wh 发帖数: 141625 | 1 我写也写不出来,我看杨绛的几篇说知识分子心理的散文时就很吃惊,怎么心思能转那
么多弯。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 2 嗯,我也中学大学囫囵吞枣地看过朱生豪全译本,只记得气势恢宏,内容都不记得。尤
其历史剧,我历史差,人都搞不清楚。后来经常看到别人的引用,有几句非常美,才记
得一些。看暴风雨里说死尸的一段:
五噚的水深处躺著你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒有一处不曾
受到海水神奇的变幻
化成瑰宝,富丽而珍怪
真是瑰丽。英文是这个:
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
王子的第一段不如福斯塔夫,继福斯塔夫之后的第二段比他强。王子说完那一长段之后
,福斯塔夫又拼命说自己怎么老实、无辜、慷慨等等,不过理屈词穷,没前面那么花哨
。莎士比亚真熟悉这些市井俚语,张嘴俨然一个生猛鲜活的泼妇,真是个聪明人,听什
么模仿什么,语言能力强。 |
|
b********n 发帖数: 16354 | 3 偶看钱钟书夫妻俩做学问倒有限得很,钱的围城刻薄到极致完全失了大气,他的诗也写
的一般,散文掉书袋从头掉到尾,注释比原文都长,跟古文似的,偏偏他写的不是古文
而是西方文学;谢天谢地没看他的管锥篇~~~
看杨绛写他们三个人文革的世情,他们家真的是很通达的人,会做人会做事,所以学术
界的名誉远高于他们实际水平应得的~~他算是摸透了中国人崇洋媚外的心思~~ |
|
wh 发帖数: 141625 | 4 嗯,“朱生豪出生于嘉兴南门一个破落的商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦”
,性格也孤僻寡言。他对宋清如说:“要是我死了……不要写在甚么碑版上,请写在你
的心上,这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。”真是让人心与之应。 |
|
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 8 不知道哎,每次讨论钱钟书都会引来很多指责他们夫妇清高、刻薄、圆滑、虚伪的。钱
钟书英文过硬,被指定翻译毛选,这也成了他的护身符吧。他倒不想搞这个,说危险,
成了南书房行走了。但还是化险为夷了噢。杨绛的散文很见性格,绝不圆滑虚伪。钱钟
书的散文我看得少。他的散文也不多好像。你读的钱钟书传记是谁写的? |
|
|
g*****y 发帖数: 1488 | 10 我碰到历史剧都跳过去了。。。小时候只知道喜欢《威尼斯商人》这样的,《驯悍记》
则看了很义愤。。。
看英文版的问题是自己读起来没味道,又艰难,要看舞台上演员的抑扬顿挫才能体会音
韵。看中文译文就直观多了,但不看原文对照呢,其实又不太能欣赏到底朱生豪这样翻
译的壮举是如何herculean.
你挑的最后这个couplet 应该就是sea-change 这话的出身呢,呵呵。 |
|
|
g*****y 发帖数: 1488 | 12 译文字面更华丽,但原文的sea-change 和‘rich & strange'的押韵应该读起来更好听? |
|
b********n 发帖数: 16354 | 13 哈哈,所以莎士比亚剧真是好培养人呢~~~好像费雯丽也是主要演他的,可惜那时候
的都保留不下来~~~ |
|
b***e 发帖数: 15201 | 14 开头确实翻译的不错,后头骂人话那段,有些直译就让人摸不着头脑了。
比如裁缝的码尺之类的。这些都是冲着下三路去的,中文读者光看字面恐怕不太容易感
觉出到底在骂啥。
Starveling and elf-skin, skinny for sure. But "neat's tongue"? Remember its
phallic use Remember its phallic use in The Merchant of Venice... "Bull's
pizzle" is exactly what you think: bull's penis (Snoop Dogg would be so
proud). The "stock-fish" is another way of saying thin dried fish. Both "
tailor's-yard" (yardstick) and "standing tuck" (a type of stiff sword) point
to a certain erectness of penis.
[though i... 阅读全帖 |
|
g****r 发帖数: 302 | 15 贴个豆瓣看来的生蚝情书:
http://www.douban.com/note/190118677/
朱生豪写给宋清如的情书(节选摘抄)
2011-12-15 12:09:17
小亲亲:
昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那
个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。
天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?
因为……虽则……但是……所以……然而……于是……哈哈哈!
做人顶好不要发表任何意见,是不是?
我不懂你为什么要……你才要什么?
有人喜欢说这样的话,“今天天气好像似乎有点不大十分很热”,“他们两口子好
像似乎颇颇有点不大十分很要好似地的样子”。
你如不爱我,我一定要哭。你总不肯陪陪我玩。
小瘌瘌头 三月
二日
阿姐:
不许你再叫我朱先生,否则我要从字典上查出世界上最肉... 阅读全帖 |
|
|
m*****n 发帖数: 7450 | 17 首句译的意思好像有点不对阿,明明是说find we a time to pant, 梁实秋译的是
"我是如此的疲惫,如此的烦恼,现在找一个喘息的时候吧,在喘息中我们且来商讨那
将要在远方国土里掀起的新战争吧。"
后面几句梁翻的是:“本国土地的裂罅以后不再用本国子孙的血涂染她的唇了;战争不
再在本国土地上刻划壕沟了,也不再用敌骑的铁蹄来践踏她的花草了: 本事同根同种,
而近来竟瞪起仇恨的眼睛,像是雷雨中的电闪一般,从事内战,互相残杀,此后要齐一
步伍,在一条路上前进,不可再在亲族友好之间互相敌视:战争的锋芒,像是没有套好
鞘的利刃,不可再伤害自家的人。”
哈哈,好像朱生豪热情很多,但是也容易陷入自我发挥的境地。 |
|
m*****n 发帖数: 7450 | 18 Full fathom five thy Father lies, 这个就是翻不出来的地方,这种ebb & flow的音
乐感跟红掌拨清波差不多。 |
|
m**********e 发帖数: 2808 | 19 我以前小时候曾经附庸风雅地尝试看过莎剧,也是朱生豪译的,但总是觉得言语很怪异
,虽然想你所说的,他已经尽量信达雅,而且顾及音韵了,但莎剧情感外露,而我不大
习惯太张牙舞爪的中文,所以还是看不下。
但是,后来一看原版的,发现他的语言还真的是好,什么人性啊,戏剧张力啊等我都觉
得无关重要了。其实是哪怕是鬼佬,没有工具书或注释看莎剧都不怎么能明白的,因为
毕竟语言有演化。对于头一次看,我推荐用Arden版,注释非常详尽。但是Arden版比较
贵(我太cheap了!),所以看了一次自己买来回味的我推荐Royal Shakespeared
Society的版本,便宜,注释也不错,而且很轻薄,封面设计也好(我还有一个理由:
封面摸起来很滑:p)。然后工具书,作为普通人,我觉得买一本Dover(无错!就是那
家专门出便宜过期数学书的Dover,作为他们数学书的fan,当我发现他们居然出字典时
都好兴奋!)出的莎士比亚字典就够了。
莎士比亚真的是大俗大雅,他的insults非常有名,基本莎剧演员的一个基本功训练就
是拿着一张表,一行是侮辱性的形容词,另一行是侮辱性的名词,演员就是要互相对着
从那张表中... 阅读全帖 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 20 嗯,而且中文好象没有类似alliteration 的? |
|
|
|
m*****n 发帖数: 7450 | 23 哦,诗经里面蒹葭苍苍,白露为霜,町畽鹿场,熠耀宵行算不算?公琳娜的忐忑算不算
? 我诗词曲赋不灵阿,这个估计风王他们比较有研究。 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 24 我碰巧认识朱生豪的后人。不好意思,他的情书集我也看过,不太吃得消,不过情书本
来就不应该公开发表的,对不对?
我刚才去拍了张照片,如下。书是ld买的,共11本,人文78年第一版。除了亨利五世、
亨利六世、理查三世和亨利八世六部历史剧以及最后第11卷的诗集,其余全部为朱氏所
译。你说的六卷套应该是更晚一些的版本。
朱的翻译汪洋恣肆,不拘泥纠缠,也不过分解读任意发挥,求的是神似。你说追忆似水
年华,让我想起许渊冲(他的回忆录叫追忆逝水年华),就是把司汤达笔下一个普普通
通的去世翻成魂归离恨天的那位,真让人倒尽胃口。许的笔名叫xyz,他去外交学院做
讲座,有同学问他为什么是z而不是c,他居然说xyz更顺畅自然。你说这不是强词夺理
地硬撅么!廷彦遽起自解曰:“实无此事,但图属对亲切耳。”呵呵。 |
|
|
i*********t 发帖数: 5873 | 26 我刚说他没有任意发挥。好,这个问题证毕,不用多说了。 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 27 dover好哇,我有一大堆dover版的儿童读物。 |
|
|
|
a*****e 发帖数: 1543 | 30 一看就是生蚝啦。
这套书我有,可惜历史剧朱没有翻完,后续者跟他的语言风格接近,但终究不如他。其
他译者的风格有比较明显的不同。
朱的翻译还是得到广泛承认的,最为人诟病的恐怕就是用了散文而不是韵文翻译。但我
也读过韵文翻译的部分莎剧,感觉在语言的节奏感和美感上还不如朱译。
看原版莎剧光有字典远远不够,一定要特别的注释书,就像我们读文言文一样,新华字
典不够用的,呵呵。
对了,前一阵我在新浪微博上跟童真在和谈老师联系上了。我也关注了陆老师的微博,
不过他好象不怎么发文。 |
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 33 头一个字的开头辅音一致还没有吧,这个要等风王来说…… |
|
a*******u 发帖数: 6324 | 34 天书一般啊!
天书一般的评论啊!
太牛了!
你让我想起了“谈艺录”啊! |
|
wh 发帖数: 141625 | 35 倒死了啊!这个评论非常浅啊!既没有理论,也没有谈艺录一般的旁征博引。我连梁实
秋的译文都没有对照看过,也没看过别人的译本,哈哈。也没谈亨利四世这个剧作本身
。我其实挺想说说那种末世感,福斯塔夫把他征兵征来的三教九流的市民称作“太平时
世的蠹虫病菌(the cankers of a calm world and a long peace)”,说他们都是些炮
灰(food for powder);王子虽然杀死叛将hotspur,但非常赞慕他的古典英雄形象:
“这世上再没有一个比他更勇敢、更矫健、更大胆而豪放的少年壮士,用高贵的行为装
点这衰微的末世”:
I do not think a braver gentleman,
More active-valiant or more valiant-young,
More daring or more bold, is now alive
To grace this latter age with noble deeds.
这些很有古典式的贵族精神,叹惋精英时代一去不返,正当时令的是大众娱乐时代。但
他又不沉溺在伤感中,hotspur一死,一切荣... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 36 有的啊,双声叠韵里的双声就是指声母(头韵)相同啊。网上找了两个例子:
双声对双声:
田园寥落干戈后;
骨肉流离道路中。
这是白居易一首七律中的颔联。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流离liuli:流
转离散。
双声对叠韵:
风尘荏苒音书绝;
关塞萧条行路难。
这是杜甫七律《宿府》颈联。荏苒renran:时间不知不觉地过去。萧条xiaotiao:
寂寞,冷落,荒凉,凋零,不兴旺。
其他还有叠韵对叠韵、双声叠韵一起对等等。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 37 这个没有英文里面的一大串啊,这个七个字里面就两个字是alliteration,而且还是固
定词组……
像这样Apt alliteration's artful aid一连串同一个字母打头的没有吧…… |
|
b*s 发帖数: 82482 | 38 丁丁里面的那个船长的Billions of bilious blue blistering barnacles!呵呵……
:流
xiaotiao: |
|
wh 发帖数: 141625 | 39 哈哈哈赞美!你果然是搞过翻译的,看得仔细。我看到一连串骂人话就溜过去了,都没
仔细想是什么意思。我的天,这人连sheath和bowcase象征女性器官都琢磨出来了,真
强!这些话native speaker一听就知道意思吗?猜想也不是,不然不需要这人详细解释
了。对了还有人说shakespeare的名字本身就是shake spear(男性器官)。很牛啊。在
现在的审查制度里会被禁的。
its
point |
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 42 莎士比亚的名字哪里有那么毛?这是穿凿附会吧……
易感
s |
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 45 哈哈哈,很可爱啊!原来他也有这么热烈得语无伦次恣意放纵的时候,哈哈。他真能玩
字词啊,又文又白。两个宋清如、说自己笨是恭维自己等等很新鲜。我也写过一长段不
带标点的话,哈哈。“交关喜欢她”非常亲切,是祖辈的方言,现在的年轻人都不说交
关了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 46 下次我自己转有没有包子啊?哈哈哈。我改了几个地方,又加了段照片链接,要不回头
我把添加的东西跟贴过去。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 47 语言游戏嘛。。。这个比较接近了
园蘅眩红蘤,湖荇燡黄华。
回鹤横淮翰,远越合云霞。 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 48 呵呵,那个Captain Haddock 的咕哝我最喜欢了。法文的原文不知道是不是也是有头韵
的。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 49 汉语里面好像一般不重alliteration,总体感觉就是…… |
|
|