由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: gurun
(共0页)
c**********m
发帖数: 2088
1
来自主题: Military版 - 袭来应该不算军机大臣。
袭来算个贝勒而已
大清王朝满洲皇室爵位分为十二个等级:
1和硕亲王hoxoi cin wang、
2多罗郡王doroi giyvn wang、
3多罗贝勒doroi beile、
4固山贝子gvsai beise、
5镇国公gurun be dalire gung、
6辅国公gurun de aisilara gung、
7不入八分镇国公jakvn ubu de dosimbuhakv gurun be dasire gung、
8不入八分辅国公jakvn ubu de dosimbuhakv gurun de aisilara gung、
9镇国将军gurun be dalire janggin、
10辅国将军gurun de aisilara janggin、
11奉国将军gurun be tuagiyara janggin,
12奉恩将军kesi be tuagiyara janggin.
世袭罔替的王爷有礼、睿、豫、肃、郑、庄、怡、恭、醇、庆这十位亲王和顺
承郡王、克勤郡王。
公侯伯子男和剩下的云都尉、轻车都尉都是给非皇室成员的。
贝勒补服图案:身前身后四爪正蟒各一团
s***s
发帖数: 107
2
有汉文化的典故很正常啊,尼山萨满传本来就是民间流传的故事,
口头流传在东北的各个民族之间。可能最开始创作的时候就有了,
也可能是后来清末满汉交流更多的时候后来人加进去了,有文字稿本都是
清末之后了。这个翻译版本排版格式不太好,那些凡是排比的独白,都应该
是一行一句话的,那些都是唱词,都是有不同的曲调的。
“潘安“的满文写的就是"pan an",应该指的就是潘安。
“丰都“的写法是“fungtu“,ung这个拚法我一般见到多数是拚汉语用的,
"fungtu","fungdu"满文里只差一个点。应该指的就是“丰都城“。
还有那个“员外“,满文用的就是“yuwan wai",也是借词。
那个五彩祥云,飞天而去的说法,应该是道教的影响吧。
冥王叫ilmun han,估计是满文原有的,地府用了“farhvn(黑暗)ba(地)"
,"bucehe(死) gurun(国)",“ehe(恶)ba(地)“,倒没用
汉语的说法。
六十多岁还没练好箭,原文就是这么说的,搞不明白,老大看的果然仔细。
(共0页)