由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 朱生豪
首页 上页 1 2 (共2页)
i*********t
发帖数: 5873
1
俺家那套就是人文老版的,一共不超过十五块人民的币大概。朱生豪翻译莎翁的那段日
子非常清苦单调,除了字斟句酌在书桌前卖命,顶多就是看个电影顺路买两块糖吃。前
些年他给宋清如的情书结集出版,很流行了一阵。
wh
发帖数: 141625
2
嗯,我也中学大学囫囵吞枣地看过朱生豪全译本,只记得气势恢宏,内容都不记得。尤
其历史剧,我历史差,人都搞不清楚。后来经常看到别人的引用,有几句非常美,才记
得一些。看暴风雨里说死尸的一段:
五噚的水深处躺著你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒有一处不曾
受到海水神奇的变幻
化成瑰宝,富丽而珍怪
真是瑰丽。英文是这个:
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
王子的第一段不如福斯塔夫,继福斯塔夫之后的第二段比他强。王子说完那一长段之后
,福斯塔夫又拼命说自己怎么老实、无辜、慷慨等等,不过理屈词穷,没前面那么花哨
。莎士比亚真熟悉这些市井俚语,张嘴俨然一个生猛鲜活的泼妇,真是个聪明人,听什
么模仿什么,语言能力强。
wh
发帖数: 141625
3
嗯,“朱生豪出生于嘉兴南门一个破落的商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦”
,性格也孤僻寡言。他对宋清如说:“要是我死了……不要写在甚么碑版上,请写在你
的心上,这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。”真是让人心与之应。
g*****y
发帖数: 1488
4
我碰到历史剧都跳过去了。。。小时候只知道喜欢《威尼斯商人》这样的,《驯悍记》
则看了很义愤。。。
看英文版的问题是自己读起来没味道,又艰难,要看舞台上演员的抑扬顿挫才能体会音
韵。看中文译文就直观多了,但不看原文对照呢,其实又不太能欣赏到底朱生豪这样翻
译的壮举是如何herculean.
你挑的最后这个couplet 应该就是sea-change 这话的出身呢,呵呵。
g****r
发帖数: 302
5
贴个豆瓣看来的生蚝情书:
http://www.douban.com/note/190118677/
朱生豪写给宋清如的情书(节选摘抄)
2011-12-15 12:09:17
小亲亲:
昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那
个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。
天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?
因为……虽则……但是……所以……然而……于是……哈哈哈!
做人顶好不要发表任何意见,是不是?
我不懂你为什么要……你才要什么?
有人喜欢说这样的话,“今天天气好像似乎有点不大十分很热”,“他们两口子好
像似乎颇颇有点不大十分很要好似地的样子”。
你如不爱我,我一定要哭。你总不肯陪陪我玩。

小瘌瘌头 三月
二日
阿姐:
不许你再叫我朱先生,否则我要从字典上查出世界上最肉... 阅读全帖
m*****n
发帖数: 7450
6
首句译的意思好像有点不对阿,明明是说find we a time to pant, 梁实秋译的是
"我是如此的疲惫,如此的烦恼,现在找一个喘息的时候吧,在喘息中我们且来商讨那
将要在远方国土里掀起的新战争吧。"
后面几句梁翻的是:“本国土地的裂罅以后不再用本国子孙的血涂染她的唇了;战争不
再在本国土地上刻划壕沟了,也不再用敌骑的铁蹄来践踏她的花草了: 本事同根同种,
而近来竟瞪起仇恨的眼睛,像是雷雨中的电闪一般,从事内战,互相残杀,此后要齐一
步伍,在一条路上前进,不可再在亲族友好之间互相敌视:战争的锋芒,像是没有套好
鞘的利刃,不可再伤害自家的人。”
哈哈,好像朱生豪热情很多,但是也容易陷入自我发挥的境地。
m**********e
发帖数: 2808
7
我以前小时候曾经附庸风雅地尝试看过莎剧,也是朱生豪译的,但总是觉得言语很怪异
,虽然想你所说的,他已经尽量信达雅,而且顾及音韵了,但莎剧情感外露,而我不大
习惯太张牙舞爪的中文,所以还是看不下。
但是,后来一看原版的,发现他的语言还真的是好,什么人性啊,戏剧张力啊等我都觉
得无关重要了。其实是哪怕是鬼佬,没有工具书或注释看莎剧都不怎么能明白的,因为
毕竟语言有演化。对于头一次看,我推荐用Arden版,注释非常详尽。但是Arden版比较
贵(我太cheap了!),所以看了一次自己买来回味的我推荐Royal Shakespeared
Society的版本,便宜,注释也不错,而且很轻薄,封面设计也好(我还有一个理由:
封面摸起来很滑:p)。然后工具书,作为普通人,我觉得买一本Dover(无错!就是那
家专门出便宜过期数学书的Dover,作为他们数学书的fan,当我发现他们居然出字典时
都好兴奋!)出的莎士比亚字典就够了。
莎士比亚真的是大俗大雅,他的insults非常有名,基本莎剧演员的一个基本功训练就
是拿着一张表,一行是侮辱性的形容词,另一行是侮辱性的名词,演员就是要互相对着
从那张表中... 阅读全帖
i*********t
发帖数: 5873
8
我碰巧认识朱生豪的后人。不好意思,他的情书集我也看过,不太吃得消,不过情书本
来就不应该公开发表的,对不对?
我刚才去拍了张照片,如下。书是ld买的,共11本,人文78年第一版。除了亨利五世、
亨利六世、理查三世和亨利八世六部历史剧以及最后第11卷的诗集,其余全部为朱氏所
译。你说的六卷套应该是更晚一些的版本。
朱的翻译汪洋恣肆,不拘泥纠缠,也不过分解读任意发挥,求的是神似。你说追忆似水
年华,让我想起许渊冲(他的回忆录叫追忆逝水年华),就是把司汤达笔下一个普普通
通的去世翻成魂归离恨天的那位,真让人倒尽胃口。许的笔名叫xyz,他去外交学院做
讲座,有同学问他为什么是z而不是c,他居然说xyz更顺畅自然。你说这不是强词夺理
地硬撅么!廷彦遽起自解曰:“实无此事,但图属对亲切耳。”呵呵。
wh
发帖数: 141625
9
嗯朱生豪意译较多。梁译的“我”也不准确,应该是我们,哈哈。对我来说整个语意不
背离就能接受。这两个相比你更喜欢梁实秋的翻译吗?是网上找的吗?我就懒得去找,
哈哈。
m*****n
发帖数: 7450
10
是啊,第一句我觉得奇怪,就在网上找梁的来看。我其实还是喜欢朱生豪的多一点,梁
实秋文绉绉的,念起来不爽。
wh
发帖数: 141625
11
我以前看莎剧也过眼即忘,这回看亨利四世和antony and cleopatra,都非常喜欢。亨
利四世是喜欢中文翻译,哈哈,antony and cleopatra非常喜欢那种高贵,士可杀不可
辱,就跟看史记的刺客列传游侠列传那样,是这个时代不再有的风骨,很让人心驰神往。
你买了那么多版本?以前sasa推荐过chicago university press的莎士比亚注释本。我
回头去找一本好的注释本看看,我家的全集没有注释,零散有几个pocket book
editions我也没去看过。
嗯,好文章形神兼备,形式和内容一样漂亮。成语、对仗有时洗炼,有时也可能因为形
式美而变得啰嗦,译林版有个朋友就觉得朱生豪的翻译啰嗦了。主要还是要用得准确,
再加上美,就很完美了,哈哈。先秦文章好,我觉得先人是占了便宜的,文字越到后来
越难写,积累多,负担大,难创新。嗯英文当然也有它的韵律。中学时给我们上第一堂
英语课的是个全国特级教师,她说英语发音比起中文的好处在于连贯流畅,宛如流水,
一边说一边用手比拟波浪连绵。她说话很糯很清脆,语音语调都非常漂亮,令很多学生
倾倒。我们后来聊起,不少同学说就是从... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
12
你看得细,就跟brave逐字看骂人话一样。我就图字面漂亮,哈哈,也觉得朱生豪的更
琅琅上口。
a**********k
发帖数: 1953
13
人各有志, 不能强勉。 再说朱生豪是得肺结核死的,
也是无可奈何的事。
e*******c
发帖数: 2133
14
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
来自主题: LeisureTime版 - 因为行为艺术被封14天 LOL
你引的那句莎士比亚的确是你记得的吗?还是瞎编的呀……莎剧有很多黄段子,这句倒
是不稀奇。就是中译有点粗,不大像朱生豪更不像梁实秋的译笔,全集只有他俩的译本
。赞你从小读遍莎士比亚全集,期待你重新核对一下,写一篇有根有据的莎剧中的黄段
子,会很不错!
o********l
发帖数: 677
16
来自主题: LeisureTime版 - 因为行为艺术被封14天 LOL
找到了,就是这一套,人民文学出版社 1987年版,共11册。据说还是中国出版的第一
部外国作家全集。其中部分是朱生豪译的。嗯
据梁文道说,本来莎士比亚的剧在当时也不是什么高雅艺术,是给老百姓欣赏的,里面
很多人民群众喜闻乐见的黄段子。
搞不好跟现在的网文,或者河图出的那些实体书象《妖刀记》之类的差不多,呵呵.
i*********t
发帖数: 5873
17
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
同学你这个顶多算拿着巫老的版本英汉对照着学英文,不能叫翻译啊,梁实秋复译莎士
比亚,许渊冲复译罗曼罗兰福楼拜,要是这种大段大段的照抄朱生豪傅雷李健吾,要被
人骂死啊

dimly
gray
w***s
发帖数: 15642
18
文化人一样直白:“醒来觉得甚是爱你”——朱生豪
w***s
发帖数: 15642
19
其实朱生豪那个有个动作片我犹豫了一下没选:“我又想和你打架,又想抱抱你”
C****a
发帖数: 7186
20
朱生豪是诗人?就知道他翻译莎士比亚
wh
发帖数: 141625
21
来自主题: LeisureTime版 - 【怀】给小学生教顾城
我都不知道小孩在学校读过什么书。我读朱生豪最合适,朱的语言真不亚于莎士比亚,
哈哈。
wh
发帖数: 141625
22
来自主题: LeisureTime版 - 美文欣赏:梁实秋 《骂人的艺术》
朱生豪其实比梁实秋更意译。
a*o
发帖数: 25262
23
来自主题: LeisureTime版 - 美文欣赏:梁实秋 《骂人的艺术》
听说朱生豪翻译的有些部分譬如情色的删掉,梁的是完整的。。原味。
wh
发帖数: 141625
24
来自主题: LeisureTime版 - 几个没翻译出来的词 (转载)
最近赶活吗?我翻长篇翻到后来脑子就不动了,一天翻不了多少。杨绛在《丙午丁未年
纪事》里说堂吉诃德的译稿差点被没收,看得我出一身汗。不过想想那时候丢手稿的不
在少数,朱生豪的莎剧译稿不也全毁于战火,凭记忆再重新写。他们好沉得住气。我灌
水之前也能……哈哈。
wh
发帖数: 141625
25
来自主题: LeisureTime版 - 【书单】不学无术又一年
牛,追忆似水年华我每个暑假回国看一本,到现在才看到第四本。
莎士比亚全集看的是朱生豪的译本吗?
a*o
发帖数: 25262
26
来自主题: LeisureTime版 - 我不明白...为啥这么喜欢扯鲁迅
好像你知道我自己比我自己知道我自己多的。。
“不是因为有个鲁迅,你根本都不知道梁实秋是谁”
哈哈。。
你看过莎士比亚中文系列。。哦不过,你可能只知道个朱生豪。。
wh
发帖数: 141625
27
来自主题: LeisureTime版 - 晒晒你下载后从没读过的书……
刚刚下载shale推荐的古书时饶有兴趣地发现电脑里一堆兴起下载而从没读过的书……
惭愧。列出来自我鞭策一下,希望明年至少读掉其中之一……你们要是有下载而从未光
顾的书,也分享个书目吧,看看有没有共同命运的书……
四书五经……
《荀子新注》(记得有人说这个注本好;下完没碰过……)
余嘉锡撰:《世说新语笺疏》(牛筋说好、寄来看的)
温瑞安:《会京师》
Milton (读他的《悼亡妻》时特别感动,下了几个长诗,可再也读不动了)
Dan Brown:《消失的符号》(The Lost Symbol)
《Brokeback Mountain》(雪叔说这个短篇原著好)
《色戒》
朱生豪等译:《莎士比亚全集》
张广天:《切·格瓦拉》、《自述》
史景迁:《前朝梦忆——张岱的浮华与苍凉》
《床边的小姑娘》
《静静的顿河》
索尔仁尼琴:《杰尼索维奇的一天》(这是波哥说好、寄来看的)
《柳如是别传》(这好像是gamor寄的)
费孝通:《生育制度》(忘了是哪个网友说好、寄来看的)
龙应台:《大江大海1949》
还有在线阅读链接若干,比如《繁花》(今年的茅盾奖获奖小说)、《三个穿灰大衣的
人》(windking说... 阅读全帖
a*o
发帖数: 25262
28
莎士比亚原文里很多都是非常下流猥琐的对话,描写。梁实秋全都翻译了,但是大家喜
欢的朱生豪的版本把这些去掉了。
听说是这样的,这样的不叫翻译,叫编辑了。。
wh
发帖数: 141625
29
朱生豪的中译全集很牛。
I***d
发帖数: 1023
30
我记得很久以前我们聊到鲁梁之战,你说梁实秋人品不好,事情骂不过就人身攻击。我
那时没怎么看过近代人的东西,半信半疑。后来看到了一些,果然如此。梁写散文极尽
精致,一说到人,竟小气令俺吃惊的地步,实在可怕。这一篇也如此,自我感觉太好了
,不知是站在哪块云彩上往下看。
翻译莎士比亚,我也更喜欢朱生豪而非梁实秋的,梁译过份追求精致美丽,像蛋糕,吃
多了会吐。
m**e
发帖数: 27062
31
你不说,我都完全没印象了。原来我对他意见那么大,哈哈
是,朱生豪的风格更贴近我理解中的原作,气势华丽行云流水但不会追求字句精致
k******v
发帖数: 581
32
【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: kolpakov (水滴), 信区: sysop
标 题: [投诉]wh, 雷版版务人员互相喂包子腐败 案例2
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 24 01:13:42 2015, 美东)
投诉人(ID):
kolpakov
投诉对象及职务(限版主):
wh, leisuretime 版主
投诉标题:
雷版版务人员互相喂包子腐败
投诉目标(更改处理决定/更改板规/弹劾板主...):
更改处理决定, cancel mark
投诉理由及证据:
请问这样的帖子有何意义呢?都是没有读过的东西,也就是你对它们没有了解,所以就
列一堆的书名在那里。这样的帖子还被mark, 发包子,由板副发给正版主。这就是典型
的腐败的例子。
证据:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1991131.html
晒晒你下载后从没读过的书
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 晒晒你下载后从没读过的书……
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 22 0... 阅读全帖
q*****i
发帖数: 1957
33
来自主题: WebRadio版 - 诗歌和山羊(谢绝首页)
听说桑德堡(Carl Sandburg)的名字,已经有很多年了。不过他那些名噪一时的诗歌,
我熟悉的并不多。我虽然自命是一个文人,却不得不承认自己并不具有欣赏诗歌——尤
其是外文诗歌——的能力。莎士比亚的14行诗,我便一首都未曾读完过。十来岁时,看
朱生豪的译本,觉得莎翁的诗歌比高攀龙的犹不如,离我的生活非常遥远,从此便没有
再打开《莎翁全集》中的诗歌部分。因此桑德堡虽然诗名显赫,我却也只知道一首《芝
加哥》。
由于工作的关系,从加州到了卡罗来纳,所在的小城,距离桑德堡晚年居住的
小村子只有半个多小时的车程,那幢见证了诗人最后22年生活的房子,现在已经是国家
历史文物。恰好系里有一位年过半百的同事,正是桑德堡的拥趸,弹得一手好吉他,经
常吟唱着桑德堡的歌。作为歌手的桑德堡,就这么渐渐具体而亲切起来。“去他的故居
看看吧,卡尔的音乐棒极了。”同事经常怂恿我。
于是一个下午,便开车去了。如果说几年前去Concord的爱默生旧居有朝圣
的感觉,那么这一次,真的只是去看看,心里还想着,把桑德堡放在20世纪的中国,究
竟会是卞之琳,何其芳,还是臧克家?一边问自
s********a
发帖数: 2081
34
朱生豪夫人宋清如也很了得: "丈夫去世后,她执笔续译完最后的五个半历史剧"
莎翁对美女还那么有杀伤力。。。
r*******g
发帖数: 32828
35
人民日报刊文:外语直接使用破坏汉语纯洁
2014-04-25 04:28:00 来源: 人民日报(北京)
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
——编 者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选
的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,
大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意
功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,... 阅读全帖
l**v
发帖数: 111
36
来自主题: Whisper版 - 不若沉默之名
不若沉默之名
我从机场出来,在四处攒动的人头里找到她。
她还在茫然的四处搜寻。
些许黑了些,也瘦了些。
我走近前,笑了笑。
她跳了一下,大声的说,你又瘦了。
我说是么?,摸了一下下巴,说,比动物园的强。
我侧身把她抱起来,转个身放下来,
说,怎么死沉死沉的。
她想分辨,只是说不出来。因为突然的接吻。
她有些不习惯,涨红了脸,满心以为机场的人都在笑她。
走在我身后不时用脚轻轻踢我。
天气闷热潮湿,我很不习惯。
洗完澡在阳台上抽烟,
远处是青色的海面。
她在屋里捣弄着晚饭,裙摆拖在地上。
长发松松的扎在脑后,
我忽然想起来,刚认识她的时候她还扎着辫子。
活脱脱高中生的模样。
我说,你怎么还听许汝云的歌,换个CD吧
她说,我乐意,不许换。
我随手翻手,朱生豪翻的Harmlet说,
人生就象丑角的忧伶,....在无声无息中悄然退场。
我怦然心动。
我渐渐有些沉醉于这些个恬淡的意味,
看着她的肤色在灯下反着淡色的光。
她总是睡的很安静,
我起来在阳台抽烟,慢慢的就灭了,
有时一晃就过了,到现在也两年了。

发帖数: 1
37
来自主题: Arts版 - 戏剧大家英若诚的线人生涯
【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖
e*****d
发帖数: 16
38
来自主题: Literature版 - 麦克白一段经典独白的几种翻译
这个月的Adventure Cafe讨论《麦克白》,我做了点功课,现在和大家分享一下成果,
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《<蛊征》的作品讲述的就是《麦克白》的故事。但是因为兰姆姐弟的
书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro
c**********1
发帖数: 1709
39
来自主题: Literature版 - 挖个坑:我喜欢梁实秋
确实,可惜朱生豪大师太早过世了,否则会有多少更多的好作品被翻译。
谢谢分享。
p******e
发帖数: 5174
40
来自主题: Literature版 - 推荐《三国演义》的理由
本文来自: 中国文学网(www.cnwxw.com)
一是文笔。
这也是我为什么推荐一本国内小说并且是古典小说的理由。一方面是,国外的小说经过
翻译,语言魅力被降低或者被改变,存在被漏解被曲解的可能。且我们站在他们的文化
和生活氛围之外,要对国外的小说有深刻的理解便需要很多条件。当然我没有完全否定
外国文学作品的意思,像莎士比亚这种可以超越国界和历史的作品当然要看,但毕竟莎
士比亚只有一个,而如朱生豪一样的翻译家也不是很多。另一方面,很简单,就是《三
国演义》真的好!
对于我国的古人,我一直有一种盲目崇拜,现如今很多作家,写的书也许比读的书还多
,难免透出一种单薄和肤浅。反观古人,流传下作品的作者,哪位不是才高八斗学富五
车?书读多了,底蕴就在那,一是文采方面,所谓读书破万卷下笔如有神。比如文字美
很明显的汤显祖的《牡丹亭》和曹雪芹的《红楼梦》,当真是字字珠玑,美仑美奂,诗
词和古文的厚积薄发,文字不美都不行,且和寻常的寻章摘句又不同,是真的满腹诗书
而口吐锦绣了。另一个是智慧方面,一个人再聪明,不读书不学习也只是一个人的智慧
,但是多读书便不同,那便是积累了千万人流传下来的智慧,历史
L****o
发帖数: 1642
41
谢谢分享。朱译和梁译全套我都见过摸过,就是没读过,以后有时间应该读读。以前不
知道朱生豪的生平,现在知道了,更让人肃然起敬了。好象得肺结核的作家还不少,鲁
迅、郁达夫、瞿秋白、卢梭、卡夫卡、契诃夫、加缪,好象林徵音也是,文学作品里的
人物,有著名的林黛玉和茶花女。好象肺结核和文学有不解之缘。
wh
发帖数: 141625
42
因为我们对中文的语感和体会比英文强吧。不过好的译文并不多,民国和抗战时期那一
批诗人和翻译家真是牛,除了朱生豪,赵萝蕤的荒原、袁可嘉的叶芝、冯至的德语诗、
穆旦的英语诗,哎,真是漂亮得令人赞叹不已啊。
wh
发帖数: 141625
43
还“核讹”,哈哈。英文是plain些噢。中文更讲画面感、意境。英文的好处是简炼紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。
哎你来写些外国小说影视征文不?bos有空不?

牌子
s*******y
发帖数: 46535
44
你们这都是哪里的征文啊?是牛筋跟你们私下里搞的么?

紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。
文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。
s*******y
发帖数: 46535
45
据说朱生豪死前最后一句话是“小青青”

30
wh
发帖数: 141625
46
哈哈,赞!文言的确简洁。我昨儿在浙版还说,文言有的句式结构还和英文相近,翻译
起来更符合。不过朱生豪用的是白话散文形式,有他自己的连贯性吧。他翻得很快,有
时的确不够精简,自我发挥的也有不少。我自己比较啰嗦,可能就很适应他的啰嗦,哈
哈哈。
e*******c
发帖数: 2133
47
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
48
来自主题: Translation版 - 德国足球往事节译:德瓦尔之耻(1)
我觉得是优点啊,以前看朱生豪翻译莎士比亚就用很多成语、对仗,读起来很顺畅,写
过个帖子,changjiang说我夸得太狠了:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31129167.html
如果原文本来就文绉绉的,用成语很合适吧。如果是五大三粗型,那就不用了。
z**********e
发帖数: 22064
49
http://society.people.com.cn/n/2014/0425/c1008-24940265.html
“零翻译”何以大行其道(解码)
本报记者 董洪亮 曹玲娟 巩育华
2014年04月25日04:24来源:人民网-人民日报
蔡华伟绘
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词
的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众
不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发
后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又
有哪些应对的措施?本版进行解码。
——编者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”... 阅读全帖

发帖数: 1
50
中国以前有许多大学是由基督教或天主教会创办,可以说是当时的世界级大学。不过,
在1952年中国院校大调整中,这些教会大学也集体消失了。。
燕京大学
Yenching University是20世纪初由四所美国及英国基督教教会联合在北京开办的大学
。是近代中国规模最大、质量最好、环境最优美的大学,创办于1916年,司徒雷登任校
长,曾与哈佛大学合作成立哈佛-燕京学社,在国内外名声大噪。在中国高等院校1952
年院系调整中,燕京大学被撤消。中国大陆国民政府迁台后,燕京大学在香港被并入香
港中文大学的崇基学院。在中国大陆,其资产由中国政府接管后被整并,文科、理科多
并入北京大学,工科并入清华大学,法学院、社会学系并入北京政法学院(今中国政法
大学)。校舍由北京大学接收,现在其建筑仍为燕京大学古迹。
辅仁大学
Fu Jen Catholic University1925年由罗马教廷创办,20世纪初与北大、清华、燕京并
称北平四大名校,并驰名于海内外华人社会。创始人之一同为复旦大学的马相伯先生。
1952年在中国高校调整过程中被撤销,其校舍划入北京师范大学的北校区。人员与系所
编制则分别并入北京... 阅读全帖
首页 上页 1 2 (共2页)