由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: landor
(共0页)
t*c
发帖数: 6929
1
  八国联军中的日军 
    局势稳定后,一位国家级领导人、肃亲王善耆,应日本公使的
要求,从清军中精选了240名士兵,组成了“巡捕队”,臂缠白箍,上盖“安民公所”
大印,腰间挂着佩刀或马棒,执行巡逻,开创了北京警政的先河。而肃亲王因此与川岛
浪速成为哥儿们,甚至其女还拜川岛为义父,这就是日后大名鼎鼎的“川岛芳子”。
 
       日军在占领区内显示出严明的军纪,这几乎
得到了西方记者、外交官及军官们的一致认同。美国随军记者、《纽约时报》的奥斯卡
(Oscar King Davis,当时派驻菲律宾,随美军第14团从马尼拉前往北京)为著名的《哈
泼斯周刊》(Harper’s Weekly)详细报道了各国军队在京津地区的抢掠情况。他观察到
,俄、法军军纪极坏,到处烧杀抢掠,而日军与美军相对恪守纪律,其中,日军的纪律
更为严明。他引用一个西方军官的话说:“作为基督教国家的一名军官,我很羞愧,今
天我见到一名被我们长期地称为异教徒的日本军官,他说抢掠是不对的,... 阅读全帖
l*********e
发帖数: 5385
2
来自主题: Carolinas版 - 领导人模仿秀
landor
来,您来评价一下吧。。。。
这个你熟。。。。
l*********e
发帖数: 5385
3
来自主题: Carolinas版 - 领导人模仿秀
landor阿
你看我放了一个多星期了
大家都没什么兴趣阿
看来不好笑的。。。
T******d
发帖数: 2139
4
来自主题: LeisureTime版 - 大家说说看过的最傻的名著吧

贴一个以前写的东西:
=============================
第一颗无花果
(First Fig)
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
[赏析]
这是诗集的第一首诗。很短,只有四句,但是句句象巨锤一样打动人心。诗歌取名为“
第一颗无花果”,类似于“无题”。
第一句刻画了蜡烛燃烧这样一个被古今中外诗人们反复引用的意向。安静的斗室、沉沉
的黑夜,蜡烛安静地燃烧。所谓“蜡炬成灰泪始干”,短暂的光明驱散了黑暗的恐惧。
而诗人的蜡烛,在两头燃烧!双倍的光明、双倍的短暂、双倍的灼烧。
这样一个诡异的场景,隐喻着诗人内心不同寻常的世界。诗人是公开的双性恋。焚烧的
蜡烛两头,固然可以理解为对男性和女性的爱欲焚心、艰难取舍,更反应了道德和自由
的冲突、世俗和宗教的压制、传统家庭观念和“圈子... 阅读全帖
T******d
发帖数: 2139
5
来自主题: LeisureTime版 - 二食堂
Millay算是Beat Generation再前面一代。第一个拿Plitzer Prize of Poetry的女性。
高中时代就成名。短命,50出头在自家楼梯上失足摔死。我写了整本A Few Figs from
Thistles的赏析(主干是大学时候写的,去年提起兴致来改正补完),蜡烛是第一篇。
兰德是Walter Landor(Lander?),英国人。
d****e
发帖数: 261
6
来自主题: LeisureTime版 - 我们一起做过的梦
也贴一首,还是之前在版上看到被推荐的
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
杨绛
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了
d**********0
发帖数: 13081
7
来自主题: LeisureTime版 - 杨绛103岁生日 (转载)

啥意思? 蓝德是谁?
I Strove with None
Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
Y******u
发帖数: 1912
8
来自主题: WaterWorld版 - Home Depot Apologizes for Racist Tweet
New York (AP) -- Home improvement maker Home Depot Inc. on Thursday
apologized for a tweet that showed a picture of two African-American
drummers with a person in a gorilla mask in between them and asked: "Which
drummer is not like the others?"
The tweet, from Home Depot's official Twitter account, @HomeDepot, was part
of a "College Gameday" college football promotion on ESPN. It was quickly
pulled, but not before people took screen shots of it and it was widely
circulated on social media. NBC a... 阅读全帖
n*******s
发帖数: 17267
9
来自主题: Heart版 - 刚看到一首诗
《生与死》——英国诗人兰德暮年之作
On His Seventy-Fifth Birthday  Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
b*A
发帖数: 1304
10
来自主题: Poetry版 - 第一颗无花果
The First Fig 第一颗无花果
My candle burns at both ends 我的蜡烛,两头燃烧
It will not last the night 它将在黎明之前熄灭
But ah, my foes, and oh, my friends 恨我的人呐,爱我的人啊
It gives a lovely light 你们可知,这光明是多么温暖
=====================================
这首诗很短,只有四句,但是句句象巨锤一样打动人心。诗歌取名为“第一颗无花果”,类似于“无题”。
第一句刻画了蜡烛燃烧这样一个被古今中外诗人们反复引用的意向。安静的斗室、沉沉的黑夜,蜡烛安静地燃烧。所谓“蜡炬成灰泪始干”,短暂的光明驱散了黑暗的恐惧。
而诗人的蜡烛,在两头燃烧!双倍的光明、双倍的短暂、双倍的灼烧。
这样一个诡异的场景,隐喻着诗人内心不同寻... 阅读全帖
(共0页)