|
j******s 发帖数: 387 | 2 Si tu dis tu parle très bien français, je t'écris en français.
J'habite et travaille à paris il y a déjà 3 ans.
Tout d'abord, il faut un visa qui te permet de rester en France.
Le visa plus simple est un visa étudiant qui doit être renouveler tous les
ans.Donc il faut des notes des écoles tous les ans.
Si tu veut vraiment "rester", il faut un visa permanent(visa de 10 ans au
minimum) . Alors il y a pas mal de condition. Par exemple: travailler 5 ans
en France ET avoir un boulot.
Pour t |
|
k********k 发帖数: 5617 | 3 http://hi.baidu.com/zzb8917716/blog/item/665fb17e03c8d73c0cd7da
法文版
La Parure.
Par Guy de Maupassant
C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur
du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'esp
érances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un
homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du
ministère de l'instruction publique.
Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une ... 阅读全帖 |
|
o*********e 发帖数: 3093 | 4 En Chine, la montée de la haine contre les Français se diffuse sur les
réseaux sociaux
Par franceinfo – Radio France
Mis à jour le 31/03/2017 | 13:52 – publié le 31/03/2017 | 12:37
L'ambassade de France en Chine a appelé ce vendredi la communauté fran
231;aise à la plus grande vigilance après la violente agression mercredi
à l'arme blanche d'un Français d'une trentaine d'année à Shanghai. "
L'intervention d'un collègue chinois, qui s'est porté à son secours, a
mis l'agresseur en fuit... 阅读全帖 |
|
c******g 发帖数: 4889 | 5 他当时流亡法国,捷克斯洛伐克的国籍被取消了,密特朗给他批的法国国籍,所以此书最先是用法语出版的。原文标题《insoutenable légèreté de l'être》里légèreté这个法语词是双义词。既表示轻重的轻,也表示轻佻和放荡(的生活作风)。
是轻松还是严肃地对待生活(Faut-il prendre la vie au sérieux ou à la légère)对于欧洲人来说一直是个永久的话题。记得去年成衣时装 le bon marché 的广告词 “il faut prendre la légèreté très au sérieux(要把放纵严肃对待)”给我留下了很深的印象。 |
|
d**i 发帖数: 1081 | 6 看到有人在质疑尚雯婕的法文水平,虽然作为歌手,法文水平如何无关紧要。不过正好
两年前发过这个帖子,索性搬过来让大家看看她的素颜和听听她的法文。
法国第二大的公共电视台法国三台,在3月23日晚间8点半的黄金档播出了一个中国专题
纪录片《Faut pas rêver 》。上面的视频是其中对作为青年偶像的歌手尚雯婕的报导
,已经加上了中文字幕。这个节目在法国当晚的收视份额达到了10.1%,有2百37万人收
看了这个节目,与上期同一个节目相比多了15万人。
尚雯婕在自己的新浪微博里面是这样介绍的:和法国三台的导演在巴黎确定了这个专题
,他们为这个项目开会筹备了将近两个月,整个编导组来华与我一起工作了将近一个月
,完成这期节目。我看后很感动,法国主流电视台愿意在这么重要的时间段播出华人歌
手的专题报道,而且不像从前有些欧洲媒体说话酸溜溜的报道过时的华人文化。我为我
和我的团队自豪
尚雯婕的助理在微博里面进一步介绍到:
法国国家电视三台France3《Faut pas rêver》节目导演组一行特地来华,历时一个月
陪同尚雯婕在全国各地跑通告,力图以纪录片的方式来展示中国新生代榜样女歌手的工
作及... 阅读全帖 |
|
q*****m 发帖数: 3339 | 7 粉丝来帖歌词了。。。。。以下为转载:
:
Alizee – Moi Lolita
Please help me to understand this song correct translation. I know that this
song has an English version. Are the main text has the same meaning?
French lyrics:
Moi je m'appelle Lolita Lo ou bien Lola
Du pareil au même Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups C'est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue, j'ai là un fou rire aussi fou
Qu'un phénomène Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes
Moi je m'appelle Lolita Collégi... 阅读全帖 |
|
d**i 发帖数: 1081 | 8 法国第二大的公共电视台法国三台,在3月23日晚间8点半的黄金档播出了一个中国专题
纪录片《Faut pas rêver 》。上面的视频是其中对作为青年偶像的歌手尚雯婕的报导
,已经加上了中文字幕。这个节目在法国当晚的收视份额达到了10.1%,有2百37万人收
看了这个节目,与上期同一个节目相比多了15万人。
尚雯婕在自己的新浪微博里面是这样介绍的:和法国三台的导演在巴黎确定了这个专题
,他们为这个项目开会筹备了将近两个月,整个编导组来华与我一起工作了将近一个月
,完成这期节目。我看后很感动,法国主流电视台愿意在这么重要的时间段播出华人歌
手的专题报道,而且不像从前有些欧洲媒体说话酸溜溜的报道过时的华人文化。我为我
和我的团队自豪
尚雯婕的助理在微博里面进一步介绍到:
法国国家电视三台France3《Faut pas rêver》节目导演组一行特地来华,历时一个月
陪同尚雯婕在全国各地跑通告,力图以纪录片的方式来展示中国新生代榜样女歌手的工
作及生活状态,从而使欧洲观众真实地了解到中国的文化创意产业。
在拍摄中,尚雯婕一改舞台上华丽四射的装扮,以返璞归真的素颜示人令人感受到褪去
个性装扮... 阅读全帖 |
|
b*****e 发帖数: 499 | 9 很想知道这纪录片为什么叫faut pas rêver 不应该是faut rêver么
拍的很真实 侗族的歌声好好听 这种民族音乐都有很多很细节的转音
听起来好听 |
|
d**i 发帖数: 1081 | 10 Faut pas rêver 看到可以翻译为 Do not dream 或者 Need not dream。估计是说报
导的这些人或事虽然看起来不容易,但是是真实存在的。Faut rêver 翻译过来就是
To dream了,估计你觉得这种超女一夜成名就是鼓励人们做梦而已。 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 11 一年又一年,又到了法国中学毕业会考(由于作为大学录取依据,所以性质上有点类似中国的高考)的日子。
按照惯例,法国高考的第一天上午(法国时间早8点到中午12点)是作文――哲学作文,而且66.5万考生不论你是文科还是理科都跑不了。和中国一样,法国的作文题马上就成为媒体和网民热议的焦点,以下就是刚刚出炉的2013版法国中学毕业会考作文题(译文仅供参考)
文科(série littéraire),以下3题,任选其一:
――语言是否是工具(le langage est-il un outil)?
――科学是否只是在确认事实(La science se limite-t-elle à constater les faits)?
―― 评述笛卡尔在1645年与伊丽莎白公主通信中的一段论述。
经济社会科(série économique et sociale) ,以下3题,任选其一:
―― 我们欠国家什么(Que devons-nous à l'Etat ? )
―― 我们是否在弄不懂的时候才需要去解读(Interprète-t-on à défaut de connaître)?
―― ... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 12 一年又一年,又到了法国中学毕业会考(由于作为大学录取依据,所以性质上有点类似中国的高考)的日子。
按照惯例,法国高考的第一天上午(法国时间早8点到中午12点)是作文――哲学作文,而且66.5万考生不论你是文科还是理科都跑不了。和中国一样,法国的作文题马上就成为媒体和网民热议的焦点,以下就是刚刚出炉的2013版法国中学毕业会考作文题(译文仅供参考)――
文科(série littéraire),以下3题,任选其一:
――语言是否是工具(le langage est-il un outil)?
――科学是否只是在确认事实(La science se limite-t-elle à constater les faits)?
―― 评述笛卡尔在1645年与伊丽莎白公主通信中的一段论述。
经济社会科(série économique et sociale) ,以下3题,任选其一:
―― 我们欠国家什么(Que devons-nous à l'Etat ? )
―― 我们是否在弄不懂的时候才需要去解读(Interprète-t-on à défaut de connaître)?
―... 阅读全帖 |
|
i****1 发帖数: 84 | 13 引子
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。
——纪伯伦
1
2007年9月的一天,我的婆婆决定,去家乐福找人吵架,要个说法。
她提着一塑料袋“施恩”的空罐子,直接找到奶粉的柜台,劈手拉扯住穿着施恩奶粉促销背心的大妈,几乎是用最大的嗓门质问:“你说‘施恩’是美国牌子,你骗人!娃娃吃了拉不出来尿!”
话音刚落,她们身边立刻刷刷刷围了一圈人。做销售的大妈显然也是大风浪摔打过来的,用更高的声音吼:“保安!保安!这里有人闹事!”
几个保安闻声跑过来,巧妙地把身体斜插在两个大妈中间,像防护墙。
婆婆垫脚从保安的肩膀上继续骂:“报纸上都曝光了!你是黑良心!你们‘施恩’黑良心!不要脸!”
哐当一声,奶粉罐子被婆婆砸了一地。
几个月前,婆婆逛家乐福,正准备将孙女思思常喝的进口3段奶粉放进购物车时,一个做促销的大妈拉住她,说,要给小孩喝(奶粉),不如试试“施恩”,“也是美国的牌子,价格比雅培只贵1块钱,质量一样好”,而且她“手上有权限,拿5个空罐子来,可以... 阅读全帖 |
|
J**********i 发帖数: 925 | 14 法国大报还没什么反应 看周一有没有报道
有个小报报道了 中文内容翻译的差不多
Suez: "Ne pas humilier le peuple chinois"
Le PDG de Suez craint que les relations entre la Chine et la France ne se
refroidissent après les incidents qui ont émaillé le passage de la flamme
olympique à Paris. "Est-ce que la position de la France va handicaper ou
freiner les relations de Suez avec les Chinois ? (...) Nous sommes des amis
de la Chine et nous souhaitons le rester", a déclaré Gérard Mestrallet. "
Je crois qu'il faut simplement faire attention à |
|
|
|
l*x 发帖数: 891 | 17 哈哈,转一些法国老将的评论,大家慢慢google翻译吧:
L’histoire montrera que « l’humanisme » occidental n’aura été
qu’un prétexte pour camoufler les interventions assurant sa domination
sur le monde pendant des années.
Ceux qui parlent « au nom de l’Histoire » n’ont que trop pris l
’habitude de la réécrire quand ils ne l’écrivent pas entièrement !
Dans la guerre de la communication amorcée depuis bien longtemps, les
citoyens ont perdu de nombreuses batailles sans le savoir, confondant
confort et lib... 阅读全帖 |
|
c*****s 发帖数: 993 | 18 Série L (littéraire), coefficient 7
文科,权重7
- Le langage n’est-il qu’un outil?
语言仅是一种工具吗?
- La science se limite-t-elle à constater les faits?
科学是否局限于了解事实?
- Expliquer un texte de René Descartes extrait de "Lettre à Elisabeth".
解释笛卡尔《致伊丽莎白的一封信》选段。
Série S (scientifique), coefficient 3
理科,权重3
- Peut-on agir moralement sans s’intéresser à la politique?
能否不问政治,而采取道德的行动?
- Le travail permet-il de prendre conscience de soi?
工作能否让人了解自己?
- Expliquer un texte de Henri Bergson extrait de "La pensée et le ... 阅读全帖 |
|
|
t****v 发帖数: 9235 | 20 Sil Suffisait Daimer, je reve son visage, je decline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon decor
J'aurais tant lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensees?
Mais comment font ces autres qui tout reussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimeres aussi
Moi j'offrirais mon ame, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant d... 阅读全帖 |
|
|
t****z 发帖数: 8931 | 22 温哥华奥运会主题曲法语版
J'imagine
Il me faut marcher seul
faire face à la musique
de ce parcours que j'ai choisi
le travail d'une vie
mais quelques fois
quand j'en ai assez
que je songe à tout abandonner
tu veux que je sois
ce que je suis
je fonce alors je vis
j'imagine une force invincible
la beauté d'un monde uni
j'imagine que l'on peut voler
j'imagine cette force une réalité
ce moment important
dont je rêve depuis toujours
marquera tout un changement
à cet unique parcours
j'ai au fond de moi
la certitud... 阅读全帖 |
|
h******t 发帖数: 872 | 23 ZT 天差地别啊!法国高考作文题(2006-2014)
法国的中学会考是中学生毕业升学前的惟一考试,相当于将中国的高中毕业考试和高考
合二为一,所以也可以算是“高考”。BAC成绩是申请大学的依据,也是基础教育体制
中的重要一环,其历史可以追溯到19世纪初。
法国中学生分为文科、理科、社会经济科、音乐舞蹈专科,不同专业的题目各不相同。
不是统一卷。
不论哪一科,统统都是给三道题,让考生选其中一道作为题目。不是只出一道题让你没
得选。
不论哪一科,最后一道题无一例外地是与哲学有关。给出一段哲学文本,要么让考生解
读、阐释,要么让考生点评、分析。对着经典,你要发表自己的看法。
不论哪一科,三道题里的前两道题都是议论文,让考生针对一个实际的问题,做出自己
的判断,并陈述理由。议论文的题材,绝大部分是在考生身边发生的社会议题、公民议
题,比如“你我欠国家什么”“获得幸福能否不择手段”“信仰与理性的冲突”“文化
多样性”。考生在考场上面对的题目,可能正在市议院被各方议员们争论不休,也或许
正在街头引发对立人群的激烈冲突。这些都是考生将来走上社会很可能亲身遭遇的难题
。(对,法国高考作文题没有“这世... 阅读全帖 |
|
t****v 发帖数: 9235 | 24 Je rêve son visage je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon cœoeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'... 阅读全帖 |
|
t****v 发帖数: 9235 | 25 Il me faut marcher seul
faire face à la musique
de ce parcours que j'ai choisi
le travail d'une vie
mais quelques fois
quand j'en ai assez
que je songe à tout abandonner
tu veux que je sois
ce que je suis
je fonce alors je vis
j'imagine une force invincible
la beauté d'un monde uni
j'imagine que l'on peut voler
j'imagine cette force une réalité
ce moment important
dont je rêve depuis toujours
marquera tout un changement
à cet unique parcours
j'ai au fond de moi
la certitude
que la terre entière
... 阅读全帖 |
|
g***j 发帖数: 40861 | 26 2015年法国高考作文试题:
文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1. 尊重所有生命是一种道德义务吗?(Respecter tout vivant est-ce un devoir
moral?)
2. 我是由我过去经历所塑造的吗?(Suis-je ce que mon passé a fait de moi ?)
3. 对法国政治哲学家亚历西斯·德·托克维尔《论美国的民主》中的一段文本作出解
读。(Explication d'un texte extrait de "De la démocratie en Amérique" d'
Alexis de Tocqueville)
“无论什么时代,或多或少总是存在着专断的信仰。信仰产生的方式不同,其形式和对
象也会产生变化;但是完全没有信仰,就是说没有人们不经争论、放心接受的意见,那
是不可能的……”
“Les croyances dogmatiques sont plus ou moins nombreuses, suivant les temps
. Elles naissent de différe... 阅读全帖 |
|
Y****r 发帖数: 3473 | 27 c'est la vie, vous avez fait votre choix, il faut aspirer |
|
t****z 发帖数: 8931 | 28 S'il suffisait d'aimer
Condo里的爱情之歌
Je rêve son visage je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses ... 阅读全帖 |
|
r******r 发帖数: 34 | 29 CHAPITRE VI
Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie
mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des
couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au
matin, quand tu m'as dit :
- J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
- Mais il faut attendre...
- Attendre quoi ?
- Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu
m'as dit:
- Je me crois |
|
j*r 发帖数: 299 | 30 The owner of the other vehicle should make a auto damage claim to his
Michigan insurer. His MI No-Fault insurance will apply and his own insurer
should cover the auto damage to his vehicle. He will, however, be eligible
to make a at faut tort claim against your insurance, in order to recover the
deductible amount he will have to pay to his own insurer. This is usually
around $500, but it can vary. You should provide him with your insurance
company name, phone number, and the claim number you... 阅读全帖 |
|
c****s 发帖数: 5892 | 31 加拿大电影界的最高奖项--基尼奖(Genie Awards),当地时间4月4日(周六)晚在多伦多隆重揭晓。去年多伦多国际电影节的开幕影片《帕斯尚尔战役》(Passchendael),最终获得了最佳影片、最佳艺术指导、最佳服装设计、最佳音响效果、最佳音效剪辑等五项大奖,成为今年基尼奖的最大赢家。纳塔-阿格拉奇(Natar Ungalaaq)凭借《生活必需品》(Ce qu'il faut pour vivre)摘取最佳男主角奖;前奥斯卡影后艾伦-鲍斯汀(Ellen Burstyn)以《石头天使》(The Stone Angel)赢得最佳女主角奖。华裔导演张侨勇的《沿江而上》,获得了最佳纪录片奖。
华裔获加国电影最高奖
最佳影片《帕斯尚尔战役》根据第一次世界大战的真实事件改编而成。故事的背景设置在帕斯尚尔战役的四个月内。帕斯尚尔战役爆发于1917年,参战双方主要是德国与英国。这场一战期间最着名的战役之一,从1917年7月31日开始,一直持续到11月6日。英军统帅率领部队攻占比利时的帕斯尚尔,以摧毁德军在该地的潜水艇基地。在这场伤亡人数惊人的残酷拉锯战中,盟军共有32.5万人伤亡,德军则有26 |
|
M*******s 发帖数: 2630 | 32 我做过的最美最美的那个梦。
有温暖的阳光,清亮的溪水,有娃有狗,和坐在岸边回头望着站在房檐下修理锄头的你
的我。
晚安,我的爱。
S'il suffisait d'aimer
Je rêve son visage je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il ... 阅读全帖 |
|
g**********s 发帖数: 856 | 33 目前穿过的
supa>rayrose>freed>werner
想进dancenatural和international
tango想进comme il faut
开始存钱。。。。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 34 【 以下文字转载自 Music 讨论区 】
发信人: clam (流浪中的唐先生), 信区: Music
标 题: 唇间耳畔
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 16 04:00:58 2010, 美东)
记得那天,两人躺在一起说英文。这是我们看完《Johnny English》以后养成的习惯。
我在她耳边问她,“Parles tu aussi le francais?”她说到,“Oui, oui.”我心里
含着笑,在她耳边背兰波的《奥菲利娅》。我一边背,她一边眨着眼睛听。背完以后,
她说,“嗯,有点意思”。我想,她应该只是听懂了里面的节奏。如果给她背阿波利奈
尔的《Le Pont Mirabeau》,她又会说什么呢?以她的初级法语,是不是也听不懂里面
剪不断的离愁?
蜜腊波桥-阿波利奈尔
Le Pont Mirabeau-Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la p |
|
q*********8 发帖数: 5776 | 35 Ne me quitte pas Don't leave me
Il faut oublier it 's neccesary to forget
Tout peut s'oublier everything you need to forget
Qui s'enfuit deja which is already over
Oublier le temps forget the times
Des malentendus of the misunderstandings
Et le temps perdu the lost time
A savoir comment to know how
Oublier ces heures forget the houres
Qui tuaient parfois w... 阅读全帖 |
|
m*****n 发帖数: 7450 | 36 赞,哈哈。 文号也有white guilt。 俺是很不能忍受suburb, 但是俺LD就是说
suburb对养孩子好。
想起了几个电影
half nelson
Entre les Murs
La Faute à Fidel
强烈推荐最后一个,也可以用来学法语。哈哈。 |
|
d**i 发帖数: 1081 | 37 法国电视三台在三月二十三日晚间8点半的黄金档播放了《Faut pas rêver》中国专题
片。歌手尚雯婕被作为青年偶像加以介绍。这个专题片在法国的收视份额达到了10.1%
,有2百37万人收看了这个节目。尚雯婕的粉丝专门把介绍尚雯婕的部分制作了中文字
幕视频,在这里分享一下。据尚雯婕本人在微博上透露,人家的制作团队来中国跟踪采
访她一个月,制作了这个短短的17分钟的片断,看看法国人眼里的中国青年偶像是什么
样子的吧。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 38 《起风了》(風立ちぬ,英译The Wind Rises)源于被称为芥川龙之介弟子的作家堀辰
雄1936年发表的同名小说,叙述作者陪伴身患肺结核的未婚妻在山中度过的最后一段日
子。1976年改编的同名电影由山口百惠与三浦友和主演,国内曾译为《风雪黄昏》。
2009年宫崎骏改写成同名动漫小说,主角化身为二战时期日本零式战斗机的设计者堀越
二郎。2013年,72岁的宫老宣布这部自编自导的同名电影为收山之作,从此不再拍长篇
动画。借宫老的电影风,堀辰雄的小说原著也竞相涌出四五种中译本,其中两个在豆瓣
上有试读:
http://read.douban.com/ebook/1678366/
http://read.douban.com/ebook/2277531/
推荐第一个烨伊的译本,节奏自然,文风清婉。请看首段:
“那些夏天的日子里,每当你凝神立于芒草丛生的原野写生,我总是躺在近旁一棵白桦
树的树荫里。到了傍晚,你放下笔来到我身边,我们便牵起手静静待一会儿,并肩遥望
远方。大片厚厚的积雨云染着茜红色的边,覆盖住地平线。仿似暮霭沉沉的地平线上又
生出了什么一般……”
宫崎骏的电影《起风了》一如以... 阅读全帖 |
|
N********e 发帖数: 3048 | 39 法国的中学会考是中学生毕业升学前的惟一考试,相当于将中国的高中毕业考试和高考
合二为一,所以也可以算是“高考”。BAC成绩是申请大学的依据,也是基础教育体制
中的重要一环,其历史可以追溯到19世纪初。
2014年法国高中会考作文
文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1. 艺术作品能培养我们的感知力和领悟力吗?
2. 我们是否应该为获得幸福而穷尽一切手段?
3. 阐释哲学家卡尔.波普尔1972年著作《客观知识:一个进化论的研究》中的选段。
社会经济科考生试题 / Série ES (économique et social)(三选一)
1. 拥有选择权是否就意味着自由?
2. 为什么人需要寻求认识自己?
3. 阐释政治理论家汉娜.阿伦特1958年著作《人的境况》中的选段。
理科考生试题/ Série S (scientifique)(三选一)
1. 人活着是为了幸福吗?
2. 艺术家是否是他个人作品的主宰者?
3. 阐释笛卡尔1628年著作《指导心智的规则》中的选段。
音乐舞蹈专科试题 / Série TMD (Techniques de la Musi... 阅读全帖 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 40 本文据《南方日报》
作者/谢有顺 中山大学教授
2016年高考作文全国卷
这个作文题的形式还不错——用漫画作为作文材料,符合现在学生的接受风格,这样的
题目好写,每个考生都有话可说,至少据此完成一篇作文不是难事,也不容易跑题。
但这样的题目有什么意义呢?我真是觉得这样的题目既肤浅,又无想象空间,与一个青
年人应有的思考力极不般配。它看起来可以发挥考生的观察能力,每个人可就自己所观
察的,审题、构思、找角度、表达观点,但它最大的局限是意旨简陋,指向性太明确,
且有过于清楚的价值暗示,这种暗示甚至是结论性的,无非就是不要以分数高低论输赢
,拒绝过于功利、严苛的教育方式,或起点低的哪怕进步一点也是进步,起点高的退步
一点也会被另眼看待,要辨证看进步与退步问题——如果考生真这么写,又太一般,太
没新意了,这是大家都懂的肤浅道理啊!结果估计就是千篇一律,都在说点小常识、小
道理,而要独辟蹊径,出彩,很难。想想真是很悲哀啊,全国卷,高中生了呀,还出如
此简单的、毫无思考力的题目给他们作文,数百万的青年,在人生的关键时刻,共同探
讨的不过是分数高低不是最重要的这种毫无思想光彩的话题,这个民族怎么会出... 阅读全帖 |
|
r****x 发帖数: 3613 | 41 生命不能承受轻佻的生活作风?现代10日谈?
书最先是用法语出版的。原文标题《insoutenable légèreté de l'être》里lég
èreté这个法语词是双义词。既表示轻重的轻,也表示轻佻和放荡(的生活作风)。
ère)对于欧洲人来说一直是个永久的话题。记得去年成衣时装 le bon marché 的广
告词 “il faut prendre la légèreté très au sérieux(要把放纵严肃对待)
”给我留下了很深的印象。 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 42 Many people speak English and Mandarin.
How many people who speak Mandarin (and English) can speak fluently a second
foreign language, such as French, German, Spanish, Russian, Italian,
Japanese, Korean, Arabic, and others?
It is hard to pronounce English (particularly British English) correctly.
It is probably even harder to pronounce (Parisian) French correctly.
Please try to read aloud any of the following versions in a second foreign
language: French, Spanish, Italian, and German.
Russian is... 阅读全帖 |
|
H******7 发帖数: 34403 | 43 C'était il ya longtemps.
Sur les deux premiers jours de l'éducation physique, la musique Pengcheng
pratique curseur. Lorsque glissé vers le bas, les yeux fermés, tenant le
curseur, immobile. Les étudiants contribuent à l', professeur de santé
infirmerie blanc occupé pendant une longue période, ou pour accompagner
les indices des élèves: le frottement de fer, faire de la musique
Pengcheng soutien des jambes d'une "petite tente"!
Depuis lors, chaque fois que la musique exerce Pengcheng curseur, le... 阅读全帖 |
|
H********g 发帖数: 43926 | 44 faut pas se moquer
must not mock.就是说斯林和犹太人的不许别人开他们玩笑。 |
|
l****t 发帖数: 36289 | 45 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Military
标 题: Re: 要不怎么说法语是世界上最性感的语言呢,听了这个你就明白
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 4 00:23:56 2015, 美东)
温哥华奥运会主题曲法语版
J'imagine
Il me faut marcher seul
faire face à la musique
de ce parcours que j'ai choisi
le travail d'une vie
mais quelques fois
quand j'en ai assez
que je songe à tout abandonner
tu veux que je sois
ce que je suis
je fonce alors je vis
j'imagine une force invincible
la beauté d'un monde uni
j'imagine que l'on peut voler
j'imagine cette force un... 阅读全帖 |
|
b*****2 发帖数: 11103 | 46 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: gshjj (1+1=2), 信区: Military
标 题: 法国高考作文题比天朝难多了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 9 22:39:13 2016, 美东)
2015年法国高考作文试题:
文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1. 尊重所有生命是一种道德义务吗?(Respecter tout vivant est-ce un devoir
moral?)
2. 我是由我过去经历所塑造的吗?(Suis-je ce que mon passé a fait de moi ?)
3. 对法国政治哲学家亚历西斯·德·托克维尔《论美国的民主》中的一段文本作出解
读。(Explication d'un texte extrait de "De la démocratie en Amérique" d'
Alexis de Tocqueville)
“无论什么时代,或多或少总是存在着专断的信仰。信仰产生的方式不同,其形式和对
象也会产生变化;但是完全没有信仰,就是说没有人们不经争... 阅读全帖 |
|
c**m 发帖数: 1632 | 47 记得那天,两人在一起说英文。这是我们看完《Johnny English》以后养成的习惯。我
问她,“Parles tu aussi le francais?”她说到,“Oui, oui.”我心里含着笑,在
她耳边背兰波的《奥菲利娅》。我一边背,她一边眨着眼睛听。背完以后,她说,“嗯
,有点意思”。我想,她应该只是听懂了里面的节奏。如果给她背阿波利奈尔的《Le
Pont Mirabeau》,她又会说什么呢?以她的初级法语,是不是也听不懂里面剪不断的
离愁?
有时候想,其实得不到比得到了更好,双方之间没有结束的故事,未经表白的情愫,远
远比一个平庸的现实更有魅力,更具有丰富的现实性。既然美的一个本质就是流逝,那
未曾展开的故事,似曾相识的感觉,也许就象压在书本间的枯萎的花瓣一样,永远保持
着春天的回忆。
岂不是更好吗?
蜜腊波桥-阿波利奈尔
Le Pont Mirabeau-Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait to |
|
x**e 发帖数: 315 | 48 【 以下文字转载自 ZST 讨论区,原文如下 】
发信人: xexe (Il faut que je parte aussi@hug), 信区: ZST
标 题: 哈普沃兹16,1924 by JDSalinger
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Aug 28 06:09:52 2003) WWW-POST
我先做个尽可能简单明了的介绍吧:首先,我叫布迪·格拉斯,在我生命中的很多年
──极有可能是整整46年──我感觉自己为了过滤掉我那已故的大哥西摩 ·格拉斯短暂
、静默的一生的光泽,我感觉自己变得僵化、略微有些古怪,而且有时还不可自拔。他自
杀而死,自愿结束了生命,那是在1948年,他31岁。
我想就在此时,也许就在这页纸上,原原本本地把西摩的那封信打印出来,这封信是
我四个小时之前才看到的,以前从没有见到过。是我母亲蓓西· 格拉斯挂号邮寄来的。
今天是星期五。上个星期三晚上,我在电话里碰巧告诉蓓西,我正在创作一篇比较长
的短篇小说,描写一次特殊的聚会,这是一次有着重要影响的聚会,那是1926年的一天晚
上,西摩、我父亲和我都去参加了。我认为,后面这一情 |
|