l*****a 发帖数: 38403 | 1 你到底想说什么? 想看英文?请看
New American Standard Bible (©1995)
"These signs will accompany those who have believed: in My name they will
cast out demons, they will speak with new tongues;
King James Bible
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast
out devils; they shall speak with new tongues;
American King James Version
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast
out devils; they shall speak with new tongues;
American Standard Version
An... 阅读全帖 |
|
|
k********k 发帖数: 5617 | 3 http://www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2007/12/04/003-rec
Le français en déclin
Mise à jour le mardi 4 décembre 2007 à 15 h 43 HNE
Selon Statistique Canada, le français perd du terrain au Canada et le
chinois est restée en 2006 la langue maternelle du plus grand nombre de
nouveaux arrivants.
En 2006, la langue maternelle de 70,2 % des immigrants n'était ni le fran&
ccedil;ais ni l'anglais.
De ces immigrants, 18,6 % avaient l'un ou l'autre des dialectes chinois
comme langue ma... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 4 http://www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2007/12/04/003-rec
Le français en déclin
Mise à jour le mardi 4 décembre 2007 à 15 h 43 HNE
Selon Statistique Canada, le français perd du terrain au Canada et le
chinois est restée en 2006 la langue maternelle du plus grand nombre de
nouveaux arrivants.
En 2006, la langue maternelle de 70,2 % des immigrants n'était ni le fran&
ccedil;ais ni l'anglais.
De ces immigrants, 18,6 % avaient l'un ou l'autre des dialectes chinois
comme langue ma... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 5 http://www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2007/12/04/003-rec
Le français en déclin
Mise à jour le mardi 4 décembre 2007 à 15 h 43 HNE
Selon Statistique Canada, le français perd du terrain au Canada et le
chinois est restée en 2006 la langue maternelle du plus grand nombre de
nouveaux arrivants.
En 2006, la langue maternelle de 70,2 % des immigrants n'était ni le fran&
ccedil;ais ni l'anglais.
De ces immigrants, 18,6 % avaient l'un ou l'autre des dialectes chinois
comme langue ma... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 6 http://www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2007/12/04/003-rec
Le français en déclin
Mise à jour le mardi 4 décembre 2007 à 15 h 43 HNE
Selon Statistique Canada, le français perd du terrain au Canada et le
chinois est restée en 2006 la langue maternelle du plus grand nombre de
nouveaux arrivants.
En 2006, la langue maternelle de 70,2 % des immigrants n'était ni le fran&
ccedil;ais ni l'anglais.
De ces immigrants, 18,6 % avaient l'un ou l'autre des dialectes chinois
comme langue ma... 阅读全帖 |
|
d***o 发帖数: 2059 | 7 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: waleye (damangler), 信区: Military
标 题: 对小波同学获奖这个评论比较客观(法国人写的)(转)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 10 00:00:17 2010, 美东)
一个法国记者在刘晓波获奖后的评论: 你去说吧,我干我的
信源:明报|编辑:2010-10-09| 网址:http://www.popyard.org 抄送朋友|打印保留
【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
【八阕】郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表《八阕》观点。--[服务使用须
知]【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
Les chiens aboient, la caravane passe.
让狗去叫吧,车队照常驶过。(你去说吧,我干我的)
Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un
obscu... 阅读全帖 |
|
C*****0 发帖数: 59 | 8 http://www.popyard.com/cgi-mod/newspage.cgi?num=619221&r=0&v=0&j=0
一个法国记者在刘晓波获奖后的评论: 你去说吧,我干我的
Les chiens aboient, la caravane passe.
让狗去叫吧,车队照常驶过。(你去说吧,我干我的)
Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un
obscur écrivain chinois ayant pour seule qualité de contester le régime
social en République de Chine populaire.
Pourquoi ?
诺贝尔和平奖刚刚被颁发给了一个微不足道的中国作家。他唯一的特长就是攻击中国的
社会主义制度。
为什么?
Les uns répondent que c’est dans le but d’aider à « démocratiser
la société chinoise ». ... 阅读全帖 |
|
F**********1 发帖数: 96 | 9 转载自http://blog.renren.com/share/121343995/3432029389#nogo
[从别人贴里看到的法国左派的评论,有点道理,虽然和新华社社论差不多了。随便大
致翻一下,没有逐句逐字,有兴趣的随便看看]
Les chiens aboient, la caravane passe.
让狗去叫吧,车队照常驶过。(你去说吧,我干我的)
Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un
obscur écrivain chinois ayant pour seule qualité de contester le régime
social en République de Chine populaire.
Pourquoi ?
诺贝尔和平奖刚刚被颁发给了一个微不足道的中国作家。他唯一的特长就是攻击中国的
社会主义制度。
为什么?
Les uns répondent que c’est dans le but d’aider à « démocratiser
la s... 阅读全帖 |
|
w****e 发帖数: 2210 | 10 一个法国记者在刘晓波获奖后的评论: 你去说吧,我干我的
信源:明报|编辑:2010-10-09| 网址:http://www.popyard.org 抄送朋友|打印保留
【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
【八阕】郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表《八阕》观点。--[服务使用须
知]【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
Les chiens aboient, la caravane passe.
让狗去叫吧,车队照常驶过。(你去说吧,我干我的)
Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un
obscur écrivain chinois ayant pour seule qualité de contester le régime
social en République de Chine populaire.
Pourquoi ?
诺贝尔和平奖刚刚被颁发给了一个微不足道的中国... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 11 信源:明报
Les chiens aboient, la caravane passe.
让狗去叫吧,车队照常驶过。(你去说吧,我干我的)
Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un
obscur écrivain chinois ayant pour seule qualité de contester le régime
social en République de Chine populaire.
Pourquoi ?
诺贝尔和平奖刚刚被颁发给了一个微不足道的中国作家。他唯一的特长就是攻击中国的
社会主义制度。
为什么?
Les uns répondent que c’est dans le but d’aider à « démocratiser
la société chinoise ». Mais alors que le prix Nobel de la paix existe
depuis 1901, comment comprendre qu’aucun p... 阅读全帖 |
|
d*****u 发帖数: 17243 | 12 啥是逼呀已经不是古英语了,算是现代英语
乔叟的要难一些, 比如下面这篇:
Lyte Lowys my sone, I aperceyve wel by certeyne evydences thyn abilite to
lerne sciences touching nombres and proporciouns; and as wel considre I thy
besy praier in special to lerne the tretys of the Astrelabie. Than for as
moche as a philosofre saith, "he wrappith him in his frend, that
condescendith to the rightfulle praiers of his frend," therfore have I yeven
the a suffisant Astrolabie as for oure orizonte, compowned after the
latitude of Oxenforde; upon ... 阅读全帖 |
|
t*****g 发帖数: 6101 | 13 北京时间今天(18日)凌晨,哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者、1982年诺贝尔文
学奖得主加西亚·马尔克斯在墨西哥首都墨西哥城因病去世,享年87岁。马尔克斯走了
,但马尔克斯的灵魂早已渗透到中国作家的语法里,并与卡夫卡、博尔赫斯和米兰
8226;昆德拉一起,扮演了中国作家集体精神导师的角色。多年以后,中国作家们回想
起这位曾经的老师,回想起第一次读到《百年孤独》的时刻,会作何感想?莫言就说过
,他一直在和自己的这位老师“搏斗”。
“1984年我第一次读到《百年孤独》时非常惊讶,原来小说也可以这样写!”去年,莫
言在访问浙江大学时说,“那之后十几年,我一直在和马尔克斯‘搏斗’。”
莫言是2012年诺贝尔文学奖得主,评委会介绍他时曾说,“借助魔幻与现实以及历史与
社会视角的混合,莫言创造了一个世界,所呈现的复杂程度令人联想起威廉•福
克纳和加夫列尔•加西亚•马尔克斯”。
这位马尔克斯曾经的“私塾弟子”看着满街悬挂着的“中国的马尔克斯——莫言”这样
的横幅时,也说出过自己的“不高兴”:“我就是中国的莫言,为什么要说我是中国的
马尔克斯,当年大家这么说... 阅读全帖 |
|
r*********e 发帖数: 29495 | 14 ZT:
看了楼主的帖子,不由得精神为之一振,自觉七经八脉为之一畅,七窍倒也开了六巧半
,自古英雄出少年,楼主年纪轻轻,就有经天纬地之纔,定国安邦之智,古人云,卧龙凤雏得
一而安天下,而今,天佑我大中华,沧海桑田5000年,中华神州平地一声雷,飞沙走石,大舞
迷天,朦胧中,只见顶天立地一金甲天神立于天地间,这人英雄手持双斧,二目如电,一斧下
去,混沌初开,二斧下去,女娲造人,三斧下去,小生倾倒.得此大英雄,实耐之幸也,民之福
也,怎不叫人喜极而泣.......古人有少年楼主说为证,少年之楼主如红日初升,其道大光
;河出伏流,一泻汪洋;潜龙腾渊,鳞爪飞扬;乳虎啸谷,百兽震惶;鹰隼试翼,风尘
吸张;奇花初胎,皇皇;干将发硎,有作其芒;天戴其苍,地履其黄;纵有千古,横有
八荒;小生对楼主之仰慕如滔滔江水连绵不绝,海枯石烂,天崩地裂,永不变心.
看完楼主的帖子,我的心情竟是久久不能平静。正如老子所云:大音希声,大象无
形。我现在终于明白我缺乏的是什么了,正是楼主那种对真理的执着追求和楼主那种对
理想的艰苦实践所产生的厚重感。面对楼主的帖子,我震惊得几乎不能动弹了,楼主那
种裂纸欲出的大手笔,竟使... 阅读全帖 |
|
|
s****e 发帖数: 638 | 16 其实泥哥组织能力差,对美国社会破坏力有限。还是1200万阿米哥偷渡客潜力比较大。
其实南美贩毒集团及老墨帮派在美国势力很大。他们在美国大城市用墙上涂鸦方式划分
和抢夺地盘。并向辖区内街头摊贩和毒贩征税。有部电影sin nombre里有MS13帮派的内
容。赫赫有名的ms13由洛杉矶的萨尔瓦多偷渡客搞起来。80年代至今发展成为7,8万人
还在飞速发展,组织化程度逐渐提高。不少人活跃在墨西哥毒品战争中的当杀手。加州
德州等南美裔占优的地方贩毒集团严重渗透。此贴中的Zetaz总部分别在墨西哥那边的
Nuevo Laredo.和美国的 laredo。南美帮派的招聘直接来源于小学和中学。据说一旦加
入基本无退出可能。南美偷渡客问题不解决美国今后会吃尽苦头。 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 17
http://fr-ca.actualites.yahoo.com/canada-magnotta-le-d%C3%A9pec
Canada: Magnotta, le dépeceur présumé d'un étudiant chinois, jugé à
Montréal
Par AFP | Agence France-Presse – il y a 19 heures
Le procès de Luka Rocco Magnotta, accusé d'avoir tué (en mai dernier) un
étudiant chinois et découpé son corps en morceaux tout en enregistrant
ses gestes en vidéo, s'ouvre (lundi) au Palais de justice de Montréal sous
les projecteurs des médias canadiens et étrangers.
Les parents de Lin Jun, venus de Chine... 阅读全帖 |
|
c******g 发帖数: 4889 | 18 并非假新闻,以下来自《回声报(Les Echos)》:
Moscovici: Paris pourrait être le principal marché du renminbi en zone
euro
26/04 | 16:44
La place de Paris dispose de nombreux atouts pour être le principal marché
du renminbi en zone euro et une plateforme pour les investissements dans la
devise chinoise en Afrique notamment, a estimé vendredi à Hong Kong le
ministre français des Finances Pierre Moscovici.
Notant "le rôle de plus en plus important pris sur la scène
internationale" par le renminbi (RMB, nom... 阅读全帖 |
|
w********9 发帖数: 8613 | 19
本来我就已经提过德语语法的性和格,但是德语的发音十分规则。而法语有它自己的问
题。从初学开始到后来,法语发音一直会是很大的问题。这个问题也影响了通过法语过
来的词汇。比如,像t这样一个辅音字母在英语词汇的结尾也会不读音。
第146、149和150贴里给出了最常用英语词汇具备的非常强的德语联系。
参照最常见的近1000最常见的英语词汇的大致的法语对应词汇:
the l'
of de
and et
a une
to à
in po
is est
be être
that que
was était
he il
for pour
it elle
with avec
as comme
his sa
I I
on sur
have avoir
at à
by par
not pas
they ils
this ce produit
had eu
are sont
but mais
from à partir
or ou
she t-elle
an une
which qui
you vous
one une
we nous
... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 20 https://yahoo.skynet.be/nieuws/wereld/artikel/1049868/bezoek-chinese-
president-lichte-verkeershinder-in-brussel-vanaf-zondag
Bezoek Chinese president - Lichte verkeershinder in Brussel vanaf zondag
(Belga) De Chinese president Xi Jinping is in België van zondag 30
maart tot dinsdag 1 april. Brussel blijft relatief vlot bereikbaar, wat bij
het bezoek van Barack Obama eerder deze week niet het geval was. Dat blijkt
uit het persbericht van de verkeersdirectie van de federale politie vrijdag.
... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 21 有个朋友,来美国前听人说“学会广东话,走遍美国都不怕
8204;”,就特意报了粤语学习班,花了好几个月苦练“食饭未?食咗
嗱。得闲咪,call我喽。”练到都能给麦兜配音了,来了美国发现,除
非是应试中餐馆跑堂,广东话基本派不上什么其他用场。
还有个朋友,来美国前听人说“学会西班牙话,走遍美国都不怕
;”,就特意报了西语学习班,花了好几个月苦练“hola,adis
,Mi
nombre es”,练到梦里都开始出现西语对话了,来了美国发现,除非
是跟家里的清洁阿姨沟通,西班牙语在一个华人的生活圈出现的情况就更少了。
这些都是想给自己添条谋生之路的人,你要没有生存压力,当然不用这么苦心孤诣去剑
走偏锋,但不管处于什么样的境况,几乎所有新移民都同意:“学会美
国话,走遍美国都不怕。”那些日后在美国混得不及自己当初预期的人
,几乎都... 阅读全帖 |
|
t****e 发帖数: 205 | 22 原版:
不插电现场:
Enjoy!
- Yo te esperaba
I was expecting you
- Yo te esperaba y veia mi cuerpo crecer
- mientras buscaba el nombre que te di
- en el espejo fui la luna llena y de perfil
- contigo dentro, jamas fui tan feliz
I was expecting you and seeing my body grow larger
while I searched for the name I was to give you
on the mirror I was a full moon seen from a side
with you inside, I had never been so happy
- Moria por sentir tus piernecitas fragiles
- pateando la obscuridad de mi vientre maduro
I... 阅读全帖 |
|
c*****m 发帖数: 4817 | 23 gracias en nombre de los latinos |
|
s***s 发帖数: 4329 | 24 Nombre real Zaira Nara
Nacimiento 15 de agosto de 1988 (21 años)
Buenos Aires,
Bandera de Argentina Argentina
Medidas 90-58-90
Estatura 1,72 m.
Peso 58 kg.
Color de cabello Castaño
Color de ojos Verdes |
|
l*******o 发帖数: 12469 | 25 原文连接,请注意这是一个瓦伦西亚媒体:
http://www.superdeporte.es/futbol/2011/11/04/
villa-echa-valencia/143661.html
Villa echa de menos Valencia
El Guaje no es feliz en Barcelona por la situación que vive, pero la
operación retorno no es una posibilidad.
C. IZQUIERDO Villa echa de menos Valencia. El Guaje recuerda con nostalgia
su etapa como blanquinegro y los sentimientos que se palpitan cuando pisa
Mestalla van del cariño al enamoramiento. No hace falta remontarse muy
atrás en el tiempo, la última visita d... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 26 有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖 |
|
l********1 发帖数: 5909 | 27 最喜欢的电影 before midnight
第二喜欢moonrise kingdom(好像不是今年的。。。)
第三喜欢sin nombre (也不是今年的。。。汗。。。)
今年冰与火中毒颇深,不过书实在太长没有勇气看。。。 |
|
Y******m 发帖数: 1422 | 28 共208部.
http://ynotmovies.blogspot.com/2010/01/films-i-saw-in-2009.html
This is the list of feature films I saw during 2009. Hopefully, I did not
miss any. Each film's score is at the end of the title, out of 10. If my
review is available, the score will link to it.
December
1. Sin Nombre (Mexico/USA 2009 | in Spanish | 96 min.) 8
2. East Palace, West Palace (东宫西宫 | China 1996 | in Chinese | 96 min.
) 4
3. Blood and Bones (血と骨 | Japan 2004 | in Japanese/Korean | 140 min.)
9
4. T |
|
|
d****d 发帖数: 358 | 30 以前看海报一直以为是文艺片,昨天刚看完,非常不错的thriller,跟上帝之城一样震
撼。 |
|
|
|
|
d****d 发帖数: 358 | 34 netflix还有个爱情是狗娘,也是讲墨西哥题材的,也很棒, |
|
wh 发帖数: 141625 | 35 顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 36 这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖 |
|
p****c 发帖数: 8062 | 37 昨儿看了一个SIN NOMBRE,还行,洪都拉斯版的CITY OF GOD
10 |
|
y**********o 发帖数: 7947 | 38 像是很多泥腿子往外面闯。学个西班牙语得了。SIN NOMBRE,直译wihout a name。要
不是老听墨墨路过说话,我也不会网上翻译这个名字,肯定以为是罪恶的数字,然后看
完了也不知道什么数字啊,在哪里啊 |
|
p****c 发帖数: 8062 | 39 Sin Nombre,我脚着挺好看的,里面的那个女孩很漂亮
no |
|
|
X******2 发帖数: 5859 | 41 http://blogs.ethz.ch/kowalski/2013/05/21/bounded-gaps-between-p
And so it came to pass, that an almost millenial quest found a safe resting
place…
Like all analytic number theorists, I’ve been amazed to learn that Yitang
Zhang has proved that there exist infinitely many pairs of prime numbers ell
So, how did he do it?
Well, since the paper just became available, I don’t have anything
intelligent to say yet on the new ideas that he introduced (but ... 阅读全帖 |
|
|
a******e 发帖数: 6689 | 43 HBO现在出了个True Detective, McConaughey和Woody Harrelson,导演拍过Sin
Nombre,很不错的一部片子。这简直就是要把电影灭了的节奏啊!!!
美剧处在历史的转折点~~ |
|