由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: sankrit
(共0页)
o**********e
发帖数: 18403
1
来自主题: History版 - 古典博弈漫谈之(五)象戏
有意思。 印度的东西很有意思。
直到希腊人来,他们好像不兴书写。
希腊人以后,SANKRIT和SANKRIT史诗
都受希腊影响很深。 后来希腊人被淡忘,
印度人还是不咋书写。
怀疑他们也许IQ太高,不需要写东西?

很多故事扑朔迷离,比如佛教的势微
居然还靠远来的中国僧人来见证。好像
这个文明古国比较高级。
k*****r
发帖数: 21039
2
来自主题: ChinaNews2版 - 外行人看季老去世的最大遗憾
季羡林人虽入了人民共和国毛泽东时代,心却还蒋越和汪越时代,是个投了越,又受印度
腐蚀的坏典型.
此人早年被民国"公派"到德国学习.开口闭口要学洋艺术.可是,他的德国教授告诉他,真
正的艺术在东方,你为什么要学洋?后来此人开始学梵文(Sankrit).他基础比较差,本来
机会不多, 可是,当时德国人都去了前线打英国和法国,德国教授只好"明知不可为而为
之",认真培养了他一段时间,他于是写了一两篇关于梵文语法的文章.今天看起来, 实在
没有什么意思.
回国后,此人开始在中国招摇.当了教授,再没有什么成果.解放后,他又写过一些文章,今
天看来,实在都是胡说蛮道.比如他研究佛宗起源的文章,说是什么印度人 - 他是不是说
Aryans? - 由于很穷,又由于自然恶劣,经常被欺负,被欺负急了,就发明了所谓忍的宗教
.这些话,都是乱猜,反映的是季羡林在民国学的一些坏东西,坏习惯,坏思想.其实,佛宗
基本是中国汉,藏,匈等民族的创造,由东方传入印度.佛自己的语言,肯定不是Sanskrit,
应该是汉藏语言的某一古分枝.
当然,按季羡林的浅薄的根基,可能根本不懂这些,可以原谅.文化大革命前的很多所谓专
k*****r
发帖数: 21039
3
来自主题: WorldNews版 - 猥琐阴暗的民国余孽季羡林zz
- 申时行
.....
季羡林人虽入了人民共和国毛泽东时代,心却还蒋越和汪越时代,是个投了越,又受印度
腐蚀的坏典型.
此人早年被民国"公派"到德国学习.开口闭口要学洋艺术.可是,他的德国教授告诉他,真
正的艺术在东方,你为什么要学洋?后来此人开始学梵文(Sankrit).他基础比较差,本来
机会不多, 可是,当时德国人都去了前线打英国和法国,德国教授只好"明知不可为而为
之",认真培养了他一段时间,他于是写了一两篇关于梵文语法的文章.今天看起来, 实在
没有什么意思.
回国后,此人开始在中国招摇.当了教授,再没有什么成果.解放后,他又写过一些文章,今
天看来,实在都是胡说蛮道.比如他研究佛宗起源的文章,说是什么印度人 - 他是不是说
Aryans? - 由于很穷,又由于自然恶劣,经常被欺负,被欺负急了,就发明了所谓忍的宗教
.这些话,都是乱猜,反映的是季羡林在民国学的一些坏东西,坏习惯,坏思想.其实,佛宗
基本是中国汉,藏,匈等民族的创造,由东方传入印度.佛自己的语言,肯定不是Sanskrit,
应该是汉藏语言的某一古分枝.
当然,按季羡林的浅薄的根基,可能根本不懂这些,可以原谅.文
c**i
发帖数: 6973
4
来自主题: Taiwan版 - Ancient China
(1) Lyn Garrity, Endangered Site: Xumishan Grottoes, China; Under the Gaze
of Buddha. Smithsonian (magazine), Mar. 2009.
http://www.smithsonianmag.com/travel/Endangered-Cultural-Treasures-Xumishan-Grottoes-China.html
Note:
(a) grotto [Italian]: "a cave tyoically picturesque and rocky and of limited size" Webster (3rd ed., 1961)
(b) Stela [New Latin] or stele [Greek]
(c) Mount Sumeru 须弥山
(d) Sumisan Grottoes 须弥山石窟
(e) Cave 51 51窟
(f) Maitreya [Sankrit] 彌勒菩薩
(2) Simon Worrall, Made in China; A 1,
Z****e
发帖数: 2999
5
来自主题: SanFrancisco版 - 老印有自己的文字吗?
Sankrit
l****u
发帖数: 2166
6
我看的是英文版本,里面的四果是直接用的南传的四果的pali
所以没有矛盾的感觉。
其他几个词我不太清楚是什么 - 如果有英文或者sankrit/pali的翻译, 我才能明白。
心非心不矛盾。
l****u
发帖数: 2166
7
我看的是英文版本,里面的四果是直接用的南传的四果的pali
所以没有矛盾的感觉。
其他几个词我不太清楚是什么 - 如果有英文或者sankrit/pali的翻译, 我才能明白。
心非心不矛盾。
(共0页)