k*******3 发帖数: 918 | 1 Accordingly, we discover not hard, Li Hongzhi choice at this time of the "
Analects of Confucius" radical revision, really is the last resort, is
forced by the situation. China banned and "Falun Gong" for 16 years to, a
large number of original "Falun Gong" believers in policy inspiration and
education transformation from Li Hongzhi's spiritual shackles. And Li
Hongzhi, the so-called "successful" lies again and again failed, so now
still adhere to the believers have begun to question. Internatio... 阅读全帖 |
|
c**i 发帖数: 6973 | 2 (1) 专访禁书作家廖亦武:自认出版“杀手.” VOA Chinese, Apr 23, 2011.
http://www.voanews.com/chinese/news
/20110423-CHINA-WRITER-120531854.html
(2) Andrew Higgins, Chinese leaders’ pursuit of money and morality collide
over bawdy classic novel. Washington Post, Apr 16, 2011.
http://www.washingtonpost.com/world/chinese-leaders
-pursuit-of-money-and-morality-collide-over-bawdy-classic-novel/2011/03/11/
AFZsbgpD_story.html
Note:
(a) Pan Zhiyi
(b) bawdy (adj, from bawd prostitute): "OBSCENE, LEWD"
www.m-w.com
(c) avar... 阅读全帖 |
|
|
H****g 发帖数: 14447 | 4 1. 证实了毛泽东1975年写给周恩来这首诗。
《江山靠谁守·诉衷情》
当年忠贞为国筹,
何曾怕断头?
如今天下红遍,
江山靠谁守?
业未竟,
身躯倦,
鬓已秋。
你我之辈,
忍将夙愿,
付与东流?
2. 证实了1976年之前根本没有所谓饿死三千万或者大饥荒之说。
3. 毛泽东1975年的担心,或者说1964年的担心,都变成了现实。
4. 毛泽东唯一的遗产就是留给人民的造反精神,终将成燎原之火。
Mao Tse-Tung: Father of Chinese Revolution
By Fox Butterfield
Special to The New York Times
HONG KONG, Sept. 9--Mao Tse-tung, who began as an obscure peasant, died one
of history's great revolutionary figures.
Born at a time when China was wracked by civil strife, beset with terrible
poverty and enc... 阅读全帖 |
|
u***r 发帖数: 4825 | 5 http://www.economist.com/blogs/analects/2013/12/nelson-mandela-
NELSON MANDELA keenly understood what he called “the possibilities” set
before him as a political defendant in apartheid-era South Africa. As “a
symbol of justice in the court of the oppressor”, he felt himself “the
representative of the great ideals of freedom, fairness and democracy in a
society that dishonoured those virtues”. He has since become a powerful
symbol in other societies which—in their own ways, and to varying degree—... 阅读全帖 |
|
|
发帖数: 1 | 7 Quesnay’s preference for Chinese classics over European
ones shows most clearly, when he compares the most influential text in
East Asian intellectual history, Confucius’s Lun Yü (Analects) with the
quality of Greek knowledge
“[The articles of Lun Yü] all deal with good government, virtue and good
works; this collection is full of principles and moral sentences,which
surpass those of the Seven Sages of Greece.”
http://eprints.lse.ac.uk/22479/1/wp12.pdf |
|
a*o 发帖数: 25262 | 8 巴德学院招生主任玛丽·巴克兰德,巴德学院的申请者现在可以选择撰写4篇2500词的
学术论文。
如果你是高中高年级的学生,学习成绩很差,SAT(Scholastic Assessment Test,即
“学术能力评估测试”)成绩甚至还要更糟,那你可能就是全美最负盛名的一所文理学
院要找的人。
无需拥有辩论俱乐部主席或者田径队队长的头衔,也无需提交光彩夺目的教师推荐信,
只要你是一个头脑聪明、富于求知欲和进取心的人,并且能用1万个单词——撰写4篇
2500单词长的研究论文——证明这一点就行。
研究课题令人望而生畏:包括孔子在《论语》(The Analects)中阐述的基本德行——“
仁”;“前生物生命手性(或手征性)的起源”;埃兹拉·庞德(Ezra Pound)对《坎特
伯雷故事集》(The Canterbury Tales)的看法;以及如何以移植自人类微生物群的微生
物为研究对象,设计一项研究试验。如果这所大学的教授认为你的论文按照该校标准可
以获得B+更好的成绩,那你就可以被录取。
开出上述条件的是位于纽约州哈得逊河畔安嫩代尔(Annandale-on-Hudson)的巴德学院(
Ba... 阅读全帖 |
|
y******e 发帖数: 32 | 9 华大马一龙教授将在西雅图Madison Aegis社区活动中讲授中国历史课程,需要一些讲
中文的志愿者教该养老社区的居民一些简单汉语。
如感兴趣请与马教授邮件联系 [email protected]
/* */
日程安排如下:
時間:Mondays 1-3 p.m. October – December
地點:Aegis Living on Madison
2200 E Madison St, Seattle, WA 98112
(206) 203-6348
Schedule:
1:00-1:40 Professor Meyer lectures
1:40- 2:00 Participant(s) shares personal story or some other topic related
to East Asian history or culture if available
2:00-2:30 break into small groups to discuss an original text from the time
period (such as or... 阅读全帖 |
|
p**p 发帖数: 10318 | 10 大家先试着自己翻译一下先,再看注解。 :)
The master said,If out of the three hundred Songs I had to take on phrase to
cover all my teaching, I would say "Let there be no evil in your thoughts."
子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。” |
|
p**p 发帖数: 10318 | 11 The master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had
planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from
perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I
heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own
heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
原文:
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而
从心所欲不踰矩。 |
|
p**p 发帖数: 10318 | 12 The master said, 'Clever talk and a pretentious manner' are seldom found in
the Good.
The Master sadi, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New
is fit to be a good teacher.
原文:
子曰: "巧言令色, 鲜矣仁."
子曰:"温故而知新, 可以为师矣." |
|
p**p 发帖数: 10318 | 13 The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who
does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious
in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects
his own faults--such a one may indeed be said to have a taste for learning.
子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。” |
|
p**p 发帖数: 10318 | 14 Tzu-Yu asked about the treatment of parents. The Master said, 'Filial sons'
nowadays are people who see to it that their parents get enough to eat. But
even dogs and horses are cared for to that extent. If there is no feeling of
respect, wherein lies the difference?
原文如下
子游问孝,子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎?” |
|
p**p 发帖数: 10318 | 15 Tzu-kung asked about the true gentleman. The master said, He does not preach
what he practised till he has practised what he preaches.
The Master said, A gentelman can see a question from all sides without bias.
The small man is biased and can see a question only from on side.
原文如下
子贡问君子,子曰:“先行其言而后从之。”
子曰:“君子周而不比, 小人比而不周。” |
|
p**p 发帖数: 10318 | 16 The Master said,"He who learns but does not think, is lost. He who thinks but
does not learn is in great danger"
The Master said, A man who is not Good, what can he have to do with ritual? A
man who is not Good, what can he have to do with music?
原文如下
子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
子曰:"人而不仁,礼如何?人而不仁,乐如何?" |
|
p**p 发帖数: 10318 | 17 Tzu-hsia asked, saying, What is the meanting of
Oh the sweet smile dimpling
The lovely eyes so black and white
Plain silk that you would take for coloured stuff
The Master said, The painting comes after the plain groundwork. Tzu-hsia said,
Then ritual comes afterwards? The Master said, Shang it is who bears me up. At
least I have someone with whom I can discuss the Songs.
原文如下:
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”.
子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“启予者商也,始可与言诗已矣。”. |
|
x*****u 发帖数: 3419 | 18 打着论语的名头,现在还没有开始看,哈哈。其实认真一下,这个论(lun2)是什么意思,
我却实在琢磨不透。查字典偏只有(lun4)的解释,到(lun2)时为:《论语》的简称
[Analects of Confucius]。内容主要是记录孔子及其门徒的言行。[1] 我倒,跟没说一
样。
越来越发现图书馆是个好地方了,网上没有的好东东大都能在图书馆找到。这一次居然借
出一本字典(《古汉语常用字字典》),我想对于我这样的水平的读者来说该是够用吧。
这一本是1981年商务印书馆的版本,当年定价只人民币1.5元。我记得当年在武汉的书店
找了好久都找不到,后来在武大门口的一家旧书店里翻到,欣喜异常。这次好像是老朋友
见面,只扉页上多出一个印章,曰“中国蒙学图书馆赠送交换”。好些书上都看到这个章
子,看来不知道什么时候,中美的图书馆们进行着默默的文化交换,于是后生受益。呵呵
。字典署名为《古汉语常用字字典》编写组,另外字典的说明里交待参加编写的工作的是
北京大学中文系的师生以及北京齿轮厂、北京内燃机厂、北京第三通用机械厂的部分工人
、商务印书馆的两位编辑。不知道编个字典是不是件丢脸的事情,不仅要拉上一 |
|
|
R*o 发帖数: 3781 | 20 Personal life and family
At 30, I took my stand; (三十而立)
At 40, I no longer had doubts; (四十不惑)
At 50, I knew the will of the heavens; (五十而知天命)
At 60, my ear was attuned; (六十而耳順)
At 70, I follow all the desires of my heart without breaking any rule. (七十
而從心欲)
Analects, translation by James Legge) |
|
O**********0 发帖数: 61 | 21 ☆─────────────────────────────────────☆
SEEKETERNAL (追求永生) 于 (Fri Oct 21 16:33:53 2011, 美东) 提到:
问题的正确问法:为何基督徒有更高的道德标准
或者是:为什么基督徒的道德标准是最高道德标准
这样就不是把标准建立在人的逻辑推理,或者感觉经验上面,而是建立在神的要求上面
;不会是飘逸不定,或者依靠调查统计,而是在圣经里的确切记载。
正确的回答是:因为基督徒瞩目耶稣,以神的要求作为自己为人处世的最高标准。
这样的问题和回答,彻底根除了一些以片面统计,误解偏见为基础的观点,也使那些意
图浑水摸鱼的人无从着手。
这个道德标准告诉基督徒,我们有生之年的每一天都必须向着它努力;同时,也提醒我
们我们现在的所作所为还不够,都或多或少存在差距。
相对的比较,我们甚至还不如一些道德高尚的非基朋友。
但是我们和非基的本质区别在于,我们有最高道德标准作为我们的目标,而且这个目标
一定达到。而非基却没有这个目标。
这样,基督徒即使做得很好了,也依然达不到最高标准,所以需要继续努力;做的不好
的,做到好基督徒的样... 阅读全帖 |
|
W**N 发帖数: 1037 | 22 The Sayings of the Buddha in Forty-Two Sections
Hakuin's Daruma
translated by Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) and Gobharana (竺法蘭)original
source
Introduction:
This text was said to be the first official Buddhist literature which was
composed for the Chinese by two early Indian missionaries, Kashyapa Matanga
and Gobharana, during the reign of Emperor Ming(明帝) of the Later Han
Dynasty (后汉). The translators extracted all the passages from different
Buddhism scriptures which they brought along for their ... 阅读全帖 |
|