r*s 发帖数: 2555 | 1 巴黎恐怖袭击后,西方媒体不约而同用“kamikazu”来形容此事,这让日本媒体有些坐
不住了。 kamikazu在法语中是个外来词,词源是日文“神风队”(kamikaze)。日媒
认为“神风队”是针对军事目标的军事行为,而巴黎事件中的都是针对平民的自杀爆炸
者,用kamikazu来称呼不太妥当。
但日媒认为,用“kamikazu”形容巴黎恐袭伤害了日本网友的感情,而且,他们本来就
为巴黎发生的事情非常难过。
一些日本网友的评论如下:
“喔,我太惊讶了!他们怎么可以毫不怀疑地说出这么蠢的话。”
“西方人分辨不出神风队与恐怖袭击的区别吗?为你们感到羞耻。”
“神风队的行动是为了保卫这个国家,而恐怖主义是对平民的屠杀。”
“有特定目标的军事打击和屠杀平民的恐怖袭击,不应该当作一回事对待。”
“日本政府应该站出来维护这个词的用法!”
“就不能直接叫他们人肉炸弹么?!”
“即便这个词不是用在日本人身上,我还是感觉很难过。” |
|