s***s 发帖数: 107 | 2 有汉文化的典故很正常啊,尼山萨满传本来就是民间流传的故事,
口头流传在东北的各个民族之间。可能最开始创作的时候就有了,
也可能是后来清末满汉交流更多的时候后来人加进去了,有文字稿本都是
清末之后了。这个翻译版本排版格式不太好,那些凡是排比的独白,都应该
是一行一句话的,那些都是唱词,都是有不同的曲调的。
“潘安“的满文写的就是"pan an",应该指的就是潘安。
“丰都“的写法是“fungtu“,ung这个拚法我一般见到多数是拚汉语用的,
"fungtu","fungdu"满文里只差一个点。应该指的就是“丰都城“。
还有那个“员外“,满文用的就是“yuwan wai",也是借词。
那个五彩祥云,飞天而去的说法,应该是道教的影响吧。
冥王叫ilmun han,估计是满文原有的,地府用了“farhvn(黑暗)ba(地)"
,"bucehe(死) gurun(国)",“ehe(恶)ba(地)“,倒没用
汉语的说法。
六十多岁还没练好箭,原文就是这么说的,搞不明白,老大看的果然仔细。 |
|