由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 傅东华
1 2 下页 末页 (共2页)
wh
发帖数: 141625
1
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
无意中看到傅东华的生平:
金华曹宅镇大黄村人,
1912年上海南洋公学中学部毕业,
次年进中华书局当翻译员,并开始发表短篇小说。
之后进入中学、大学教英语和搞翻译。
1932年任复旦大学中文系教授。
35年任暨南大学国文教授。
抗战开始后翻译斯诺《西行漫记》、《飘》、《业障》等,编辑出版《孤岛闲书》丛书。
建国后任文字改革委员会研究员、《辞海》编审等等。
正规教育止于中学的傅东华,日后却成为重点大学中文系教授、辞典编委、归化派翻译
宗师,真让人感慨这语言天分。虽然他翻译的《飘》因自由度太大而受诟病,但没有
他的富有中文文学性的润色,这本小说绝不会像今天这样深入人心——想当初有几个女同
学的名字就叫思嘉(男生倒是没有叫瑞德或希礼的)。现在搞翻译越来越重视忠实原文,
忌讳自由发挥;可我居心叵测地怀疑这也是因为译者的文学功底弱,没有老一辈生花妙
笔的心力、笔力和时间。有几本文学译著能像《飘》一样让中国读者一见倾心?
不过傅东华也有一些我看不下去的译著……最讨厌的是《珍妮姑娘》,当初冲着书名和
封面上的长裙美女去的,结果不仅很难看,而且地名和人名下面都有下划线,不知是不
是旧书排版规矩,很是干... 阅读全帖
G*****a
发帖数: 183
2
来自主题: Translation版 - 从“台北人”开谈 (3)风格翻译
举个例子,“Gone with the wind”,最早傅东华先生的译本译为“飘”, 人物为郝思嘉
、白瑞德,地名为
饿狼陀(亚特兰大 Atlanta).全书读起来不像是翻译而是有中国化的意味,
用傅东华在《飘》(1992年,浙江文艺社新一版)译者序中的话来说。
“译这样的书(指文学名著),与译classics(古典作品)究竟两样,如果一定要字真
句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读
者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都
用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获得如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和
心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,要使读者厌倦的,那我就老实不客气将
它整段删节了。但这样的地方并不多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不
在求忠实于—枝—节。”
总括说来,傅氏译法共有三条:
一、人名地名中国化,节省读者气力;
二、对话力求通俗生动,西方成语尽量用中国成语替代,使读者如闻其声;
三、与情节发展无关的冗长描写和心理分析,适当删节。
傅东华译的《飘》就采用了这三条办法。
e*******c
发帖数: 2133
3
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
4
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
5
来自主题: Translation版 - 《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)
【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: larvender (薰衣草), 信区: Zhejiang
标 题: 《飘》的译本怎么这样多啊
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 8 02:18:55 2013, 美东)
自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
并且眼睛不累。
在当当上一找,找出N个《飘》的译本,就是没有这个电子书版的,也真是坑爹。借助
百度,才找到译者,戴侃&李野光.在线阅读的基本是这个版本,但是没有一个地方注明
译者,太不可思议了。在线的都是盗版?
找到相关的一篇文章,列了较为知名的五个译本。最早的傅东华本我是看过的,印象中
还可以。但我觉得戴侃李野光版... 阅读全帖
l*******r
发帖数: 39279
6
来自主题: Zhejiang版 - 《飘》的译本怎么这样多啊
自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
并且眼睛不累。
在当当上一找,找出N个《飘》的译本,就是没有这个电子书版的,也真是坑爹。借助
百度,才找到译者,戴侃&李野光.在线阅读的基本是这个版本,但是没有一个地方注明
译者,太不可思议了。在线的都是盗版?
找到相关的一篇文章,列了较为知名的五个译本。最早的傅东华本我是看过的,印象中
还可以。但我觉得戴侃李野光版更好,里面郝思嘉和白瑞德的好多对话翻译得十分精彩
,妙趣横生。我不明白的是为什么同一本书这么多译本啊,这还不止啊,我搜当当找出
来还有以下版本:武军版,姜春香版,贾文浩版,黄健人版,杨凡版。。。
为啥呢?这么多翻译?需要吗?我也是头次发现不同翻译差别... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
7
来自主题: LeisureTime版 - 【胡作非为】书缘
不参加书的征文啊?奖金多20……我对傅译巴印象不如朱译莎深,也可能我没读过傅译
巴,傅雷译文印象深的是三巨人传,还有那个命丧断头台的法国王后?还对傅东华的飘
印象深。为什么上海古籍的厚,纸质还是其他原因?这篇可以转translation版哎,另
外那里也有征文。
b*s
发帖数: 82482
8
来自主题: LeisureTime版 - 【胡作非为】书缘
说“何不食肉糜”的那个法国王后?

不参加书的征文啊?奖金多20……我对傅译巴印象不如朱译莎深,也可能我没读过傅译
巴,傅雷译文印象深的是三巨人传,还有那个命丧断头台的法国王后?还对傅东华的飘
印象深。为什么上海古籍的厚,纸质还是其他原因?这篇可以转translation版哎,另
外那里也有征文。
wh
发帖数: 141625
9
来自主题: _WHandFriends版 - 梅节:《金瓶梅词话》的版本与文本
http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=62125
《金瓶梅词话》的版本与文本
——《金瓶梅词话校读记》序
梅节
内容提要 《金瓶梅传》是明隆度、万历年间流行于运河区新兴大众消费性说唱文体,
以评话为主,穿插演唱流行曲。艺人演出本传进文人圈子,经改编成为案头读本,传世
有崇祯本和竹坡本;艺人本传世有《金瓶梅词话》。词话本因讹误太多长期淹没。上世
纪三十年代发现后兴起研究和整理热潮。梦梅馆本是汇校本,反映金瓶梅新文本建设的
集体成果。
关键词 金瓶梅版本 词话本 崇祯本 梦梅馆校本
从1985年起手校订《金瓶梅词话》,至今近二十年,一共出过三个本子。在这之前,我
从事红楼梦业余研究,校点金瓶梅是应友人之请。朋友开的出版社生意淡薄,想出点赚
钱的书。着眼海内外华人市场,看中了金瓶梅,计划出一个不作删节、比较可读的本子
。我对金瓶梅认识无多,文化大革命中曾翻过上海中央书局的襟霞阁本。私心以为既然
海峡两岸学人已经出过好几个校本,抄抄拼拼,择善而从,不见得很难,便轻易答应下
来了。岂知着手做起来困难重重。我发现自己根本没有足够的文化知识,来整理... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
来自主题: LeisureTime版 - 说说以前的翻译家
up!
还有翻译飘的那个傅东华。
wh
发帖数: 141625
11
来自主题: LeisureTime版 - [征文]我喜欢的八部书
傅东华的民国译本恐怕是飘的最佳译本了。你的新版译本是谁翻译的呢?斯佳丽的名字
挺俗的,哈哈。郝思嘉好听得多。中学有一次新生入学,我和同学看到一个名字叫周思
嘉,同赞好。卫希礼我倒一直不太喜欢,太懦弱了。没落的贵族阶级有写得更刚硬的,
让人更觉得死得有所值。韩媚兰就比卫希礼刚强多了。
金庸的武侠小说一直《明报》连载的,他本来是为了明报写连载,没想到小说的名气反
而大过了明报。
嗯,鲁迅评论古典小说字字如铁,话不多但一针见血。
s*******y
发帖数: 46535
12
来自主题: LeisureTime版 - [征文]我喜欢的八部书
飘我一开始没看下去,我不是很喜欢傅东华的这种文字,所以我是从后面亚特兰大大火
那一段开始看,慢慢看进去了又重头开始看完的
h*******e
发帖数: 441
13
来自主题: LeisureTime版 - [征文]我喜欢的八部书
飘的最早那个是傅东华的版本。我还记得他老人家在序言中说,本来想取随风而去,后
来觉得飘包含了一切的意思。
飘真的很好的一本书。
我觉得女孩子尤其应该读读。
m**e
发帖数: 27062
14
来自主题: LeisureTime版 - 读《小团圆》:不团圆
傅东华吧
i***a
发帖数: 11826
15
来自主题: LeisureTime版 - 读《小团圆》:不团圆
对的,是傅东华的,那本翻的很不错,郝思嘉、白瑞德、卫希礼等,其实是《飘》的经
典翻译了。
wh
发帖数: 141625
16
啊这样。我以为只有她一个译本。傅东华也译过,倒不像他的飘那么流行。我大概没读
过,羡慕你,我中小学读书很少,哈哈。杨绛说拿了国家的钱翻译,不能让稿子丢了。
真羡慕社科院。美国有这样国家养着的中科院社科院吗?美国应该没有作家协会,铁凝
说她在美国见到的作家听说中国作家有国家养着羡慕死了。
f*c
发帖数: 687
17
来自主题: LeisureTime版 - 你们小时候印象深的书有哪些?
很久以前看过一个飘的译本,很不喜欢,不知道是不是你提的傅东华版。
主要是觉得译文太中国化,比如把地名亚特兰大译成“饿狼陀”,查尔斯顿译成“曹氏
屯”,还有各色人名等等。外国名字我觉得还是要译得有外国特色一点。
i***h
发帖数: 12655
18
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
1912年上海南洋公学中学部毕业,
你标题党。拜托,那个年代中学毕业就是高知了
wh
发帖数: 141625
19
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
那时上海已经有好几个大学了吧,包括南阳公学大学部。是学费贵吗?
f*****n
发帖数: 12752
20
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
飘还是小说更有名吧?费雯丽和男演员等是锦上添花
i***h
发帖数: 12655
21
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
饿狼坨 神翻译 十个字
wh
发帖数: 141625
22
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
不知道。好像不入文学史。基本属于罗曼史小说,不过比一般畅销小说更有历史深度。
我其实没看过原著,哈哈。
f*****n
发帖数: 12752
23
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
why 神翻译
m******r
发帖数: 1033
24
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
嗯, 好看,我目测有34C
W****y
发帖数: 124
25
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
中国最早的大学那年代才刚刚起步,上海的中学算很高知了。现在如果在上海的公园里
碰到个别老头,说英文很溜,就是那年代教会学校出来的。
T********e
发帖数: 1193
26
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
有时间可以研究一下49年以前的复旦大学,毫无名气,就是一个野鸡大学,有点类似于
于八、九十年代的职大、夜大和电大的地位。
五十年代全国系院大调整,许多名牌大学的系院被划归到复旦,才有现在的地位。
所以一个中学毕业的人到当时的复旦当教授并没有什么好吃惊的。
a***u
发帖数: 4334
27
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
文科生小学毕业和博士毕业真心没有太大区别,自学比被废物老师教强太多。
记得钱穆就是小学毕业。
wh
发帖数: 141625
28
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
好像一大一小……
wh
发帖数: 141625
29
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
看了看维基,复旦从最初摆脱教会学校、中国人(马相伯)独立创校,到李登辉特准因
参与爱国运动而被其他学校开除的学生入学、复旦成为上海学生运动的先锋,看来复旦
从一开始就和政治反抗密切相关,学术力量是不强,直到52年院系调整。据说浙大在院
系调整中非常吃亏,挖走大批高知。
wh
发帖数: 141625
30
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
钱穆读了四年中学,适逢辛亥大革命,中学停办,辍学回家教小学。
华罗庚也只有初中毕业。不止文科生哈。
i***h
发帖数: 12655
31
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
浙大当年数学东南第一吧,号称八大金刚好像
院系调整以后,复旦数学系就一枝独秀了
应该是把浙大的家底给掏了
i***h
发帖数: 12655
32
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
突然想起来这么说复旦52年那位校长绝对是神人啊
一夜之间崛起成全国顶尖大学
对复旦的贡献可比北大的蔡元培
wh
发帖数: 141625
33
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
八大金刚全跑复旦了?
当时大概重点建设上海。交大、同济、圣约翰算上海解放前的几所名牌大学吧。解放后
圣约翰解散,华师大和复旦兴起。
wh
发帖数: 141625
34
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
“陈望道,院系调整后复旦大学首任校长”
不过院系调整是国家教育部决定的吧。
i***h
发帖数: 12655
35
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
老交大也是吃大亏的
除了船舶大概实在没法搬
几个王牌系变成西安交大了
i***h
发帖数: 12655
36
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
做决定的时候肯定有利益斗争啊
你觉得复旦啥都没干天上掉个大馅饼?
i***h
发帖数: 12655
37
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
苏步青,专长微分几何,是中国近代数学的主要奠基者之一。1927年毕业于日本东北帝
国大学数学系,后入该校研究院,获理学博士学位。回国后,受聘于浙江大学数学系,
1949年,他担任浙江大学教务长。1952年全国高校院系调整,他到复旦大学任教。
八大金刚都是他的学生好像。这是连根一起拔了。
a***u
发帖数: 4334
38
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
不是,华罗庚清华本科,剑桥博士后。
而且华罗庚遇到了熊庆来这个伯乐,现在不可能有这种人了。
i***h
发帖数: 12655
39
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
然后华罗庚又当了陈景润的伯乐
a***u
发帖数: 4334
40
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
浙大数学当时号称东方剑桥,有一个陈苏学派,陈建功和苏步青是浙大数学系的核心人
物,他俩都是我大日本帝国培养的人才。八大金刚是陈苏学派的徒弟,是浙大贡献的一
批很好的数学家。
苏步青搞微分几何,那时候碾压同行的陈省身。陈建功搞函数论,我老当年学的就是陈
建功编写的《实函数论》,碾压北大的教科书。
后来苏步青被搞到上海和上海小瘪三混了,陈建功被调到杭州大学,杭州大学那年头就
是一个师范级别的学校。浙大学派被活生生搞死了。
a***u
发帖数: 4334
41
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
陈景润的伯乐难道不是国母江青同志?江青把陈景润树立为典型,而且负责照顾陈景润
的健康。
华罗庚让毕业的陈景瑞到中科院数学所,结果陈景润偷看女同志洗澡,被暴打。
a***u
发帖数: 4334
42
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
建国后浙大首任校长是马寅初老贼,老贼舔肛本事了得,所以从浙大被调到北大当北大
校长,后来在北大发起了臭老九思想改造运动。
52年院系调整,浙大被搞得这么惨,老贼那时候还是北大校长,估计这货在院系调整的
时候又舔了不少肛,为搞死浙大立下了韩妈公劳。
a***u
发帖数: 4334
43
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
嘿嘿,果然是这头老贼,院系调整的元凶吹鼓手。老贼不亏是垃圾中的垃圾。
院系调整与“思想改造”
北大校长马寅初于1951年10月23日发表在《人民日报》上的《北京大学教员的政治学习
运动》一文中有这样一段话:“必须按照国家的需要,彻底的调整院系,改革课程,改
进教学内容与教学方法;而要达到这一目的,一个最主要的关键,就是要.. 自觉自愿
地进行了思想改造”。这里清楚揭示了院系调整与50年代初知识分子“思想改造”的关
系,而广州的一份院系调整总结里,更是明确指出“在各种工作会议上,我们也反复强
调院系调整工作的好坏,是检验思想改造成绩的标准”。
http://news.qq.com/zt2010/ghgcd008/index.htm

发帖数: 1
44
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
厉害
a*****s
发帖数: 6799
45
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
应批倒批臭。尤其是鼓吹计划生育,影响深远
a***u
发帖数: 4334
46
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
老贼鼓吹计划生育,自己纳妾,嫖娼,搞出无数崽子来。我从未见过如此厚颜无耻之徒。
a***u
发帖数: 4334
47
来自主题: LeisureTime版 - 傅东华竟然只有中学毕业
说的太好了!好贴顶起来。

徒。
r****y
发帖数: 26819
48
是不是把所有的文化区别、语言障碍都用理解不透来概括了?
比如中国小孩子也有从小玩变形金刚长大的,如数家珍,他们遇到玩变形金刚长大的美国
小孩子的时候,能不能插嘴进来,可能看会不会英语名字。从小数着水浒好汉绰号长大的
上一代,没法插嘴,理解不透他们的变形金刚、动漫里的人物名字。。。
武侠的语言障碍问题跟水浒、唐诗一样,在于没法翻译。就算翻译,我们也觉得走样了。
每个外文名字后面也有很多说道,不知道我们看杨绛翻译的骑士小说,蒋学模翻的基督山
伯爵,傅东华翻的飘,算不算理解。
wh
发帖数: 141625
49
来自主题: WebRadio版 - 贴个方方的小说《风景》
嗯,你的当然是很积极很正面的想法。不过有些人是身不由己。我记得sylvia plath,
还有virginia woolf,都是自杀数次的,sylvia plath从小就有自杀的愿望。她们都说
尽了最大的努力克制自己。电影里的sylvia plath临死之前给熟睡的小孩热好牛奶做好早餐,
满眼含泪亲吻他们。不是说作家和艺术家明智或负责任,而是他们比常人更敏感,有时
更脆弱。想起sting那支歌fragile。人常常很脆弱,自杀有时就是一念之间的事。当然
活着的人应该鼓励他们坚强;对于死者,“人死为大”,我是觉得挺敬畏的。
嗯,神雕我也喜欢,我喜欢杨过。射雕我只记得电视版,呵呵。
哇你很romantic,呵呵,红楼和飘给我感觉都很romantic. 飘我很喜欢傅东华的翻译,
现在光记得郝思嘉、白瑞德、韩媚兰这些中文名,他们的英文名字一点不知道,呵呵。
D******6
发帖数: 6211
50
来自主题: WebRadio版 - 贴个方方的小说《风景》
我最先看的是傅东华的翻译,也是印象特别深,开始看的时候不习惯,后来也习惯了。
翻译得不错。我后来也看过新翻译的,也挺好。
浪漫么?我觉得红楼梦实在是高山仰止,再也没有书可以那么涵盖范围那么广阔,其中
的爱情和生活中的爱情一样——其实爱情不是生活的全部就象爱情也不是红楼梦的全部。
喜欢《飘》是因为其中的很多人物都刻画得很好,非常普通而又非常真实,比简爱那个
时代更接近真实生活,而且书中的思嘉非常有生命力和勇敢。
我有时有点矛盾,我不喜欢那些多愁善感的文人,觉得那些人是那么的不实际又自恋自
我,酸文假醋的才会想得太多,才会有文人自杀,他们光想自己,觉得自己与众不同,
看不到普通生活普通人中有很多美好的事物;可是我自己其实挺喜欢看书的,从小因为
有阵身体不好不能上学,看过很多小说和书消遣,(呵呵,所以会有时间看过很多遍)。
所以,我看到文人说自杀身不由己,就觉得是文人想得太多了。生活应该是活着,而不
是想。而且自杀这个东西恐怕也有名人效应,一个作家自杀了,下一代的读书痴可能还
会跟着想这种事情,因为可能觉得自杀是生活的一个现象,不是异常。
想起《飘》里的思嘉的最小的妹妹,从小读小说中的女主人
1 2 下页 末页 (共2页)