e**5 发帖数: 645 | 1 图片见
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=312
Chinglish是把Chinese和English混合而成一个新词,意思为“中文式英文”,原意是
嘲笑一些华人说英语带中国腔或将英文翻译得中国 式。但如今这个词儿已经名正言顺
进入词典,意思也不见得光是贬义了。因为语言是一种与时俱进的东西,在世界成为地
球村、网络将各种语言串通一气的时代,将 不同的语言混合一体创造新词语,不仅没
啥可笑,兴许还引导新潮流呢!
前不久,在咱海外中文学校节日教师联欢会上,一位擅长脱口秀的老师就演绎了一段用
Chinglish来戏说成语的段子,举了若干将中文成语按字翻译成可笑英文的例子,如:
人山人海-people mountain people sea,红颜知己-red face know self,美中不足-
American-Chinese not enough,吞吞吐吐-swallowing, swallowing, vomiting,
vomiting,心花怒放-heart flower angry open,等... 阅读全帖 |
|
|
m*****y 发帖数: 2424 | 3 人家是故意写这种Engnese(opposite of Chinglish)逗你们玩的,否则怎么显得人家与
众不同高人一等呢?此人很可能是深度自恋兼有严重的Superiority Complex
Superiority complex is a psychological defense mechanism in which a person's
feelings of superiority counter or conceal his or her feelings of
inferiority.
。。 |
|
p****t 发帖数: 4256 | 4 Sansiro得到了它。
Chinglish vs. Engnese?
由此可见 机器翻译 害人不浅啊 |
|
|
B****2 发帖数: 8892 | 6 赞。
版花有点Engnese的味道:北京公交也就4毛钱,如果你有卡的话。
的收集不是很全面,可能有偏颇,大概说说自己的感受好了。
对坐飞机有点点恐慌心理的每次,不过这个实在是太平稳了,啥感觉都没有。坏处是,
因为人多,空气质量难免不好,如果恰巧被两个又打呼有放臭气的人夹在中间,那么长
的旅程,实在是不好熬。。。
,年收入20万的有,上百万的也有,收入越高的越累,因为我认识的这些人都不是有背
景的,都是自己努力的。选择了自己的工作,就选择了未来收入的上升空间和生活方式
。在学校,国有银行国企工作的,生活相对悠闲,工资也低一些,不过灰色收入仍然有
,国有银行的有不只一套房,地段和大小我就不知道了。跳槽出来自己做的,或者做自
由职业的,收入高出不少,不过出差加班非常非常频繁,大部分只有一套房。西安的收
入水平相对低,学校大概就是3-4千的样子,公司比: 这个高一些,但是也没有北京高。 |
|