,晚清宫廷,从慈禧太后、王公贝勒、达官贵人到太监、宫女、伶人,过的都是淫乱污秽的生活,男女之间还算是正常的,更多的是男与男、女与女、人与兽……许多王公、贝勒、大臣、将军榜上有名,他本人也癖好同性恋,只有与慈禧太后例外。恭亲王溥伟,庆亲王及他的儿子载伦、载振,差一点取代了光绪帝的“大阿哥”溥,贝子溥伦,肃亲王的次子,大学士荣庆,将军张勋、姜桂题……在他笔下都是同性恋,慈禧太后甚至要微服密访他们常去的浴室,亲眼看他们淫乱。
慈禧让太监、宫女称呼他为洋侯,给了... 阅读全帖
W*******e
发帖数: 100
39
英国《金融时报》8月19日文章,原题:中国该不该参与中东维稳?就中东当前的乱局来
说,具有讽刺意味的是,一个可以说可能损失最大的国家却在袖手旁观。在美欧大国苦
苦思索应不应该及如何进行干预来阻止伊拉克解体的同时,中国却缺席了——尽管它对
伊石油的需求越来越大。据最新估计,到2030年中国日进口原油数量可能达1100万桶以
上。若中国不能提高本国产量,进口量可能更高。
世界上唯一有可能提供此类产量增加的国家就是伊拉克。据伊政府数据,中国是该国石
油行业最大的外国投资者。随着美国石油消费和进口需求下降,能源安全已成为中国人
的难题。问题在于,距2030年只有15年了。在这个时间内,若伊的大规模开发项目被延
迟,中国将面临一些艰难选择。
第一个选项是严格控制汽车数量和使用来降低需求。中国是世界上少数几个有能力有效
实施此类限制的国家之一,但这些限制仍会打破围绕个人经济自由和生活水平不断上升
的微妙平衡,这种平衡让中国在没遭遇任何重大政治挑战的情况下保持了30年的增长。
回归配给文化可能非常危险。
第二个选项是依靠开放的国际市场满足供应。中国当然买得起石油,但到2025年这方面
的选择或将... 阅读全帖
Z**********g
发帖数: 14173
40
乱译中央,给我乱棍打出。
p****s
发帖数: 32405
41
回顾十年前的西德, 场上踢的是精彩的足球,场下也有着良好的举止。可这些优良传统仿佛在一夜间便崩塌殆尽。现在的这支西德队除了场上野蛮丑陋之外,场外的言行也令人生厌。对此摇头鄙夷的不光是外国的冤家对头,而今连本国支持者都唯恐避之不及。对于诸多足球爱好者而言1982年世界杯是一个分水岭,从此之后他们对国家队级别的赛事丧失了兴趣,转而只专心关注俱乐部层次的较量。”俱乐部优先于国家”的态度迅速在联邦德国境内蔓延,对很多人来说家门口的地区球队才是值得牵挂的对象,而国家的认同与荣誉反倒成了可有可无的事。毕竟爱国主义之于战后的德国本来就是一个微妙的禁区。“国家事小,俱乐部为大”再也不是什么认知新潮流,慢慢地这发展成为国民的共识,球迷对此习以为常。
那么,谁应当为此负责呢?赫尔穆特·绍恩的警告言犹在耳,老教练的悲观预测却在短短数年内迅速变成了现实,国家队搞成这样一锅乱粥球员自然是有份的。新披上国家队战袍的这群队员实在是太自我了,他们甚至对自己的队友都缺乏起码尊重。82年决赛中场休息的时候,乌利·施蒂利克就在更衣室和鲁梅尼格大吵一场。而大赛结束后斯图加特中场卡尔·奥高尔(注3)更直接宣布从国家队退役,理由... 阅读全帖
b**********n
发帖数: 623
42
你还是比较了解国内的医院的:)
如果看过心术小说,就知道,六六关于医院的那么一点点可怜的素材,都是她蹲点医院
得来的真事。其实实际情况更糟。
说一个我出国前我爸妈医院的真事,有一个车祸,被撞的行人拉到医院前就死了。开车
的人是黑道上的,警察判的死者乱穿马路,死者家属惹不起开车的,有人给他们出主意
讹医院。他们就天天组织上百人来医院静坐,喊口号。坚持了好几个月。后来卫生部出
面调节,卫生部出点钱,医院出点钱给他们了事。你说这种事医院,医生有什么责任?
他们天天在医院的院里示威,保安能干什么。说实话,好几次医闹,保安都没管过,保
安就是收收停车费,管管乱停车什么的,真跟邈邈说的一样。
p****s
发帖数: 32405
43
来自主题: Translation版 - 德国足球往事节译:德瓦尔之耻(1)
回顾十年前的西德, 场上踢的是精彩的足球,场下也有着良好的举止。可这些优良传统仿佛在一夜间便崩塌殆尽。现在的这支西德队除了场上野蛮丑陋之外,场外的言行也令人生厌。对此摇头鄙夷的不光是外国的冤家对头,而今连本国支持者都唯恐避之不及。对于诸多足球爱好者而言1982年世界杯是一个分水岭,从此之后他们对国家队级别的赛事丧失了兴趣,转而只专心关注俱乐部层次的较量。”俱乐部优先于国家”的态度迅速在联邦德国境内蔓延,对很多人来说家门口的地区球队才是值得牵挂的对象,而国家的认同与荣誉反倒成了可有可无的事。毕竟爱国主义之于战后的德国本来就是一个微妙的禁区。“国家事小,俱乐部为大”再也不是什么认知新潮流,慢慢地这发展成为国民的共识,球迷对此习以为常。
那么,谁应当为此负责呢?赫尔穆特·绍恩的警告言犹在耳,老教练的悲观预测却在短短数年内迅速变成了现实,国家队搞成这样一锅乱粥球员自然是有份的。新披上国家队战袍的这群队员实在是太自我了,他们甚至对自己的队友都缺乏起码尊重。82年决赛中场休息的时候,乌利·施蒂利克就在更衣室和鲁梅尼格大吵一场。而大赛结束后斯图加特中场卡尔·奥高尔(注3)更直接宣布从国家队退役,理由... 阅读全帖
p****y
发帖数: 23737
44
【 以下文字转载自 Vegetarianism 俱乐部 】
发信人: purity (purity), 信区: Vegetarianism
标 题: 周兆祥的世界:不乱想的智慧
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 25 08:53:36 2010, 美东)
http://www.simonchau.hk/Chinese_GB/index.htm
“你想甚么,就经验到甚么”,“他心怎样思量,他人就是怎样”(箴廿三7)”。
这两句话挺有智慧。成功的人成功,是因为他们习惯了用成功的方法思想;你想成功的
事,就会得到成功,你想健康的事,就会变得健康。健康的状态是健康思想的一种功能
。健康的体魄是由内心的“健康意识开始”,即是说时常想念振兴的事情,拒绝病态的
、负性的意念。积极的思想令人行为模式正当,生理的病态往往由心理而来,因为内心
想着不健康的事,行为也不健康,于是吃得不健康、生活方式也不健康。
你在任何范畴得到成就,皆因自己的思想习惯带来的;思想的种子繁衍出同类的东西,
道理就是那么简单。在任何方面,你思想的方式决定了成就有多少,一个人频频想着失
败,是不可能成功的,正如播一... 阅读全帖
x****u
发帖数: 44466
45
因为古文的表达能力有限,不足以写出现代性质的议论文,所以作者只能为了凑字数而
乱写了。
i***s
发帖数: 39120
46
荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
47
美国机甲战士使出绝招时, 嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”—最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称, 该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。
翻译神作:
美国机甲打日本流星拳?
据资料显示, 贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译, 从事电影译制工作已经四年, 曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等。 她翻译的多部影片中, 因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢, 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。 除了将片中的sort of当作了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
48
据报道,本山大叔的女儿玩起直播不亦乐乎,而赵本山乱入直播画面的场景也是搞笑得不行不行!
女儿直播,赵本山悄悄溜进房间,本以为自己的行动不会被发现也不会干扰到的女儿,谁知,全部直播出来!
赵本山戴着橙色的帽子,一身休闲服饰,手里握着手机!一会背着镜头坐在地上,又站了起来躲在墙角,女儿球球也被老爸逗乐!
本山大叔无意识的被直播,其实是一位爱女儿的老爸最普通行为!想女儿又不想打扰女儿,走不进女儿的世界,至少可以女儿的房间溜达溜达!
a****t
发帖数: 7049
49
礼原本是向神献祭的那些宗教事情。
乐原本是宫廷音乐和娱乐活动。
但是到孔子的时候,“礼”已经可以指社会规矩了。
而“乐”是被假借的,和音乐没关系,再后来这个字写“悦”。
礼乐其实是礼悦。孔子捕捉得没问题,他讨论的当然也不是献祭和音乐,而是社会规矩
和内心认同。是后来人乱解释,或者玩文字游戏。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)