由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 取词
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
t******o
发帖数: 2792
1
来自主题: ChineseClassics版 - 宋亡、明亡烈女词诗各一首
本朝开国时,江阴城最后降。有女子为兵卒所得,贻之曰:“吾渴甚!幸取饮,可乎?
”兵怜而许之。遂赴江死。时城中积尸满岸,秽不可闻。女子噬指血题诗云:“寄语路
人休掩鼻,活人不及死人香。”
国破家亡,死者死节也,故云“活人不及死人香”。此女子亦巾帼丈夫,羞煞多人矣。
这两处的女子是同一个人?这个纪事实在语焉不详。
k***g
发帖数: 7244
2
来自主题: ChineseClassics版 - 宋亡、明亡烈女词诗各一首
可以集句啊,前阵子我贴在历史版的关于瞿秋白就义是的情形,转贴过来:
十七日,奉中央电令,着将瞿就地枪决。翌日(十八日)晨八时,特务连连长廖祥光即
亲至狱中促瞿至中山公园照相,瞿欣然随之。照相毕,廖连长示以命令,瞿领头作豪语
:“死是人生最大的休息。”廖连长询以有无遗语留下,瞿答:“余尚有诗一首末录出
。”当即复返囚室,取笔书诗一首并序如下:
1935年6月17日,梦行小径中,夕阳明灭,寒流幽咽,如署仙境。
瞿日读唐人诗,忽见“夕阳明灭乱山中”句,因集句得《偶成》一首:
夕阳明灭乱山中,落叶寒泉听不穷;
已忍伶俜十年事,心持半偈万缘空。
秋白绝笔六月十八日
书毕,复步行中山公园,在园中凉亭内饮白干酒一斤,谈笑自如,并唱俄文《国际
歌》及《红军歌》……歌毕,始缓步赴刑场,手持烟卷,态度镇静。乃至刑场,盘坐草
地上,尚点头微笑。俄顷,砰然一声,饮弹而陨矣……
k*****a
发帖数: 7110
3
偶跟一天好了...
日本某海边立着的牌子,据说让这个地方的自杀者数量减半
本日句型:留步,你的硬盘删干净了么?
日文汉字:一寸 待て ハードディスク は 消したのか?
读音: いっすん まて ハードディスク は けしたのか?
罗马音: issun mate ha-dodhisuku wa keshitanoka?
词汇:
消す
【けす】 【kesu】
(1)〔燃焼を〕熄灭;[たたいて]扑灭.
水をかけて火を消す/泼水把火熄灭.
(2)〔スイッチを〕关掉.
電灯を消す/把灯关掉.
ラジオを消す/把收音机关上.
(3)〔なくす〕消失;勾消,抹去.
消しゴムで消す/用橡皮擦掉.
文章中の誤っている部分を棒線で消す/把文中错误的部分用直线勾去.
人々は徐々に姿を消していった/人们慢慢地离去不见了.
彼は霧の中に姿を消した/他消失在雾中.
彼の足音が歌声に消されて聞きとれなかった/他的脚步声被歌声所淹没听不出来
了.
(4)〔取り除く〕解消,解除;驱散.
薬を飲んで毒を消す/吃药去毒.
心配を笑いで消す/用笑声解除忧虑.
肉のくさみを消す/去掉肉的腥味儿.
(5)〔殺す〕杀掉,干掉『口』.
a*********7
发帖数: 30080
4
来自主题: Literature版 - 风满楼词社之《水龙吟》
取Beyond名曲《无泪的遗憾》意, 填一首水龙吟。此歌亦家驹作品中我至爱之一也;
以为此中深情,唯东坡《江城子》可堪比拟。 只前者痛生离, 后者伤死别耳。均可谓
长歌当哭。
水龙吟。无泪的遗憾
漫长岁月如川, 伊人谁抱缥缥远。
依稀往事, 如烟似幻, 梦中犹演。
却叹呜呼, 难寻佳侣, 明天相伴。
痛忆昨日你、疗伤驱恼;如今恨、情难返。
多少汗和眼泪, 有欢欣、更多清减。
向谁倾诉,茫茫人海,离群孤雁。
梦想将成,却心疲倦、把伊人唤。
纵流干热泪,怎生销尽、心中长憾!
附歌词。
无泪的遗憾
终于漫长岁月
现已彷佛像流水
我不知道 拥抱你 已是谁
多少梦和往事
又再依稀在回想
我不应再说 只有你 作伴随
遗憾已无泪
昨天是你 陪伴我伤心与苦恼
是否话过 明日将可给你弥补
梦想渐近 疲倦了只感到枯燥
但竟是我 忘掉你不可再填补
多少汗和眼泪
渡过欢欣及憔悴
也许只有你 可细说 可倾诉
终于别离以后
在你消失在人海
却总想到你 哭与笑 的一切
遗憾已无泪
昨天是你 陪伴我伤心与苦恼
是否话过 明日将可给你弥补
梦想渐近 疲倦了只感到枯燥
但竟是我 忘掉你不可再填补
今天因你爱已远离
还是退
N*******k
发帖数: 43
5
来自主题: Literature版 - [正整征] 鹧鸪天·和 kzeng 词次韵
也次韵。
空自沉吟夜半时
青衿难与续相思
休说春共流光老
看取窗前雪满枝
凭白刃
比青丝
从今无处赋新词
一声河满花飞也
心灭天涯君莫知
s***n
发帖数: 821
6
吾爱李清照
伊人逝若烟
当窗思倩影
临梦凄戚然
愿伴溪亭暮
醉看鸥鹭眠
梦魂归帝所
问我何方还
quote:
渔家傲
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞;彷佛梦魂归帝所,闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,学诗漫有惊人句;九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去。
如梦令
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭


相当
i*******x
发帖数: 42
7
来自主题: Poetry版 - 替爸爸贴两首词
爸爸从教学岗上退休了,当了几十年的中学教师,觉得闲来无事,开始写写东西.
我都不太懂这个,贴上来,或者听听大家的意见.
渔歌子
风度翩翩赛凤凰,
胸前常挂紫罗囊①。
朝走走,
夜嚷嚷,
莫荒年少好时光。
注:①“紫罗囊”古时贵族子弟佩戴的、用紫罗做成的香袋。据《晋书》记载:谢玄小
的时候,喜欢佩戴紫罗香囊玩耍,叔父谢安担心他玩物丧志,便用巧妙的办法把它取了
下来。后来,人们就以“紫罗囊”来专指少年贪玩分心的玩具。
诉衷情
-------五十七岁退出教学一线
湾湾舞水照白头,
饭后自独游。
韶光教水漂去,
拉住也无由。
尘与土①,
已先休②,
枉悲愁。
数十冬夏,
蟫③满书轴,
逝者斯流④。
注:①“尘与土”出自岳飞词句“三十功名尘与土”,意指没有建立功业。②“休”指
完结、没有了机会。③蟫,读yin,俗名白鱼,指书里的蠹虫。④:“逝者斯流”从《
论语
D*****i
发帖数: 3022
8
此首恐也算不得杏花天。
发信人: ladyred (落红万点), 信区: Poetry
标 题: 《四月天征文》 - 杏花天 四月夜
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 23 10:27:21 2011, 美东)
春归星坠离人醉
四月酒、犹飘香蕊
更深愧把残花对
怜取紫消粉褪
抬望眼、一湖绿水
缺月摇、梧桐影碎
远隔重洋乡音贵
肠断愁也未退
L******h
发帖数: 4361
9
来自主题: Poetry版 - 即景秋色 (词)
好,再来一首海子的吧,除了世界和花开有韵外,其他都没有。
《面朝大海,春暖花开》
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
c**c
发帖数: 2593
10
来自主题: SciFiction版 - 刚刚发现
哦,买了些什么?
其实这几年俺越来越觉得电子书比纸书好。
一个是搜索方便。看到一个关键词,想看看前面是什么地方提过,
一搜就能搜到。
第二是像金山这样的电子字典好用,打开屏幕取词的功能,看到
不认识的单词,鼠标一指,就能看到中文意义。
第三是不占地方。硬盘里一大堆电子书,也就在硬盘里,桌上橱
子里并没有多出什么东西来。
另外,只要笔记本电脑足够小巧,携带不费事。要坐在床上看问
题也不大。当然,要坐在马桶上看,就得要求腿上比较耐热了,
呵呵。
坏处就是,电子书比较损眼睛了。不过其实看的时候把字体放大,
也能省点眼力,不像纸书那样,字多大就是多大,字小了你就只
好凑近了看,字大了整本书又太沉端着不方便。。。
m******d
发帖数: 177
11
所以你的重点是“likeness”一词应该翻成“形状”还是“样式”吗?
m******d
发帖数: 177
12

,“样式”却不仅仅是外表(样),隐含了manner“式”也相似,这个是不符合原文原
意的。
“不符合原文原意”只是你的看法。事实是,同样一个ὁμοίωμα字,
英文各大译本在罗8:3和腓2:7都是翻成一样的“likeness”,而和合本则翻成两个不同
的词。
“for sin”,在你贴出的几个英文译本里,只有NIV翻成“to be a sin offering”,
正好对应和合本的“作了赎罪祭”,而其它三个译本都直接翻成“for sin”,和恢复
本的“为着罪”一致。
如果你说和合本更加通顺易懂,我没意见。每个译本的翻译着重点不同,对于一些语句
的处理自然会有不同。但我觉得恢复本的翻译对于查考圣经来说更好。比如原文相同的
字,中文翻译也尽量一致,这样查考起来才更方便。
m******d
发帖数: 177
13
所以你的重点是“likeness”一词应该翻成“形状”还是“样式”吗?
m******d
发帖数: 177
14

,“样式”却不仅仅是外表(样),隐含了manner“式”也相似,这个是不符合原文原
意的。
“不符合原文原意”只是你的看法。事实是,同样一个ὁμοίωμα字,
英文各大译本在罗8:3和腓2:7都是翻成一样的“likeness”,而和合本则翻成两个不同
的词。
“for sin”,在你贴出的几个英文译本里,只有NIV翻成“to be a sin offering”,
正好对应和合本的“作了赎罪祭”,而其它三个译本都直接翻成“for sin”,和恢复
本的“为着罪”一致。
如果你说和合本更加通顺易懂,我没意见。每个译本的翻译着重点不同,对于一些语句
的处理自然会有不同。但我觉得恢复本的翻译对于查考圣经来说更好。比如原文相同的
字,中文翻译也尽量一致,这样查考起来才更方便。
f*******8
发帖数: 3612
15

自由这个词,我琢磨过很多年了,
哲学上是没办法定义的没法测量的。
所以哲学家说:自由是神秘的。
如果从经济学家的角度说,
自由就是自己做决定并且执行的能力。
不过经济学家显然不考虑什么叫做自己做决定,
决定到底是主动还是被动,无从测量。你买东西就是了。
到底是真需要还是广告引诱,就不能界定了。
再说心理学,在我看来,心理学的研究有两派,
一派是R-S模型,就不探讨自由问题,
基本上是把人当作机器来探讨刺激和反应的过程。
一派精神分析,约略探讨自我的主观能力和自我修复。
但是他们也不能解决自由问题。
真正能解决自由问题,当然据说要解脱后再来谈,
因为有了参照系,才能究竟解决一个问题:
究竟是我改变了世界,还是世界改变了我。
前者是自由,后者是不自由。
精神病和普通人的差别,有一种,我还有印象,
是霍尔内在《神经症与人的成长》里做的观察:
很多精神病人的典型特征是对于因果关系缺乏了解。
所以他们不了解一个事情究竟如何发生,
就容易用臆想代替实际。
弄得事情很神秘。
我们实践上,只要你做一点,得到一点验证,
那就是从盲目到自由过度了。
a*****y
发帖数: 33185
16
如果实在需要,也可以解释一下自己取昵称的涵义,比如我之前就在版面解释过:
=====================================================================
发信人: arthury (非正常人类研究中心主任), 信区: Wisdom
标 题: Re: 你的性取向
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 3 13:00:11 2011, 美东)
我个人对正常和不正常的定义是这样
首先,不正常,也叫个性,是每个个体都具有的。在这个意义上,每个个体都有其非正
常之处
然后,当个体与个体遇到一起,互相产生碰撞和交流互动,最后各自采取一定的收敛,
这时候群体收敛状态,叫做正常
======================================================================
======================================================================
发信人: GetThere (肉,来如山倒,去如抽丝), 信区: Wis... 阅读全帖
c***h
发帖数: 2262
17
来自主题: Wisdom版 - 菩提比丘∶五蕴与五取蕴

本来也很好,
但是没有纯修阿含(不依南传)的阿罗汉出面与南传共同商议定案,可能有点难。
即使南北传阿罗汉出面商议,大原则大方向,应该可以定,这点相信南北传一致。
一些细节比较难定。
我认为南传清净道论的修行方式,也是许多南传阿罗汉的综合意见,
是一种方法,但应该不是唯一的方法。
上次就发现,空三昧、无相三昧、无所有三昧,
杂阿含与相应部居然不一样。
北传杂阿含是先有空三昧,再有无相三昧,最后才有无所有三昧
看起来似乎有点像三果之后的次第到达阿罗汉果的过程。
南传相应部是三者是一体三面,没有先后,只是进入阿罗汉果的方式不同。
这点就麻烦大了。
有余涅盘、无余涅盘的解释,南北传也不同。
南传,据SeeU法友提醒,南传阿含没提到有余涅盘、无余涅盘,
我查一下,果真没提到。应该是”论”提的解释?
南传阿含没提,“论”提,就弱了,
就有可能有余涅盘、无余涅盘是后代流行语,非佛陀原始说法,
南传”论”里,因为有这个词在流行,自己解释,自己理论自圆其说就好。
北传阿含提,增ㄧ阿含解释有余涅盘是没有贪爱、无余涅盘是十结尽解。
北传阿含提,就强了,解释权应该在北传。
且应该只针对北传阿含自己的内容,自... 阅读全帖
w***h
发帖数: 1160
18
haha, 赞慈禧!有创意!乐死我了!
可我怎么翻译意思呀?!总不能告诉他们垂帘听政吧,他们要是追问我还没词了。
s*****o
发帖数: 22187
19
来自主题: Beijing版 - 搬去新浪,5页敏感词
“一柱擎天”-〉“一个大石头”;“摩门教”-〉“可以取很多老婆的组织”。。。
M******7
发帖数: 2904
20
面朝大海,春暖花开
作者:海子
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
a*e
发帖数: 78
21
来自主题: Apple版 - 苹果电脑常用软件(转载)
发信人: abalone (new life), 信区: Apple
标 题: mac常用软件
发信站: 水木社区 (Thu Apr 19 12:29:38 2007), 站内
刚从windows转到mac,觉得最难受的就是不知道常用软件
我来起个头吧,希望大家多补充,有什么好用的软件告诉我:)
浏览器
safari, firefox, opera
网页连接下载
igetter speeddownload
聊天工具
adium(支持MSN,googletalk) ,lumaQQ, msn mac版(注:无法语音视频聊天)
mp3播放器
itune (id3mod可以用来修正乱码)
音频视频聊天
skype
解压工具
stufflt (注:系统自带压缩功能,可以压缩成zip文件)
视频播放
vpc, quicktime player, realplayer, mplayer
上水木的term
iterm
删除软件的工具
appzapper
bt下载
azureus, bt for mac
词典
translateit ( 注:可自己下载词典, 目前没有中文翻译软件可以屏幕取词)
一般
P***a
发帖数: 4213
22
osx自带的dictionary就可以,cmd+ctrl+d
金山词霸有官方免费测试版,不能取词而已,你可以去它主页下载
M****e
发帖数: 3715
23
来自主题: Apple版 - 说说感受
非果粉果黑 轻拍
Bb没人 试玩了一会
Ibook内置取词词典 但在其他应用里不能用 不知道自己的pdf能传到ibook里不
很多app感觉就是从iphone直接移植过来的 分辨率很低 比如nytimes
看电影真不错 但拿手里有点重 店里还没有case和dock
等着看各位拿到的体验吧 再决定买不买
b*******g
发帖数: 298
24
没有,我去店里试过了
a*****l
发帖数: 16
25
那有这样功能的application可以下载么? 如果有这个功能要方便很多阿。哪位大
侠知道说说?
l**4
发帖数: 2989
26
用win下的软件名字代替,我觉得最需要的:
1。 搜狗输入法
2。 迅雷
3。 QQ影音
4。 金山词霸牛津版 词典比较多可以取词的,英语不好 -_-!!
5。 winrar,mac下的压缩软件总觉得别扭
L*****y
发帖数: 4290
27
网银

用win下的软件名字代替,我觉得最需要的:
1。 搜狗输入法
2。 迅雷
3。 QQ影音
4。 金山词霸牛津版 词典比较多可以取词的,英语不好 -_-!!
5。 winrar,mac下的压缩软件总觉得别扭
b*****e
发帖数: 762
28
类似windows下金山词霸那种?
x*********s
发帖数: 5554
29
欧路(不是免费的)
n*****2
发帖数: 1432
30
If you are on Safari or any other cocoa apps, press ctrl + cmd + D, and
mouse over the words you want lookup.
If you don't know how to add stardict into Dictionary.app, google it or go
find dictunifer.
u******a
发帖数: 7843
31
你试过么...我现在在firefox4里全部都是悬浮窗口了, 不过窗口的位置在左下角.
其他app里会打开dictionary.
M**V
发帖数: 220
32
就像电脑上用金山一样?
u******a
发帖数: 7843
33
来自主题: Apple版 - 求推荐给老人用的iPad2 app
有啥推荐? 本来我觉得有道词典那个摄像头取词不错, 结果ipad2不能用.
t******a
发帖数: 1200
34
QQ 慧眼, Free App for iPhone 支持中英法德四国语言互译。
http://itunes.apple.com/us/app/id458025773?ls=1&mt=8
虽然以前 Word Lens, 有道词典也有类似功能,但这回腾讯的可用性,识别率
和细节做得最好
d****n
发帖数: 127
35
神器啊,有道不让touch用摄像头,这个touch用起来挺好的
l***h
发帖数: 9308
36
来自主题: Apple版 - 离线翻译app
欧路,可以直接在页面取词翻译。。。别想翻译句子的了,即使能,那个效果就是个囧
u******a
发帖数: 7843
37
摄像头整句取词的. 感觉很适合爸妈用...
g****n
发帖数: 3370
38
来自主题: Hardware版 - 灵格斯词典无法在chrome取词
我已经弃用灵格斯改用有道了,不过我用firefox。
l***h
发帖数: 9308
39
来自主题: Hardware版 - 灵格斯词典无法在chrome取词
灵格斯在firefox下面也没问题,就是在chrome里面用不了。有道在手机上试过还行,
现在试试PC上用。看来这词典跟输入法一样,得不停地跳来跳去。
n******7
发帖数: 12463
40
来自主题: Hardware版 - 灵格斯词典无法在chrome取词
我也是,但是越用越发现发现有道的解释是垃圾啊
还是因为我没有导入词库的缘故?一直用的default
g****n
发帖数: 3370
41
来自主题: Hardware版 - 灵格斯词典无法在chrome取词
这个是词典的问题,你可以安装不同的词典,里面有
个权威词典是柯林斯双解。
g****n
发帖数: 3370
42
来自主题: Hardware版 - 灵格斯词典无法在chrome取词
我的没问题:
firefox: 18.0.2
有道:5.4.42.2682 (我勾选了自动更新,所以应该是最新版本)
g****n
发帖数: 3370
43
我升级到12版后,发现我的一个gallery相册上的非链接文件
都变成了和背景一样的白色,很怪异。只好回到了11版。

IE
W***i
发帖数: 833
44
看了一下你女儿的照片,长大很多了,很喜欢眼睛晶莹透亮的样子,脸上被磕了一下?
g****n
发帖数: 3370
45
是啊,不小心摔了一跤。小孩子细皮嫩肉的很清晰。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)