C***7 发帖数: 448 | 1 chinese acupuncturist Liu, Yutang is very, very good, you won't regret. I
know 4 people around me have used him for back pain, waist pain, leg pain,
woman's illness etc. they are very, very happy about the result. first visit
$50, next visits $30, good luck! By the way, we have used few other
acupunctureist in Torrance, Glendale etc, none of them work, money wasted.
only Mr. Liu, Yutang worked, on first visit, for only $50, it worked!
8603 Rio Dell St,
Rosemead, CA 91770
626-280-6317
626-823-1... 阅读全帖 |
|
f*r 发帖数: 3968 | 2 Author: Lin, Yutang, 1895-1976.
Title: My country and my people, by Lin Yutang ...
Published: New York, Reynal & Hitchcock [1935]
35年美国出版
36, 39年重印,38年日文版,41年西班牙文版,
44年英国版,45年意大利文版, 46年德文版
54, 66, 77年中文版 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 3 南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
此次发现《红楼梦》林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹读博的研究课题是《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年的... 阅读全帖 |
|
f******g 发帖数: 1003 | 4 lin huiyin,
lin chong,
lin yutang, |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 5 原创:谌旭彬 短史记 微信号 tengxun_lishi
功能介绍
腾讯新闻原创栏目《短史记》,疑今察古,鉴往知来。
文 | 谌旭彬
2019年1月2日,应日本时事通信社的请求,瑞典皇家科学院向该机构解密了川端康成
1968年获得诺贝尔文学奖的档案资料。这份档案,“公布了被提名者、短名单(the
short list)和选拔过程”。
图:日本媒体申请公开了1968年诺贝尔文学奖档案资料
据时事通信社的报道,1968年诺贝尔文学奖的候选人总数为83人,获提名的日本作家,
除川端康成外,还有小说家三岛由纪夫和诗人Junzaburo Nishiwaki。最终候选名单里
有六位候选人,除川端康成外,还有英国诗人W.H. Auden、法国作家Andre Malraux、
爱尔兰剧作家Samuel Beckett等人。当中并无传言已久的中国作家老舍。①
另据NHK网站的报道,诺奖委员会负责人高度评价了川端康成,“文件还说他推荐的第
一选择是Malraux,其次是Auden,然后是川端康成”,但最终的获奖者是川端康成。
图:档案显示,当年排在推荐第一位的是法国作家Andre Malraux
这一信息... 阅读全帖 |
|
s********8 发帖数: 256 | 6 同样七月底,估计都是bc没有过。等着吧。啥也干不了。
[在 yutang (鱼塘) 的大作中提到:]
:看起来NSC已经开始处理十月的了,7月底的是被彻底遗忘了吗。。。之前2月17号NSC
:process time错乱时提交了个SR,说是3月11号给答复,到现在也没消息,版上有同样
:情况收到回复的吗? |
|
x*****u 发帖数: 3419 | 7 My Country, My People
by Lin Yutang. |
|
i*****c 发帖数: 1322 | 8 Wang in love and bondage
by Wang Xiaobo
黄金时代,2015, 东宫西宫的合集.
Moments in Peking
by Lin Yutang |
|
j*******e 发帖数: 2168 | 9 A lot of Lin Yutang's books are written in English, and talk about Chinese
Culture. I recommend Su Dongpo.
still remember the way Lin wrote about 回文诗,translated to Chinese by
someone as:
"正过来也能读,反过来也能读,形成一个圈圈“ :) |
|
t*******n 发帖数: 4445 | 10 这个要是能够找到,可供参考。
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus) |
|
v******a 发帖数: 45075 | 11 hmmmm...interesting...who has that Lin Yutang's book? *_* |
|
m******m 发帖数: 11847 | 12 发信人: tsiaojian (李萧), 信区: Translation
标 题: Re: 请教几个翻译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 29 16:47:46 2003) WWW-POST
这个?
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
我们这里的图书馆有,回头我借来看看 |
|
s*******w 发帖数: 2257 | 13 南开大学博士在日本发现林语堂英译《红楼梦》原稿
2015/7/26 11:30:06 来源:渤海早报
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。南开大学正在与有关方面商议
林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研
究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日
本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译
本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译
原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他
的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的... 阅读全帖 |
|
|
m*********k 发帖数: 10521 | 15 "[Military]TempBM Oct 31. ● (过十万,再接再励!)众志成城,白宫请愿
签名需要你"
成功奖励 50 伪币的用户: CATCAT, fourriver, ptx, Doser, IV, rebecca1975, PT,
huyanke, allence, ilovqianqian, AnyMoreLeft, laoshu09, hahaha2012, hj630,
TempBM, happymyt, OldLady80, shinn, davidcrazy, cathy1061, MMT007, shenms,
shouben, cassfs, wxu121, acrophoenix, mimi12, xxmj, xuxuaiying, pplar,
chuweitong, easy0784, bluepen, cj1208, sunnyy, nmstarry, bingbing01,
juliemzhu, iruka, xiaose, rooster, acespade, crasher, mit09, xinchong,
jonsun, hyp... 阅读全帖 |
|