|
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 4 夫人在阳则舒,在阴则惨,此牵乎天者也。苟利瓜摊生死以,岂因太毛避趋之。 |
|
|
l*****k 发帖数: 5933 | 6 但是“天地为炉,造化为工,阴阳为炭,万物为铜。”
您看,阴阳一理,都是取暖用的,怎么在阴则惨呢? |
|
w***r 发帖数: 7173 | 7 阴当然不能取暖。阴凉,阴冷,阴暗,阴影,阴阴滴冷笑一声,
哪个看着也不暖和。 |
|
|
|
P****e 发帖数: 389 | 10 hehe,我最喜欢诗经版和女汉子版。那个诗经版的翻译真正做到了信达雅。女汉子的最
后一句语出何典啊?我又out了。。。。 |
|
|
|
s**t 发帖数: 17016 | 13 诗果然是不可翻译的。意思可以翻出来,但气质翻不出来。
原诗是一个自信机敏的人流露出的忧虑和迷恋,否定中渗透着深度的肯定,这种微妙的
情绪在翻译的时候丢掉了 |
|
w***r 发帖数: 7173 | 14 翻译是evil.
- 那谁
的情绪在翻译的时候丢掉了 |
|
|
|
l*****k 发帖数: 5933 | 17 这个我得强烈同意一下
翻译诗歌基本上跟强奸诗人差不多 |
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 19 非礼勿视!
这个我得强烈同意一下
翻译诗歌基本上跟强奸诗人差不多 |
|
|
|
b********n 发帖数: 16354 | 22 有本事踩西瓜皮啊~~有本事踩西瓜皮别摔跤啊~~ |
|
|
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 27 没有这点conviction就不要当诗人了……
。。。。太绝对了 |
|
|
|
l*****k 发帖数: 5933 | 30 恩,褒姒老师握手
“你是我的半截的诗,不许别人更改一个字”
实在不行也可以翻译,但是版权和版税都是我的,不能少一个子儿 |
|
l*****f 发帖数: 13466 | 31 原来你们是从诗人本身角度
作为看客没人翻译老普啊老泰啊那些,难道还要大家去学俄语啊孟加拉语么 |
|
l*****k 发帖数: 5933 | 32 丽狼老师不但学识渊博而且锲而不舍溯本求源
我吃饭去了
这个题目太深,我吃饭去了 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 33 老泰是拿英语写的,为人民群众着想
原来你们是从诗人本身角度
作为看客没人翻译老普啊老泰啊那些,难道还要大家去学俄语啊孟加拉语么 |
|
|
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 38 阿婆侦探是啥?日本的?我也不懂日语,看见一个Kyushu还要查半天
不好意思的说,连阿婆侦探我都看翻译本 |
|
|
|
|
|
w***s 发帖数: 15642 | 43 其实这首诗比较适合用余冠英那个调调来译:
你说你啊爱雨滴,
雨滴来了躲伞里;
你说你啊爱红日,
日头高悬寻荫蔽;
你说你啊爱清风,
清风吹来掩窗扉;
你说你啊也爱我,
叫我如何不发愁! |
|
L*****e 发帖数: 2926 | 44 这个很李敖啊,呵呵
不爱那么多,只爱一点点;
别人的爱情像海深,我的爱情浅。
不爱那么多,只爱一点点;
别人的爱情像天长,我的爱情短。
不爱那么多,只爱一点点;
别人眉来又眼去,我只偷看你一眼。 |
|
w***s 发帖数: 15642 | 45 李敖这个我就不评价了。。。余冠英的特点是表面上看起来很雷,其实挺下功夫的 |
|
|
|
m********n 发帖数: 3558 | 48 这里有没有阿加莎迷的?前两个月这里有个book club 讨论阿加莎的一本书,专门看
了去参加了,结果发现都是老太太在书会里。只讨论了一起阿加莎,每个月换不同的侦
破小说 |
|
|
m********n 发帖数: 3558 | 50 我本来不知道啊。为什么啊?之前翻了一下我们这边的social club 什么茶会啊之类
的都是老太太也罢了,书会为嘛都是老太太啊,老头子为啥不看书?侦破小说,又不是
爱情小说,还算gender-neutral的吧。说来好像看电影的聚会也是老姑娘多 |
|