e*******c 发帖数: 2133 | 1 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 2 我觉得这首诗是用机械一般播报员的语调,表现传媒时代带来的疏离感。我也不是不喜
欢,只不过没觉得好到那种程度。我喜欢的是特洛斯特罗姆那样的诗。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 播报员倒像那首一个个报名字的祖母墓志铭。翻译我觉得在描写心理,机械形式传达的
更多是无奈吧,还不是故意显得疏离冷漠那种。你读香港的诗多吗?我读得不多,但觉
得这种风格很明显,和都市也很般配。就是不知道是否普遍。
贴几首特洛斯特罗姆那样的诗吗? |
|
w******g 发帖数: 10018 | 4 翻译这首诗,是利用顿挫的语气,将心底的情感一遍又一遍地进行蹂躏。
特洛斯特罗姆的诗我最近读到马悦然的译本,又有豁然开朗的感觉。下面是北岛翻译的
一首:
写于1996年解冻
淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
河淹没了汽车公墓,闪烁
在那些面具后面。
我抓紧桥栏杆。
桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
李笠翻的一首:
上海的街(1989)
1
公园里这只白色的蝴蝶被许多人读过
我爱这只雪蝶仿佛它是真理飞舞的一角
黎明时人群奔醒我们宁寂的星球
公园到处是人。人人都长着八张玲珑的脸,以对付各种情况,避免各种过失
人人都有一张无形的脸,映印着“秘而不宣”的东西
它在疲惫时出现,并像蝰蛇酒一样腥涩,回味不止!
鲤鱼在池中不停地游动,它们边睡边游
它们是信仰者的楷模:运动不息
2
中午时分。鱼贯而至的自行车上空
洗过的衣服随灰色的海风飞舞。请注意两侧的迷宫!
我被无法解读的文字包围,我是一个十足的文盲
但我支付了我所应该付的,东西都有发票
我攒集了如此多无法辨认的发票
我是一棵老树,挂满了不会掉落的叶子!
一阵海风使这些发票沙沙作响
3
黎明时人群踩醒我们宁寂的星球
我们都在街的甲板上,像在渡船甲... 阅读全帖 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 5 喜欢的很多啊。但是可以学习的不太多。特洛斯特罗姆这样的简练风格是我最喜欢的。
当然这种简练不是顾城那种题目是生活,内容是网这种有点浅薄的形式。 |
|
r***i 发帖数: 200 | 6 其实就是下面这么断句的。比较口语化和节奏感,难道这是评委们看重的?
从意象上没有什么深刻的东西,总体感觉这个写的还不如一些摇滚歌词。故意卖弄了几
个词,比如lupine,但是和全诗合起来也没有形成什么深刻的形象。
就是他创造了一些词语的碎片,刻意而随意的组合起来,这个估计是评委觉得还不错的。
总体很一般,希望这不是美国青年诗人的所谓最高水平。
欧美诗人现在写的好的,包括瑞典的特朗斯特罗姆,爱尔兰的希尼。
这是Eryn Green的代表诗作“Page of Swords”:
So take care of yourself, learn how
to take better pictures, breathe
into your hips, braver please
give love credit for
the way I live
that call me
kind of feeling
frenzied, lupine,
the card I draw
blushing in your breast
pocket undressing
freedom I know you
kn... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 7 第一二首都喜欢。可能因为没有养过猫,最后一首没找到感觉。
马克杯就是mug吗?为啥叫马克?
我来抄一下这篇《风暴》,看得不很清楚,不知道标点有没有看错:
风暴
突然,漫游者在这里遇到古老
高大的橡树,像一头石化的
长着巨角的驼鹿,面对九月大海
墨绿的堡垒。
北方的风暴。正是花楸树果子
成熟的季节。在黑暗中醒着,
能听到橡树上空的星座在自己
的厩中跺脚。 |
|
c*****d 发帖数: 7143 | 8 网上有。。。不过不一样,外文诗翻译起来大概就这样
风暴
行路者突然走到那棵古橡树:一头
石化的巨鹿,它那宽如地平线的鹿角
守卫着秋天大海暗绿色的围墙。
一场来自北方的风暴。现在是花楸浆果的时节
夜里醒来他听见——在那棵巨橡高处——
群星在马厩里踢蹄 |
|
|
|
|
n*****r 发帖数: 2125 | 12 刚太匆匆,没看见。。。
恩,是mug, 国内的叫法~应该是音译。 |
|
发帖数: 1 | 13 No1.死魂盒 (2012年)
导演: 奥勒·博内代尔
主演: 杰弗里·迪恩·摩根、凯拉·塞吉维克
影片讲述在一个平凡日子里,一名中年男子克莱德从前妻那里接回两个女儿,而当他们
驱车行驶到周边社区游玩时,女儿艾米莉看中一个陈旧但设计别致的木匣子,而此时的
她不知道,这里面隐藏了一个恐怖秘密,一旦盒子被打开后,厄运就会如影随形,因为
艾米莉打开了木匣子,她和她家人的噩梦也开始了......该片是根据真实事件创作的《
盒子里的恶灵》而改编。
NO2.太平间闹鬼事件(2009年)
导演: Peter Cornwell
主演: 维吉妮娅·马德森、凯尔·加尔纳、伊莱亚斯·科泰斯
影片讲述女主角莎拉有着一个幸福的家庭,丈夫皮特努力工作,三个孩子又聪明可爱,
一切都看起来很美好,但不料一场灾难突然降临到他们身上,儿子迈特患有癌症,夫妻
两人想尽一切办法只求爱子能逃离死神魔掌,却反而厄运不断。自从一家人搬进这所房
子后,儿子迈特和两个弟妹都经常看到恐怖幻想,随着灵异事件不断发生,女主角莎拉
试图去了解真相,却发现原来他们的房子曾经是一个停尸房......这部影片是根据真实
事件改编,影片里的画面、音效... 阅读全帖 |
|
b********b 发帖数: 65 | 14 国庆长假过后,今年的欧美文学颁奖季也随之到来,诺贝尔文学奖率先开奖,英国文学
布克奖、美国国家图书奖、法国龚古尔奖等世界瞩目的文学奖项也开奖在即。
不久前,广东《诗歌与人》杂志主编黄礼孩将第十届“诗歌与人·国际诗歌奖”授予了
美国桂冠女诗人丽塔·达夫(Rita Dove)和中国诗人西川。颁奖活动期间,来自全国
各地的诗人及批评家们共聚雷州樟树湾大酒店,举行了一场“当我们谈论诗歌奖时,我
们在谈论什么”的主题论坛。著名诗人西川、李笠、西渡、蓝蓝、梦亦非、安石榴等以
及美国诗人、翻译家顾爱玲(Eleanor Goodman)参与了讨论。
相比于世界其他文学奖来说,为什么大家普遍认为中国的文学奖没有公信力?文学奖的
标准是什么?各位诗人、批评家们心目中理想的文学奖又是怎样的?
中国当代文学奖项遍地开花
进入新世纪以来,中国当代文学奖如雨后春笋般地涌现出来,呈现遍地开花的态势。这
些奖项不仅有来自官方的,如茅盾文学奖、鲁迅文学奖、老舍文学奖等,还有大量来自
民间的各种奖项,以诗歌奖为例,我们就可以举出柔刚诗歌、刘丽安诗歌奖、中坤国际
诗歌奖等大大小小的奖项。这些层出不穷的民间文学奖有的是个人出... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 15 马悦然说“被”,通共两句话,见于2012年冬天他和李笠那场激烈争论。两位——前者
身为诺贝尔文学奖评委中唯一谙熟中文、深刻了解中国文化的瑞典文学院终身院士,后
者的身份则是诗人翻译家、尤其以“2011年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆全集的首译
者”知名——这场争论以翻译为焦点、因尖锐而有时(被)称为“骂战”。笔者偶然在
网上见到和浏览有关文字,注意到马悦然两次直言批评李笠对“被”字的滥用,以为所
言甚有见地:外邦人士而于汉语有语感如此,值得称道,且兼引发我本人因“被”字的
滥用而来的杞人之忧,有意在此说说。以下摘录网文中马悦然批评李笠误译的两个例子
——
例一,网文首先举出马悦然的汉语译文:
逃犯给逮住
他兜兜儿里装满了
金色的蘑菇。
然后举出李笠的汉语译文:
越狱者被抓
他身上的口袋里
装满了糖果。
马悦然评论说:“Kantareller (chantarelles) 是一种非常好吃的金色的蘑菇。在瑞
典文学,尤其是在儿童书里,这种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把
kantareller读成karameller(糖果),因而完全毁减了这首俳句的诗意。他太爱用‘被
’字,表示他对自己... 阅读全帖 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 16 试着学习一下特朗斯特罗姆的诗风。
江河的低语
早晨的雾气——
这新辟的国度
空无一人
群山深处
传来光线的嚎叫
奔跑的狼群
众神离去
巨大的阴影:
万物为何沉静?
世界的片刻
落在黑色的水面
沉入永恒
我们起来
秋天的渡头
燃烧着蓝色森林
在河心伸手
捞起的废纸上
湿润的咒文
擦身而过
命运的细雨
掠走江河的低语 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 17 试着学习一下特朗斯特罗姆的诗风。
江河的低语
早晨的雾气——
这新辟的国度
空无一人
群山深处
传来光线的嚎叫
奔跑的狼群
众神离去
巨大的阴影:
万物为何沉静?
世界的片刻
落在黑色的水面
沉入永恒
我们起来
秋天的渡头
燃烧着蓝色森林
在河心伸手
捞起的废纸上
湿润的咒文
擦身而过
命运的细雨
掠走江河的低语 |
|
|
l*****d 发帖数: 7963 | 19 杨章池,1972年3月生。祖籍广东,松滋人。中国诗歌学会、湖北省作家协会会员。诗
歌散见于《诗歌月刊》、《诗选刊》、《诗林》、《中国诗歌》、《诗潮》、《天涯》
、《芳草》、《诗刊》、《广西文学》、《湖南文学》、《芳草》、《绿风》等,有作
品入选年度诗歌选本。2009年出席第四届珠江国际诗歌节。著有诗集《失去的界限》。
第五届珠江国际诗歌节专访
诗歌这种形式在多媒体的包围海洋中,还有继续存在下去的理由吗?它有没有这样一个
核心:无论未来多媒体有多么丰富、生动,却始终不能取代诗歌的(诗歌这种形式因为
这个核心而永恒)?它是什么?
杨章池:这个多元化的时代,人们选择文化消费的形式千差万别,诗歌受众只是无限细
分的文化消费人群中的一小部分,这不言自明。如果没有一些行为艺术式的诗歌创意活
动、人为操纵的诗歌事件造成的短期“注意力消费”,诗歌很少有机会成为社会文化活
动的焦点。
科技从微观的角度剖析这个世界是什么样子的,我们人本身是什么样子的,诗歌则是从
思想、精神的维度解析这个世界、我们本身到底是什么样子的,从哪里来,向何处去。
诗歌从本质上讲,是人类的光亮,以及对这种光亮的寻找,沉溺和缅怀。我... 阅读全帖 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 20 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Literature
标 题: Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 11 15:26:18 2011, 美东)
试着学习一下特朗斯特罗姆的诗风。
江河的低语
早晨的雾气——
这新辟的国度
空无一人
群山深处
传来光线的嚎叫
奔跑的狼群
众神离去
巨大的阴影:
万物为何沉静?
世界的片刻
落在黑色的水面
沉入永恒
我们起来
秋天的渡头
燃烧着蓝色森林
在河心伸手
捞起的废纸上
湿润的咒文
擦身而过
命运的细雨
掠走江河的低语 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 21 特朗斯特罗姆:俳句
李笠 译
一
一座喇嘛寺
悬挂的花园,一幅幅
撕杀的画面
无望的墙……
鸽子飞落离去
不带面孔
思想静静
站着,如宫殿庭院
镶嵌画上的石块
站在阳台
阳光编织的笼里——
像一道彩虹
在雾中哼唱
远处的一艘渔船——
水上的战利品
闪光的城市
音色,传奇,数学——
彼此迥异
二
阳光下的鹿群
苍蝇在缝,缝住
地上的影子
三
折磨人的风
昨夜穿过屋子——
妖魔的名字
蓬乱的松树
置身同一片沼泽
永远,永远
被黑暗抬着
我在一副眼眸里遇见
一个巨大的影子
十一月的太阳……
我的巨影在游
变成了海市
这些里程碑
早已经远游。听到
野鸽的叫声
死神向我
俯身,一盘尴尬棋局
我找到了对策
四
太阳隐退
用一条大头狗的面孔
拖船在看
悬崖顶部
魔壁露出道裂缝
梦,冰山
在太阳底下
顺坡而上——吃着
火焰的山羊
五
牛舌草,牛舌草
从柏油路面站起
像一个乞丐
枯黄的叶子
昂贵,像死海底部
捞起的《圣经》 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 22 Tomas Transtromer, Swedish Poet Who Won Nobel, Dies at 83
By BRUCE WEBER, MARCH 27, 2015, New York Times
Tomas Transtromer, a Swedish poet who won the Nobel Prize in Literature in
2011 for a body of work known for shrewd metaphors couched in deceptively
spare language, crystalline descriptions of natural beauty and explorations
of the mysteries of identity and creativity, died on Thursday in Stockholm.
He was 83.
The Swedish publisher Albert Bonniers announced the death without giving a
cause. I... 阅读全帖 |
|
S*******t 发帖数: 3956 | 23 等会儿再仔细看英文的。中文翻译的两首好棒啊。翻译的都能这么好,原版该多好啊。 |
|
|
n*****r 发帖数: 2125 | 25 特别喜欢他的诗,<冬日的凝望>读了,恩,没有一百遍,也有五十遍~
贴三首按照他的<风暴>格式写的诗,写于去年回家探望闺蜜途中机场。
谨致以无限敬意。
《归心》
一匹灰色的马站在起跑线上,喷鼻
刨蹄,下一秒钟骤响起的嘶鸣
已经冲上天空,划出一道
笔直的线
可是跑道却还紧张地勒着缰绳
马背上的骑手在观望星子,等待云层
象卡普奇诺上面飘浮的泡沫,被合上诗集
端起马克杯,轻柔而慢地
饮下最后一口
《记忆》
仰头,如同抬起脚
眺望,如同走上梯子。站在最高格儿
掏出手帕,擦拭那扇园窗户
看仓库内堆放的
渐遗忘的神秘
可是玻璃里边的那层灰尘抹不掉
不能象,摘下眼镜,拇指和食指夹着镜片拂
从内心窜出一声幽绿的狼嚎,驱散泪水
漫起来的雾
《痛楚》
焦措不安的手揉乱发丛
仿佛故意碰翻一砚墨
毁了宣纸画儿,那上面倒影依约的桥水
的强作镇定
拽一片发,遮住左眼,绕过右鼻翼
从靠近苦笑的那角唇垂落
以这样的曲线潜入猫弓... 阅读全帖 |
|
|
|
L******h 发帖数: 4361 | 28 天堂又多了一份诗情画意。RIP
大爱这一句:
“公园里这只白色的蝴蝶被许多人读过
我爱这只雪蝶仿佛它是真理飞舞的一角”
一读再读,意味深长。
还喜欢
“Suddenly the red sun is
right in the middle of the windshield
streaming in.
I am transparent
and writing becomes visible
inside me
words in invisible ink
that appear
when the paper is held to the fire!”
好魔幻奇妙的感觉,每读一遍恍惚一回 :-) |
|
L******h 发帖数: 4361 | 29 喜欢第一首的每一句。:-)
最后一句很蒙太奇,想起你有一首里说3D电影的一句了。 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 30 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 31 再搬两个回复:
发信人: tiderises (爱是恒久忍耐), 信区: Literature
标 题: Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 10 22:50:07 2011, 美东)
我来抄写一首。
Agitated Meditation
A storm drives the mill sails round wildly
in the night's darkness, grinding nothing. -You
are kept awake by the same laws.
The grey shark belly is your weak lamp.
Shapeless memories sink to the depth of the sea
and harden there to strange forms. - Green
with algae is your crutch. He who
takes to the sea comes back stiffened.
发信人: windkin... 阅读全帖 |
|