由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: teasdall
1 (共1页)
n******8
发帖数: 558
1
The Look   
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,    
Robin in the fall,   
But Colin only looked at me    
And never kissed at all.   
Strephon's kiss was lost in jest,    
Robin's lost in play,   
But the kiss in Colin's eyes    
Haunts me night and day.
注视
春天里的吻是史崔凡,
秋天里的吻是罗宾,
而科林只注视着我
他的吻从未来临。
史崔凡的吻伴着嬉笑而去,
罗宾的吻伴着欢闹而逝,
可那科林眼中的吻
缠绕着我一日又一日。
Night Song at Amalfi    
Sara Teasda... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
2
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
备份一下
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
目光
春天史凡亲了我
到了秋天换成罗斌
柯林始终没有亲我一下
只是看着我,目光温存
史凡的吻在玩笑中消散,
罗斌的吻在嬉闹中蒸发
只有科林目光里无声的亲吻
让我日夜放不下
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence ab... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
3
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
备份一下
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
目光
春天史凡亲了我
到了秋天换成罗斌
柯林始终没有亲我一下
只是看着我,目光温存
史凡的吻在玩笑中消散,
罗斌的吻在嬉闹里蒸发
只有柯林眼中无声的亲吻
让我日夜放不下
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence abo... 阅读全帖
L********u
发帖数: 112
4
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
我也来,游戏一下:
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me day and night.
目光
吻我春日有A君,
秋日有B君。
C君只以目光随,
不曾将我亲。
吻消情逝终于嬉,
A君与B君。
吻意C君目中藏,
日夜乱我心。
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where ... 阅读全帖
M********c
发帖数: 11672
5
和译第一首
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
注视
史崔凡春天吻了我
罗宾在秋季
科林默默注视我
从没把吻我的事想起
史崔凡的吻被我丢在嬉笑里
罗宾的抛进游戏
只有科林的眼神之吻啊
日思夜想难忘记
M********c
发帖数: 11672
6
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long
爱梦飞夜歌
我问星星的天国
该给我的爱什么
它用沉默不语回答我
太上沉默
我问幽深的大海
渔人远航的角落
它用沉默不语回答我
深远沉默
哦,我可以给他哭泣
我可以给他歌唱
可是 我怎能给他沉默
沉默一生长
B*********e
发帖数: 680
7

The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
浅浅一回眸
原作:萨拉.缇丝达拉
翻译:甜麦
春来风揉我脸,秋去宾送入怀。
林中几番回顾,鸟飞尽,人徘徊。
风逝于贪欢,宾散于安怠。
林中一回眸,朝也思,夜也猜。
n******8
发帖数: 558
8
Moonlight
Sara Teasdale, 1884 - 1933
It will not hurt me when I am old,
     A running tide where moonlight burned
          Will not sting
me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
          It is the happy
heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
     When that is learned, then all is learned;
   ... 阅读全帖
n******8
发帖数: 558
9
来自主题: LeisureTime版 - Gifts by Sara Teasdale 恶搞版翻译
Gifts
Sara Teasdale
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave me soul to me.
礼物
我给了大奶欢笑,
我给了二奶眼泪,
我给了小三沉默
经历了流年。
大奶给我歌声悦耳,
二奶给我美颜悦目,
可是, 只有小三
才给了我灵魂。
l**a
发帖数: 5175
10
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
o***e
发帖数: 3526
11
你们这属于看译诗看得太少。把西方语言的诗强行译成对账工整的中文诗其实是很不成
功的。这点自打五四以来无数的翻译家已经实践并证明了的事情。王小波就拿查良铮翻
的青铜骑士和另外一位对账工整的翻译做过对比。你自己去看去比较好了。
具体到Sarah Teasdale这首诗的翻译,朱令这个翻译属于比较稚嫩的尝试而已。看样子
她想试试乐府风格来翻译,不过乐府味道不够,英文的原味也没有了。老实说,老郭的
翻译更好些。丫早年也是桂冠诗人,写过长诗的。这个方面,朱令比不了。
o***e
发帖数: 3526
12
嘿嘿,王小波的我的师承你大概没看过...
王小波挖苦起人来才厉害呢。朱令那个为凑字数和音节,牵强之处颇多。老郭翻得很流
畅。你诗读的还是太少。朱令的架势和真正的乐府比就差很多,和Sarah Teasdale的原
诗比,那就几乎是打油诗了。
t****e
发帖数: 24
13
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
l*********m
发帖数: 16971
14
来自主题: Military版 - 大麦歌 (转载)
【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: lovefreedom (happy), 信区: Stock
标 题: 大麦歌
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 12:48:20 2013, 美东)
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
l*********m
发帖数: 16971
15
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: lovefreedom (happy), 信区: WaterWorld
标 题: 才女最大的错误是不该读化学专业
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 15:41:49 2013, 美东)
读个文学艺术专业多好!
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
c****x
发帖数: 6601
16
图中横坐标是挪威青年男子的出生年份,纵坐标是他们的平均智商。不考虑其中短期的
波动,整个的大趋势非常明显 ——
1960年以后出生的挪威人的智商越来越高,到1975年达到顶点 —— 而1975年以后出生
的挪威人的智商越来越低。这是典型的逆转弗林效应,而且出生年份也和前面说的丹麦
、英国和德语国家的情况差不多。那如此说来,岂不是说1975前后年出生的这一拨人,
可能是欧洲发达国家史上最聪明的一代!
那怎么证明这是个实质性的效应而不只是统计现象呢?研究者拥有这么多的数据,他们
可以专门考察各个家族*内部*的智商变化情况。
比如说,一个家庭在十年内生了三个孩子。那如果弗林效应是对的,孩子应该越来越聪
明,老三的智商就应该比老大高一点。当然有些人认为老大的智商通常高于他的弟弟妹
妹 —— 可能因为头一胎的先天营养更好 —— 那即便如此,因为有了弗林效应,老三
和老大的智商差距应该并不大。弗林效应肯定是提高老三的智商,对吧?
但是研究者发现,即便只在家庭内部比较。1975年以后出生的孩子中,老三不但不如老
大聪明,而且智商差距还是*越来越大*的趋势。
研究结果是从1975年到1991年,家庭内... 阅读全帖

发帖数: 1
17
http://www.hprc.org.cn/gsyj/wjs/gjjl/201712/t20171204_405088.html
1960年秋至1961年5月中国自加拿大和澳大利亚的粮食进口
发布时间: 2017-12-04 作者:瞿商 许天成 来源:国史网 2017-07-25
字体:( 大 中 小 ) 关闭窗口
新中国成立后,为稳定和保障国内粮食供应,曾采取过“以出养进”的粮食贸易策
略,即高价出口高等级大米以进口相对廉价的小麦。早在1954年,中国就曾试购过约
2000吨(按每蒲式耳小麦标定重量27.216千克计,此数约合73486.2蒲式耳,以1954年
上半年美国小麦远期合约均价2美元/蒲式耳折算,计146972.4美元。)的加拿大小麦。
[1]在外方资料中,到1958年第二次出现中国进口加拿大农产品(其中大部分为小麦
)的记录时,其金额已经攀升至700万美元。[2]根据澳大利亚的资料显示,1957~
1958财政年度,中国自澳大利亚进口了价值5.2万英镑的小麦;1958~1959财政年度相应
的数字则为23.3万英镑。[3]中方记录则显示,中... 阅读全帖
A*******8
发帖数: 1453
18
来自主题: Faculty版 - 脑力劳动容易让人发胖
Citation of the original research is here
Chaput, J. P., Drapeau, V., Poirier, P., Teasdale, N., & Tremblay, A. (2008)
. Glycemic instability and spontaneous energy intake: association with
knowledge-based work. Psychosomatic Medicine, 70(7), 797-804.
l*********m
发帖数: 16971
19
来自主题: Stock版 - 大麦歌
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
l*********m
发帖数: 16971
20
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
v**********o
发帖数: 11689
21
来自主题: NCAA版 - Andy Teasdall的完美自我救赎
难得dabo还信任他 给他扔trick
s***n
发帖数: 704
22
来自主题: NCAA版 - Andy Teasdall的完美自我救赎
是不容易,否则一辈子英影
t***u
发帖数: 20182
23
来自主题: NCAA版 - Andy Teasdall的完美自我救赎
这tmd绝对的好教练啊
e*******e
发帖数: 9616
24
Love in Autumn
by Sara Teasdale
I sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there
And peeping out between.
For thro' the silver showers of May
And thro' the summer's heavy heat,
In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.
Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.
I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold --
I
n******8
发帖数: 558
25
来自主题: LeisureTime版 - 非 vampire 的 twilight
Twilight
Sara Teasdale
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
暮光
落在屋顶的梦
是凄冷的春雨;
绕着孤树的歌
是鸟儿的痴语。
落在大地的篷
是舒缓的夜曲;
像鸟儿我的心唱着
痴语, 痴语, 痴语。
n******8
发帖数: 558
26
来自主题: LeisureTime版 - 非 vampire 的 twilight
Twilight
Sara Teasdale
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
暮色
落在屋顶的梦
是凄冷的春雨;
绕着孤树的歌
是鸟儿的痴语。
落在大地的篷
是沉缓的夜曲;
像鸟儿我的心唱着
痴语, 痴语, 痴语。
s*l
发帖数: 9421
27
Re
M********c
发帖数: 11672
28
喜欢这两首,短小简练。有时候爱真的不需要语言。可以是温柔的注视,可以是坚定的
臂膀。也可以是尊重和理解。

发帖数: 1
29
第一首,是一个青春期的姑娘,春天交了一个男盆由,秋天换了另一个男盆由,但是期
间一直和另一男孩暧昧。
得不到的才是最好的。明明自己用情不专,反而心里怪那个男孩:老是用眼神撩拨干什
么?难道等我老来推倒你吗?擦!
S*******t
发帖数: 3956
30
路过,翻译一下
目光
春天史凡亲了我
到了秋天换成罗斌
柯林始终没有亲我一下
只是看着我,目光温存
史凡的吻在玩笑中消散,
罗斌的吻在嬉闹中蒸发
只有科林目光里无声的亲吻
让我日夜放不下
阿玛菲的夜曲
我问天上的星空
该送什么给我的爱-
它用沉默回答我,
沉默如头上的海。
我问幽深的海洋
下海的渔人去向何方?-
它用沉默回答我
沉默如脚下的霜。
噢, 我可以给他哭泣,
也可以给他歌声-
可我怎能送给他沉默?
那可是我长长的一生
M********c
发帖数: 11672
31
喜欢“沉默如头上的海”“沉默如脚下的霜”这两句
M********c
发帖数: 11672
32
喜欢渔人的心窝这句
n******8
发帖数: 558
33

你的翻译, 更有中文的韵味, 👍
M********c
发帖数: 11672
34
好朦胧古典。
m***o
发帖数: 1367
n******8
发帖数: 558
36
谢谢喜欢, 小改动了一下。
M********c
发帖数: 11672
37
中秋快乐!
喜欢这首和你的翻译, 回头我也和译一下。
l*********m
发帖数: 16971
38
来自主题: WaterWorld版 - 大麦歌 (转载)
【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: lovefreedom (happy), 信区: Stock
标 题: 大麦歌
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 12:48:20 2013, 美东)
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
l*********m
发帖数: 16971
39
来自主题: WaterWorld版 - 才女最大的错误是不该读化学专业
读个文学艺术专业多好!
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
Z****g
发帖数: 13731
40
朱令太强了
上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"
朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
p*n
发帖数: 1736
41
Over the Roofs
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”
这首诗是Sara Teasdale所作,全诗分三节,用abcb韵。下面是胡适的翻译:
关不住了!
我说“我把心收起,
像人家把门关了,
叫‘爱情’生生的饿死,
也许不再和我为难了。”

但是屋顶上吹来,
一阵阵五月的
e*******e
发帖数: 9616
42
Love in Autumn
by Sara Teasdale
I sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there
And peeping out between.
For thro' the silver showers of May
And thro' the summer's heavy heat,
In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.
Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.
I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold --
I
C***Y
发帖数: 1323
43
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
Like Barley Bending
大麦俯身偃
大麦俯身偃,Like barley bending
海滨有低地,In the low fields by the sea
巨风动地来,Singing in the hard wind
放歌殊未已;Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley bending
既偃且复起,And rising again
颠仆不能折,So would I unbroken
昂扬伤痛里; Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此, Day long, and night long
直把千古愁,Chant my sorrow
化作临风曲。Into a song
朱令译作古风质朴,浑然雄厚,深情悠长,可见其古诗造诣,心胸气质!可叹锦绣年华
,近二十年过去,如今只剩残躯弱体,目不能视,口不能言,记忆衰微,这是怎样残酷
的对比?
多年来照顾重度残疾,多次病危的朱令一家需要帮助:
http://helpzhuling.org
l*********m
发帖数: 16971
44
来自主题: Poetry版 - 大麦歌 (转载)
【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: lovefreedom (happy), 信区: Stock
标 题: 大麦歌
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 12:48:20 2013, 美东)
大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作灵风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
f****p
发帖数: 18483
45
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
萨拉,打死她了。
O*********c
发帖数: 2309
46
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
呵呵
S*********e
发帖数: 3006
47
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
读着奇怪。狗了一下、一百几十年前的诗歌。
时光如箭
S*******t
发帖数: 3956
48
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
都不知道有那么久,不过的确比较简单,不过两首的结尾都很有力
s****t
发帖数: 1049
49
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
我喜欢你译诗的押韵。很多汉语原创现代诗到后来都不押韵了 跟翻译过来的一样 干巴
巴 刻意模仿文理不同的翻译现代诗让汉语现代诗走入歧途
f****p
发帖数: 18483
50
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
萨拉,打死她了。
1 (共1页)