i*********t 发帖数: 5873 | 1 俺家那套就是人文老版的,一共不超过十五块人民的币大概。朱生豪翻译莎翁的那段日
子非常清苦单调,除了字斟句酌在书桌前卖命,顶多就是看个电影顺路买两块糖吃。前
些年他给宋清如的情书结集出版,很流行了一阵。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 2 嗯,我也中学大学囫囵吞枣地看过朱生豪全译本,只记得气势恢宏,内容都不记得。尤
其历史剧,我历史差,人都搞不清楚。后来经常看到别人的引用,有几句非常美,才记
得一些。看暴风雨里说死尸的一段:
五噚的水深处躺著你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒有一处不曾
受到海水神奇的变幻
化成瑰宝,富丽而珍怪
真是瑰丽。英文是这个:
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
王子的第一段不如福斯塔夫,继福斯塔夫之后的第二段比他强。王子说完那一长段之后
,福斯塔夫又拼命说自己怎么老实、无辜、慷慨等等,不过理屈词穷,没前面那么花哨
。莎士比亚真熟悉这些市井俚语,张嘴俨然一个生猛鲜活的泼妇,真是个聪明人,听什
么模仿什么,语言能力强。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 嗯,“朱生豪出生于嘉兴南门一个破落的商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦”
,性格也孤僻寡言。他对宋清如说:“要是我死了……不要写在甚么碑版上,请写在你
的心上,这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。”真是让人心与之应。 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 4 我碰到历史剧都跳过去了。。。小时候只知道喜欢《威尼斯商人》这样的,《驯悍记》
则看了很义愤。。。
看英文版的问题是自己读起来没味道,又艰难,要看舞台上演员的抑扬顿挫才能体会音
韵。看中文译文就直观多了,但不看原文对照呢,其实又不太能欣赏到底朱生豪这样翻
译的壮举是如何herculean.
你挑的最后这个couplet 应该就是sea-change 这话的出身呢,呵呵。 |
|
g****r 发帖数: 302 | 5 贴个豆瓣看来的生蚝情书:
http://www.douban.com/note/190118677/
朱生豪写给宋清如的情书(节选摘抄)
2011-12-15 12:09:17
小亲亲:
昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那
个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。
天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?
因为……虽则……但是……所以……然而……于是……哈哈哈!
做人顶好不要发表任何意见,是不是?
我不懂你为什么要……你才要什么?
有人喜欢说这样的话,“今天天气好像似乎有点不大十分很热”,“他们两口子好
像似乎颇颇有点不大十分很要好似地的样子”。
你如不爱我,我一定要哭。你总不肯陪陪我玩。
小瘌瘌头 三月
二日
阿姐:
不许你再叫我朱先生,否则我要从字典上查出世界上最肉... 阅读全帖 |
|
m*****n 发帖数: 7450 | 6 首句译的意思好像有点不对阿,明明是说find we a time to pant, 梁实秋译的是
"我是如此的疲惫,如此的烦恼,现在找一个喘息的时候吧,在喘息中我们且来商讨那
将要在远方国土里掀起的新战争吧。"
后面几句梁翻的是:“本国土地的裂罅以后不再用本国子孙的血涂染她的唇了;战争不
再在本国土地上刻划壕沟了,也不再用敌骑的铁蹄来践踏她的花草了: 本事同根同种,
而近来竟瞪起仇恨的眼睛,像是雷雨中的电闪一般,从事内战,互相残杀,此后要齐一
步伍,在一条路上前进,不可再在亲族友好之间互相敌视:战争的锋芒,像是没有套好
鞘的利刃,不可再伤害自家的人。”
哈哈,好像朱生豪热情很多,但是也容易陷入自我发挥的境地。 |
|
m**********e 发帖数: 2808 | 7 我以前小时候曾经附庸风雅地尝试看过莎剧,也是朱生豪译的,但总是觉得言语很怪异
,虽然想你所说的,他已经尽量信达雅,而且顾及音韵了,但莎剧情感外露,而我不大
习惯太张牙舞爪的中文,所以还是看不下。
但是,后来一看原版的,发现他的语言还真的是好,什么人性啊,戏剧张力啊等我都觉
得无关重要了。其实是哪怕是鬼佬,没有工具书或注释看莎剧都不怎么能明白的,因为
毕竟语言有演化。对于头一次看,我推荐用Arden版,注释非常详尽。但是Arden版比较
贵(我太cheap了!),所以看了一次自己买来回味的我推荐Royal Shakespeared
Society的版本,便宜,注释也不错,而且很轻薄,封面设计也好(我还有一个理由:
封面摸起来很滑:p)。然后工具书,作为普通人,我觉得买一本Dover(无错!就是那
家专门出便宜过期数学书的Dover,作为他们数学书的fan,当我发现他们居然出字典时
都好兴奋!)出的莎士比亚字典就够了。
莎士比亚真的是大俗大雅,他的insults非常有名,基本莎剧演员的一个基本功训练就
是拿着一张表,一行是侮辱性的形容词,另一行是侮辱性的名词,演员就是要互相对着
从那张表中... 阅读全帖 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 8 我碰巧认识朱生豪的后人。不好意思,他的情书集我也看过,不太吃得消,不过情书本
来就不应该公开发表的,对不对?
我刚才去拍了张照片,如下。书是ld买的,共11本,人文78年第一版。除了亨利五世、
亨利六世、理查三世和亨利八世六部历史剧以及最后第11卷的诗集,其余全部为朱氏所
译。你说的六卷套应该是更晚一些的版本。
朱的翻译汪洋恣肆,不拘泥纠缠,也不过分解读任意发挥,求的是神似。你说追忆似水
年华,让我想起许渊冲(他的回忆录叫追忆逝水年华),就是把司汤达笔下一个普普通
通的去世翻成魂归离恨天的那位,真让人倒尽胃口。许的笔名叫xyz,他去外交学院做
讲座,有同学问他为什么是z而不是c,他居然说xyz更顺畅自然。你说这不是强词夺理
地硬撅么!廷彦遽起自解曰:“实无此事,但图属对亲切耳。”呵呵。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 9 嗯朱生豪意译较多。梁译的“我”也不准确,应该是我们,哈哈。对我来说整个语意不
背离就能接受。这两个相比你更喜欢梁实秋的翻译吗?是网上找的吗?我就懒得去找,
哈哈。 |
|
m*****n 发帖数: 7450 | 10 是啊,第一句我觉得奇怪,就在网上找梁的来看。我其实还是喜欢朱生豪的多一点,梁
实秋文绉绉的,念起来不爽。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 11 我以前看莎剧也过眼即忘,这回看亨利四世和antony and cleopatra,都非常喜欢。亨
利四世是喜欢中文翻译,哈哈,antony and cleopatra非常喜欢那种高贵,士可杀不可
辱,就跟看史记的刺客列传游侠列传那样,是这个时代不再有的风骨,很让人心驰神往。
你买了那么多版本?以前sasa推荐过chicago university press的莎士比亚注释本。我
回头去找一本好的注释本看看,我家的全集没有注释,零散有几个pocket book
editions我也没去看过。
嗯,好文章形神兼备,形式和内容一样漂亮。成语、对仗有时洗炼,有时也可能因为形
式美而变得啰嗦,译林版有个朋友就觉得朱生豪的翻译啰嗦了。主要还是要用得准确,
再加上美,就很完美了,哈哈。先秦文章好,我觉得先人是占了便宜的,文字越到后来
越难写,积累多,负担大,难创新。嗯英文当然也有它的韵律。中学时给我们上第一堂
英语课的是个全国特级教师,她说英语发音比起中文的好处在于连贯流畅,宛如流水,
一边说一边用手比拟波浪连绵。她说话很糯很清脆,语音语调都非常漂亮,令很多学生
倾倒。我们后来聊起,不少同学说就是从... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 12 你看得细,就跟brave逐字看骂人话一样。我就图字面漂亮,哈哈,也觉得朱生豪的更
琅琅上口。 |
|
a**********k 发帖数: 1953 | 13 人各有志, 不能强勉。 再说朱生豪是得肺结核死的,
也是无可奈何的事。 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 14 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 15 你引的那句莎士比亚的确是你记得的吗?还是瞎编的呀……莎剧有很多黄段子,这句倒
是不稀奇。就是中译有点粗,不大像朱生豪更不像梁实秋的译笔,全集只有他俩的译本
。赞你从小读遍莎士比亚全集,期待你重新核对一下,写一篇有根有据的莎剧中的黄段
子,会很不错! |
|
o********l 发帖数: 677 | 16 找到了,就是这一套,人民文学出版社 1987年版,共11册。据说还是中国出版的第一
部外国作家全集。其中部分是朱生豪译的。嗯
据梁文道说,本来莎士比亚的剧在当时也不是什么高雅艺术,是给老百姓欣赏的,里面
很多人民群众喜闻乐见的黄段子。
搞不好跟现在的网文,或者河图出的那些实体书象《妖刀记》之类的差不多,呵呵. |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 17 同学你这个顶多算拿着巫老的版本英汉对照着学英文,不能叫翻译啊,梁实秋复译莎士
比亚,许渊冲复译罗曼罗兰福楼拜,要是这种大段大段的照抄朱生豪傅雷李健吾,要被
人骂死啊
dimly
gray |
|
w***s 发帖数: 15642 | 18 文化人一样直白:“醒来觉得甚是爱你”——朱生豪 |
|
w***s 发帖数: 15642 | 19 其实朱生豪那个有个动作片我犹豫了一下没选:“我又想和你打架,又想抱抱你” |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 21 我都不知道小孩在学校读过什么书。我读朱生豪最合适,朱的语言真不亚于莎士比亚,
哈哈。 |
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 23 听说朱生豪翻译的有些部分譬如情色的删掉,梁的是完整的。。原味。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 最近赶活吗?我翻长篇翻到后来脑子就不动了,一天翻不了多少。杨绛在《丙午丁未年
纪事》里说堂吉诃德的译稿差点被没收,看得我出一身汗。不过想想那时候丢手稿的不
在少数,朱生豪的莎剧译稿不也全毁于战火,凭记忆再重新写。他们好沉得住气。我灌
水之前也能……哈哈。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 牛,追忆似水年华我每个暑假回国看一本,到现在才看到第四本。
莎士比亚全集看的是朱生豪的译本吗? |
|
a*o 发帖数: 25262 | 26 好像你知道我自己比我自己知道我自己多的。。
“不是因为有个鲁迅,你根本都不知道梁实秋是谁”
哈哈。。
你看过莎士比亚中文系列。。哦不过,你可能只知道个朱生豪。。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 27 刚刚下载shale推荐的古书时饶有兴趣地发现电脑里一堆兴起下载而从没读过的书……
惭愧。列出来自我鞭策一下,希望明年至少读掉其中之一……你们要是有下载而从未光
顾的书,也分享个书目吧,看看有没有共同命运的书……
四书五经……
《荀子新注》(记得有人说这个注本好;下完没碰过……)
余嘉锡撰:《世说新语笺疏》(牛筋说好、寄来看的)
温瑞安:《会京师》
Milton (读他的《悼亡妻》时特别感动,下了几个长诗,可再也读不动了)
Dan Brown:《消失的符号》(The Lost Symbol)
《Brokeback Mountain》(雪叔说这个短篇原著好)
《色戒》
朱生豪等译:《莎士比亚全集》
张广天:《切·格瓦拉》、《自述》
史景迁:《前朝梦忆——张岱的浮华与苍凉》
《床边的小姑娘》
《静静的顿河》
索尔仁尼琴:《杰尼索维奇的一天》(这是波哥说好、寄来看的)
《柳如是别传》(这好像是gamor寄的)
费孝通:《生育制度》(忘了是哪个网友说好、寄来看的)
龙应台:《大江大海1949》
还有在线阅读链接若干,比如《繁花》(今年的茅盾奖获奖小说)、《三个穿灰大衣的
人》(windking说... 阅读全帖 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 28 莎士比亚原文里很多都是非常下流猥琐的对话,描写。梁实秋全都翻译了,但是大家喜
欢的朱生豪的版本把这些去掉了。
听说是这样的,这样的不叫翻译,叫编辑了。。 |
|
|
I***d 发帖数: 1023 | 30 我记得很久以前我们聊到鲁梁之战,你说梁实秋人品不好,事情骂不过就人身攻击。我
那时没怎么看过近代人的东西,半信半疑。后来看到了一些,果然如此。梁写散文极尽
精致,一说到人,竟小气令俺吃惊的地步,实在可怕。这一篇也如此,自我感觉太好了
,不知是站在哪块云彩上往下看。
翻译莎士比亚,我也更喜欢朱生豪而非梁实秋的,梁译过份追求精致美丽,像蛋糕,吃
多了会吐。 |
|
m**e 发帖数: 27062 | 31 你不说,我都完全没印象了。原来我对他意见那么大,哈哈
是,朱生豪的风格更贴近我理解中的原作,气势华丽行云流水但不会追求字句精致 |
|
k******v 发帖数: 581 | 32 【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: kolpakov (水滴), 信区: sysop
标 题: [投诉]wh, 雷版版务人员互相喂包子腐败 案例2
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 24 01:13:42 2015, 美东)
投诉人(ID):
kolpakov
投诉对象及职务(限版主):
wh, leisuretime 版主
投诉标题:
雷版版务人员互相喂包子腐败
投诉目标(更改处理决定/更改板规/弹劾板主...):
更改处理决定, cancel mark
投诉理由及证据:
请问这样的帖子有何意义呢?都是没有读过的东西,也就是你对它们没有了解,所以就
列一堆的书名在那里。这样的帖子还被mark, 发包子,由板副发给正版主。这就是典型
的腐败的例子。
证据:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1991131.html
晒晒你下载后从没读过的书
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 晒晒你下载后从没读过的书……
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 22 0... 阅读全帖 |
|
q*****i 发帖数: 1957 | 33 听说桑德堡(Carl Sandburg)的名字,已经有很多年了。不过他那些名噪一时的诗歌,
我熟悉的并不多。我虽然自命是一个文人,却不得不承认自己并不具有欣赏诗歌——尤
其是外文诗歌——的能力。莎士比亚的14行诗,我便一首都未曾读完过。十来岁时,看
朱生豪的译本,觉得莎翁的诗歌比高攀龙的犹不如,离我的生活非常遥远,从此便没有
再打开《莎翁全集》中的诗歌部分。因此桑德堡虽然诗名显赫,我却也只知道一首《芝
加哥》。
由于工作的关系,从加州到了卡罗来纳,所在的小城,距离桑德堡晚年居住的
小村子只有半个多小时的车程,那幢见证了诗人最后22年生活的房子,现在已经是国家
历史文物。恰好系里有一位年过半百的同事,正是桑德堡的拥趸,弹得一手好吉他,经
常吟唱着桑德堡的歌。作为歌手的桑德堡,就这么渐渐具体而亲切起来。“去他的故居
看看吧,卡尔的音乐棒极了。”同事经常怂恿我。
于是一个下午,便开车去了。如果说几年前去Concord的爱默生旧居有朝圣
的感觉,那么这一次,真的只是去看看,心里还想着,把桑德堡放在20世纪的中国,究
竟会是卞之琳,何其芳,还是臧克家?一边问自 |
|
s********a 发帖数: 2081 | 34 朱生豪夫人宋清如也很了得: "丈夫去世后,她执笔续译完最后的五个半历史剧"
莎翁对美女还那么有杀伤力。。。 |
|
r*******g 发帖数: 32828 | 35 人民日报刊文:外语直接使用破坏汉语纯洁
2014-04-25 04:28:00 来源: 人民日报(北京)
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
——编 者
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选
的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,
大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意
功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,... 阅读全帖 |
|
l**v 发帖数: 111 | 36 不若沉默之名
我从机场出来,在四处攒动的人头里找到她。
她还在茫然的四处搜寻。
些许黑了些,也瘦了些。
我走近前,笑了笑。
她跳了一下,大声的说,你又瘦了。
我说是么?,摸了一下下巴,说,比动物园的强。
我侧身把她抱起来,转个身放下来,
说,怎么死沉死沉的。
她想分辨,只是说不出来。因为突然的接吻。
她有些不习惯,涨红了脸,满心以为机场的人都在笑她。
走在我身后不时用脚轻轻踢我。
天气闷热潮湿,我很不习惯。
洗完澡在阳台上抽烟,
远处是青色的海面。
她在屋里捣弄着晚饭,裙摆拖在地上。
长发松松的扎在脑后,
我忽然想起来,刚认识她的时候她还扎着辫子。
活脱脱高中生的模样。
我说,你怎么还听许汝云的歌,换个CD吧
她说,我乐意,不许换。
我随手翻手,朱生豪翻的Harmlet说,
人生就象丑角的忧伶,....在无声无息中悄然退场。
我怦然心动。
我渐渐有些沉醉于这些个恬淡的意味,
看着她的肤色在灯下反着淡色的光。
她总是睡的很安静,
我起来在阳台抽烟,慢慢的就灭了,
有时一晃就过了,到现在也两年了。 |
|
发帖数: 1 | 37 【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖 |
|
e*****d 发帖数: 16 | 38 这个月的Adventure Cafe讨论《麦克白》,我做了点功课,现在和大家分享一下成果,
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《<蛊征》的作品讲述的就是《麦克白》的故事。但是因为兰姆姐弟的
书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro |
|
c**********1 发帖数: 1709 | 39 确实,可惜朱生豪大师太早过世了,否则会有多少更多的好作品被翻译。
谢谢分享。 |
|
p******e 发帖数: 5174 | 40 本文来自: 中国文学网(www.cnwxw.com)
一是文笔。
这也是我为什么推荐一本国内小说并且是古典小说的理由。一方面是,国外的小说经过
翻译,语言魅力被降低或者被改变,存在被漏解被曲解的可能。且我们站在他们的文化
和生活氛围之外,要对国外的小说有深刻的理解便需要很多条件。当然我没有完全否定
外国文学作品的意思,像莎士比亚这种可以超越国界和历史的作品当然要看,但毕竟莎
士比亚只有一个,而如朱生豪一样的翻译家也不是很多。另一方面,很简单,就是《三
国演义》真的好!
对于我国的古人,我一直有一种盲目崇拜,现如今很多作家,写的书也许比读的书还多
,难免透出一种单薄和肤浅。反观古人,流传下作品的作者,哪位不是才高八斗学富五
车?书读多了,底蕴就在那,一是文采方面,所谓读书破万卷下笔如有神。比如文字美
很明显的汤显祖的《牡丹亭》和曹雪芹的《红楼梦》,当真是字字珠玑,美仑美奂,诗
词和古文的厚积薄发,文字不美都不行,且和寻常的寻章摘句又不同,是真的满腹诗书
而口吐锦绣了。另一个是智慧方面,一个人再聪明,不读书不学习也只是一个人的智慧
,但是多读书便不同,那便是积累了千万人流传下来的智慧,历史 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 41 谢谢分享。朱译和梁译全套我都见过摸过,就是没读过,以后有时间应该读读。以前不
知道朱生豪的生平,现在知道了,更让人肃然起敬了。好象得肺结核的作家还不少,鲁
迅、郁达夫、瞿秋白、卢梭、卡夫卡、契诃夫、加缪,好象林徵音也是,文学作品里的
人物,有著名的林黛玉和茶花女。好象肺结核和文学有不解之缘。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 42 因为我们对中文的语感和体会比英文强吧。不过好的译文并不多,民国和抗战时期那一
批诗人和翻译家真是牛,除了朱生豪,赵萝蕤的荒原、袁可嘉的叶芝、冯至的德语诗、
穆旦的英语诗,哎,真是漂亮得令人赞叹不已啊。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 43 还“核讹”,哈哈。英文是plain些噢。中文更讲画面感、意境。英文的好处是简炼紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。
哎你来写些外国小说影视征文不?bos有空不?
牌子 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 44 你们这都是哪里的征文啊?是牛筋跟你们私下里搞的么?
紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。
文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 46 哈哈,赞!文言的确简洁。我昨儿在浙版还说,文言有的句式结构还和英文相近,翻译
起来更符合。不过朱生豪用的是白话散文形式,有他自己的连贯性吧。他翻得很快,有
时的确不够精简,自我发挥的也有不少。我自己比较啰嗦,可能就很适应他的啰嗦,哈
哈哈。 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 47 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
|
z**********e 发帖数: 22064 | 49 http://society.people.com.cn/n/2014/0425/c1008-24940265.html
“零翻译”何以大行其道(解码)
本报记者 董洪亮 曹玲娟 巩育华
2014年04月25日04:24来源:人民网-人民日报
蔡华伟绘
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词
的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众
不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发
后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又
有哪些应对的措施?本版进行解码。
——编者
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 50 中国以前有许多大学是由基督教或天主教会创办,可以说是当时的世界级大学。不过,
在1952年中国院校大调整中,这些教会大学也集体消失了。。
燕京大学
Yenching University是20世纪初由四所美国及英国基督教教会联合在北京开办的大学
。是近代中国规模最大、质量最好、环境最优美的大学,创办于1916年,司徒雷登任校
长,曾与哈佛大学合作成立哈佛-燕京学社,在国内外名声大噪。在中国高等院校1952
年院系调整中,燕京大学被撤消。中国大陆国民政府迁台后,燕京大学在香港被并入香
港中文大学的崇基学院。在中国大陆,其资产由中国政府接管后被整并,文科、理科多
并入北京大学,工科并入清华大学,法学院、社会学系并入北京政法学院(今中国政法
大学)。校舍由北京大学接收,现在其建筑仍为燕京大学古迹。
辅仁大学
Fu Jen Catholic University1925年由罗马教廷创办,20世纪初与北大、清华、燕京并
称北平四大名校,并驰名于海内外华人社会。创始人之一同为复旦大学的马相伯先生。
1952年在中国高校调整过程中被撤销,其校舍划入北京师范大学的北校区。人员与系所
编制则分别并入北京... 阅读全帖 |
|