c*****z 发帖数: 183 | 1 我们家楼下就不错,预约不超过1星期,几个小时搞定,joga~! |
|
g********n 发帖数: 4809 | 2 是的,指望任何球队打出50年代巴西夺冠的Joga Bonito的足球,还能拿冠军的已经不
大现实了,事实上巴西的进攻虽然投入少,但是进球还是很赏心悦目的,迄今为止进的
5个球,球球精彩,如果那个手球没有碰到手臂的话,是迄今为止最漂亮的进球。 |
|
u*********e 发帖数: 9616 | 3 总得偏着他才行,才算是保卫joga bonito。一旦换个不吃他那一套的,就情绪大坏骂
骂咧咧,结果自食其果 |
|
|
I******8 发帖数: 3174 | 5 問題是直譯的原文是
Rasguei o anus nessa jogada. Por isso a dor
"I tore my anus ON THAT MOVE. SO MUCH PAIN..."
http://espn.uol.com.br/noticia/424452_rasguei-o-anus-nessa-joga
不是簡單的一句"I worked my ass off." 你底下那則fortnight's rest的確是小編翻
譯造成的錯誤,但是你所質疑的誤會按照你的邏輯必須是從西語到葡語的過程中就發生
了。因為這裡葡語的原文在聯系上下文以及滑鏟羅本那張照片的情況下(On that move.
..so much pain) 並沒有留太大的誤讀的空間。而且在完全不了解葡語/西語的俚語的
情況下就直接質疑,只能說精神可嘉,在邏輯上的確有些武斷。
倒是想起了穆勒在德国打完阿尔及利亚之后也说过“拼到肛裂 wenn wir uns den
Arsch aufreissen”,当时就呆了,和大熊研究了半天,终于搞明白,这是口语“拼劲
全力”。似乎在某个网站看到,翻为“撕开了阿尔及... 阅读全帖 |
|
|
|
l******o 发帖数: 3764 | 8 前面开会有mentor-trainee lunch,自己没跟他吃饭,但是同组的妹妹跟他一桌,回来
说气氛超紧张。。。有些学生问了比较弱智的问题,他一点情面都不留,直接问"why
you ask me this question"...
不过话说回来,没有别的选择的话,joga要我我也去啊,毕竟是牛人,忍两年出来就好了
另外好像cincinati有个组挺牛,不过忘了叫什么了。还有st jude children's
hospital的好像是叫clinton stewart |
|