由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 港译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
L*********d
发帖数: 23
1
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
为啥原贴不让回复?红色河蟹势力遍X全球了?
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在... 阅读全帖
L*******u
发帖数: 352
2
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
3
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
4
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
=============================================
另: 以下文章可能对广东香港的同志们比较offending, 如要继续看, 责任自负
=============================================
再另: 本人99%同意文中观点, 如果您看了后在评论里口出秽言, 别怪我骂您
=============================================
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精... 阅读全帖
A*******s
发帖数: 3942
5
benz港译平治,也挺好,治国,平天下,要是封建社会估计得杀头...
另外,到底丰田哪个脑残把凌志改成雷克萨斯的?凌云志,多好的名字
volvo港译富豪,不错,但是有点俗气
y*******n
发帖数: 10103
6
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
凌志、无限这些其实本来也是港译
V********n
发帖数: 3061
7
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
楼主振振有词地说了半天,列举出来的最重要论据“丰田、凌志..等",都是港译。
其他“大波莲”什么的翻译方法,其实都是港式幽默。
这个世界上最恐怖的人就是智商低、见识短,又特别爱国的人。在美国,是红脖子;在
中国,就是楼主这一类爱国青年。
r*****y
发帖数: 53800
8
一、《钢盔》(SteelHelmet,1951年,台译《南韩血战记》)【导演】塞缪尔·富勒
(SamuelFuller)。【主要演员】罗伯特
·赫顿(RobertHutton)、斯蒂夫·布罗狄(SteveBrodie)。【剧情简介】扎克中士
所在的美军一个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他
一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一个10岁的韩国男孩子救了他。在小男
孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散的步兵班。这个班里还
剩下一个黑人卫生兵、一个反战者、一个参加了二战的日裔美国老兵、一个哑巴、一个
新兵。然而,他们在中士的指挥下,躲在一个破庙里,在炮兵的支援下,给
予北朝鲜军事据点以沉重打击,最后胜利归队。
二、《决不撤退!》(Retreat,Hell!,1952年。)【导演】约瑟夫·刘易斯(JosephH
.Lewis)。【主要演员】弗兰克·拉
夫卓伊(FrankLovejoy)、理查德·卡尔森(RichardCarlson)、安妮塔·路易斯(
AnitaLouise)。【剧情简介】
1950年11月,美军冲过三八线追击溃败北朝鲜军队的美军海军陆战队第一师和第七步兵
师,在中... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
9
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
10
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
g******t
发帖数: 18158
11

(ZZ) 美国好莱坞“有关朝鲜战争的则几乎空白一片”吗?
http://bbs.tiexue.net/post_1812535_1.html
本蟀同意,美国的确没有打赢朝鲜战争,而且对于美国许多人来说,朝鲜战争的确是一
场被遗忘的战争。然而,美国好莱坞并没有因此回避或者而忘记朝鲜战争。事实上,美
国好莱坞至少拍摄了十三部关于朝鲜战争的故事片。下面,根据本蟀的观看和研究资料
,将这十三部影片按发行年月顺序介绍并评论如下(凡注明“本蟀译名”的影片表示没
有正式中文译名)。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
一、《钢盔》(Steel Helmet,1951年,台译《南韩血战记》)
【导演】塞缪尔·富勒(Samuel Fuller)。【主要演员】罗伯特·赫顿 (Robert
Hutton)、斯蒂夫·布罗狄 (Steve Brodie)。【剧情简介】扎克中士所在的美军一
个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一
个10岁的韩国男孩子救了他。在小男孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散
的步兵班。这个班里还剩下一个黑人卫... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
12
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
13
反对中华民国九段线的SMW21,不知道算不算广B的代表?
=================
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
14
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
g******t
发帖数: 18158
15

美帝没拍一部朝鲜战争电影是以讹传讹,早有人扫过盲了:
(ZT)美国好莱坞“有关朝鲜战争的则几乎空白一片”吗?
本蟀同意,美国的确没有打赢朝鲜战争,而且对于美国许多人来说,朝鲜战争的确是一
场被遗忘的战争。然而,美国好莱坞并没有因此回避或者而忘记朝鲜战争。事实上,美
国好莱坞至少拍摄了十三部关于朝鲜战争的故事片。下面,根据本蟀的观看和研究资料
,将这十三部影片按发行年月顺序介绍并评论如下(凡注明“本蟀译名”的影片表示没
有正式中文译名)。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
一、《钢盔》(Steel Helmet,1951年,台译《南韩血战记》)
【导演】塞缪尔·富勒(Samuel Fuller)。【主要演员】罗伯特·赫顿 (Robert
Hutton)、斯蒂夫·布罗狄 (Steve Brodie)。【剧情简介】扎克中士所在的美军一
个排都被朝鲜人民军枪决了,唯有他一个人侥幸活了下来。他在逃出敌占区的途中,一
个10岁的韩国男孩子救了他。在小男孩子的帮助下,扎克中士联系上了美军一个被打散
的步兵班。这个班里还剩下一个黑人卫生兵、一个反战者、一个参加了二战... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
16
百度知道 >历史话题
2007-07-28 13:11 dream865 | 分类:历史话题
谈到1950-1953年期间的朝鲜战争,国内不少人认为美国好莱坞没有拍摄这个战争的影
片,其原因是美国没有打赢这场战争,所以不好意思宣扬。例如,在网上广为流传的一
篇署名黎阳的题为“中国封锁美国20年——写在中国人民志愿军入朝参战50周年”的文
章(2000年10月21日)写道:
“二十世纪以来美国在亚洲打过三仗:对日战争,朝鲜战争,越南战争。对日战争中美
国和中国是盟友,结果美国赢了。朝鲜战争和越南战争中美国和中国是对头,结果美国
表面上一平一输,实际是都输了,而且输得一次比一次惨。好莱坞的电影对这三场战争
的表现也很有意思:有关对日战争和越南战争的片子绵绵不绝,有关朝鲜战争的则几乎
空白一片。[……]好莱坞的作品反映了一般美国人对这几场战争的心理状态:彻底赢了
的自然要耀武扬威一番;彻底输了的也得找个替罪羊出出鸟气;但表面上不输不赢而实
际上输了的就不知如何是好,只好按下不提。朝鲜战争被美国人称为“被遗忘的战争”
(The Forgotten War),绝对不堪回首。没有卖点的片子必赔本,... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
17
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
r*******y
发帖数: 626
18
老百姓获取一部外国影片资讯的途径除了阅读有关报道,听朋友介绍之外,更多的便是根
据片名来推测影片的类型及精彩程度,再按个人的喜好来选择观看了。因此,一部西片的
译名好坏便与票房高低有直接联系。严复在谈论文言文译成白话文时,以“信、达、雅”
为准则,西片的译名虽然不能按文学作品的标准来要求,但也应使译名尽量与原片名相一
致,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,
从而达到相得益彰的效果。
中译片名通常采用音译或直译,力求保持原汁原味,如《叶塞尼娅》、《音乐之声》等。
但若一味拘泥于原片名而过多地使用音译或直译则会使片名变得如八股文般呆板、乏味。
如茱迪.福斯特和理察.吉尔联袂演出的《Sommersby》,不少国内的影视刊物都将其直译
为《索马斯比》,相比之下倒不如港译的《似是故人来》那样来得意境深远、意味深长。
港译片名大多以意译为主,简练明快,言简意赅,再发挥以天马行空般的想像力,因而对
一般观众产生了极大的吸引力。如港译的《夺命狂呼》(Scream),渲染的惊憟感及恐惧感
远甚于中译的《尖叫》;梅尔.吉布森主演的《天荒情未了》(Forever yo
z********e
发帖数: 253
19
来自主题: ChinaNews版 - 董乐山杂文
http://bbs.tianya.cn/post-780-65445-1.shtml
董乐山杂文一篇:用伯乐相千里马来比喻知人善任真的恰当吗?反对言语霸权!换种角
度看问题。
伯乐与千里马
以伯乐相千里马的历史典故来做比喻知人善任的文章,已多得不可胜计了。至今还
没有看到有人表示异议,仿佛这是绝对的真理。
其实把这样的比喻用在我们当今的新时代,恐怕是极不妥当的。首先,伯乐与千里
马是人畜的关系,或者更确切地说,是奴才(因为伯乐也是为马主所用)与奴隶的关系
,只不过是用寓言化的形式表达出来而已。因此伯乐的眼光无论如何敏锐,他相千里马
的目的无非是找一匹骏马供他或马主人驱使而已,而千里马被他相中并没有什么好处,
也无非是要比在不识货的马主人手里,更多驱使而已。因此这种主奴关系用在新时代的
人际关系上是极不妥当的。
其次,如果说千里马难得,需要伯乐来物色,则伯乐何尝就不难得,又需要谁来物
色呢?依此类推,就钻了牛角尖,永远没有一个答案。因此要真正发现千里马,最好办
法是让千里马自告奋勇站出来,而这只有让它自己做伯乐,才能做到,这就需要让千里
马从畜牲的地位恢复到人的地位,也就是从被驱使的地... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
20
论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
21
http://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2016/05/160531_hongkong_pokemon_translation
日本游戏公司任天堂将于今年11月推出中文版的精灵宝可梦的游戏(港称宠物小精灵;
台称神奇宝贝),不过任天堂的新译名令香港玩家不满,有几十名玩家在周一发起到日
本领事馆的游行,抗议新译名不尊重固有香港译名,忽视香港本土文化。
一些人士周一(30日)发起游行,由香港渣打花园游行到日本领事馆抗议新译名。游行
发起人说,比卡超(台及大陆译皮卡丘)已近乎有廿年历史,是年轻人集体回忆及文化
的一部份。
游行约有几十人参与。发起人说:“(游戏)在中文化的时候,并没有尊重每个地方的
文化及语言……香港的翻译是以广东话为基础。”
中文化游戏
任天堂在1996年推出精灵宝可梦(港称宠物小精灵;台称神奇宝贝),在此之前从来未
有推出过中文版的电话游戏。
任天堂五月中已公布150多只宝可梦的新译名──其中包括最受欢迎的皮卡丘(港译比
卡超)。
由于广东话与普通话发音完全不一样,假如以广东话读出新译名,将与原本的日文名称
发音相差千里。
除了游行外... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
22
香港占中最新消息:前港督卫奕信10月16日在英国上议院关于香港问题的辩论中表示
,香港警方处理“占中”的措施是适当的,并对警方维护香港法治表示赞扬。他同时认
为,没有明显证据证明中国违反了《中英联合声明》。
观察者网查询到,第27任港督卫奕信于1984年《中英联合声明》中英联合联络小组
首任英方首席代表,熟悉香港事务。1986年12月5日,时任港督尤德在访问北京期间突
然逝世,英方最终派出在中、港事务方面有多年经验的卫奕信接替尤德。卫奕信于1987
年抵港,直至1992年离开香港,由彭定康接任。卸任之后,卫奕信获册封为终身贵族。
前港督卫奕信赞港警维护法治
英国勋爵卢西力最先在当天上议院辩论中提起的香港问题,认为英国对香港人“负
有道德责任”。观察者网此前报道,在上议院辩论开始前的15日下午,英国首相卡梅伦
在接受英国议会接受议员提问时表示,香港民众能享受《中英联合声明》中规定的自由
和权利是很重要的。“英国也应该要站出来维护这些自由。”对此,中国外交部发言人
洪磊16日在例行记者会上表示,香港自回归以来依法稳步推进政改,任何外国政府和个
人无权指手画脚。
前任港督卫奕信参加了16日英... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
23
程虹早年翻译的《醒来的森林》。
据《星岛日报》报道,国务院总理李克强夫人程虹教授的译著《美国自然文学经典译丛》,去年出版以来在北京持续热销。北京三联书店的店员表示,《美国自然文学经典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,其中《心灵的慰藉》仅剩一本。
译丛编辑李学军面对记者采访时表示,在中共十八大前夕出版译丛并非是因为作者程虹的特殊身份,而是考虑学术价值及市场角度。她大赞程虹对学术的认真和纯粹令人敬佩,“这样的学者很少很少了。”资深编辑杨丽华则赞译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。
程虹曾经在美国布朗大学担任访问学者,如今是首都经贸大学外语系教授,文学博士,是中国从事美国自然文学研究的顶尖人物。现年五十三岁的程虹,出生于郑州的一个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,母亲刘益清则是新华社记者。程金瑞后来调京担任国务院扶贫开发办公室顾问,是副部级干部, 文革期间程虹一度到农村“插队”,后在清华大学进修英文,在几个热心朋友的介绍下,与大她两岁的北京大学团委书记李克强成婚。
李克强进入中南海担任常务副总理之后,程虹基本不上讲堂,主要做研究工作。
据了解,程虹被视为顶尖的美国自然文学研究... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
24
程虹早年翻译的《醒来的森林》。
据《星岛日报》报道,国务院总理李克强夫人程虹教授的译著《美国自然文学经典
译丛》,去年出版以来在北京持续热销。北京三联书店的店员表示,《美国自然文学经
典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,其中《心灵的慰藉》仅剩一本。
译丛编辑李学军面对记者采访时表示,在中共十八大前夕出版译丛并非是因为作者
程虹的特殊身份,而是考虑学术价值及市场角度。她大赞程虹对学术的认真和纯粹令人
敬佩,“这样的学者很少很少了。”资深编辑杨丽华则赞译者准确把握、完美再现了每
部作品的风格。
程虹曾经在美国布朗大学担任访问学者,如今是首都经贸大学外语系教授,文学博
士,是中国从事美国自然文学研究的顶尖人物。现年五十三岁的程虹,出生于郑州的一
个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,母亲刘益清则是新华社记者。程
金瑞后来调京担任国务院扶贫开发办公室顾问,是副部级干部, 文革期间程虹一度到
农村“插队”,后在清华大学进修英文,在几个热心朋友的介绍下,与大她两岁的北京
大学团委书记李克强成婚。
李克强进入中南海担任常务副总理之后,程虹基本不上讲堂,主要做研究工作。
据了解,程虹被视为顶... 阅读全帖
g******t
发帖数: 18158
25
十一、《满洲候选人》(The Manchurian Candidate,1962年,港译《恐怖分子》)
【导演】约翰·弗兰肯海默(John Frankenheimer)。【主要演员】弗兰克·西纳特拉
(Frank Sinatra)、劳伦斯·哈维 (Laurence Harvey)、珍妮特·利 (Janet
Leigh)。 【剧情简介】美军上尉马科、肖上士和他的排在朝鲜战争期间一次巡逻中被
俘虏,关押在满州的战俘营,受到苏联人和中国人的共产主义洗脑教育。战争结束之后
马科上尉回到美国,升任美军情报部少校。他常常晚上做噩梦,摆脱不了战争的痛苦回
忆。他的战友肖上士回国时被当作战斗英雄,荣获国会勋章。马科慢慢理解噩梦的含义
,开始怀疑肖中士的背景。经过调查,原来肖中士相信了共产主义洗脑,已变成苏联派
到美国进行政治暗杀的杀手。
【本蟀评论】这是一部经典政治惊险片。影片将麦卡锡式冷战思维、政治讽刺、间谍悬
疑与黑色电影手法结合在一起。影片用夸张的手法,回忆美军战俘在战俘营受到的苏联
巴甫洛夫式政治洗脑教育。影片拍完之际,刚好遇上肯尼迪总统被刺身亡。为了避免政
治麻烦,这部影片推迟了20多年之后... 阅读全帖
g**1
发帖数: 10330
26
港媒:美国速度快于中国 中国处守势拿不出办法
252
字号:TT
2014-07-25 08:47:00 来源:环球时报 责任编辑:刘昆 作者:相蓝欣,乔恒译
【美军4大新型战舰齐数环太军演】
【环球军事报道】香港《南华早报》7月23日文章,原题:中美关系:一场防守型
游戏 用中国成语“对牛弹琴”来形容不久前的中美战略与经济对话很贴切。中美关系
如今降至上世纪70年代尼克松-基辛格时期以来的最低点。北京和华盛顿不仅对解决国
际贸易体系和地区安全等问题存在种种分歧,且在如何界定双边关系的关键问题上始终
说不到一块去。
华盛顿称其在亚太的密集军事外交同盟活动,是为地区稳定而采取的“再平衡”,
而北京显然视之为遏制战略。更令人担忧的是,两国领导人使用不同的参考点描述双边
关系:中国领导人谈“新型大国关系”,奥巴马则坚称关系“新模式”。
为何北京与华盛顿总说不到一块去?获得诺贝尔奖的行为经济学“展望理论”或许
能给出合理解释。该理论认为,相比最大化地获取收益,人们愿冒更大风险来避免损失
。比如,一个衰落的超级大国,常把考虑预防性战争作为阻止其地位丧失的一种手段,
并愿在当前的冲突中加倍努力,而... 阅读全帖
D*******e
发帖数: 258
27
他们用尿壶
共用一个尿壶会传染性病,比如梅毒,必须严防死守
可以参看美国荷里活著名男明星 汤.汉克斯 主演的《阿波罗13》,港译《生死无敌太
空反斗星大闹太阳神号 之 惊世未了缘》,我个人觉得港译就是傻逼的干活
wh
发帖数: 141625
28
来自主题: LeisureTime版 - 温故《排球女将》之绝杀技
电视里的纯子有恋爱吗?一点不记得。互动百科说她妈一是为了治病,二是为了激励女
儿:
在日本北海道大沼牧场上长大的小鹿纯子从4岁起就被父亲督促练习跑步、跳高。之后
她被送到东京北部的白富士学园上高中,成了校女子排球队的主攻手。在“成为国家队
运动员参加奥运会就可以见到妈妈”的信念的鼓励下,练成了“旋转日月”(跳发球)
、“晴空霹雳”(空翻扣球,港译“离心独劈”)、“幻影旋风”(港译“鬼影旋风球
”)等绝技。事实上,纯子的母亲其实就是一直在她身边为她打气的百合子。她本来亦
是排球队的成员,但后来因为足跟腱拉伤退役嫁给了幸太郎。诞下纯子之后,她因为眼
疾去了加州。幸太郎希望能把纯子训练成为她的接班人,因而与教练一起刻意向纯子隐
瞒其母亲的情况,希望她可以以见到母亲为动力,努力挤身成为国家队的成员。最后,
纯子和会“流星赶月”的南乡小雄等人一起成为日本国家队排球运动员,参加奥运会。
p*****p
发帖数: 19331
29
来自主题: _Auto_Fans版 - 昨晚终于看了洗拿的纪录片
港译:冼拿
逼咸,朗拿度 等等都是港译
v****g
发帖数: 11080
30
来自主题: Military版 - 台湾还是比大陆有文化啊
台译的电影名和对白经常把我看吐
这方面港译要好得多
以前买3区DVD,碟友们要到专门的碟报论坛查是不是台译,是的话就不要。
m******8
发帖数: 2153
31
来自主题: QueerNews版 - 有点美国同志“吴仪”的一篇
从布坎南总统到林肯总统、从罗斯福总统夫人伊莲娜到联调局长胡佛,美国不少政坛人
物是同志或双性恋者,但今天美国社会对同志的刻板观念仍在,华府只有两名众议员公
开出柜。
猜测名人的性倾向,自古以来不分中外都是热门的「全民运动」。美国在五十年代
白色恐怖时期,政治上爆发了迫害自由派学者与艺文界人士的逆流,许多人被诬指为共
产党或是「共党同路人」;同时在社会上亦出现了指控一些政界人物是同性恋的暗流。
在威斯康辛州共和党极右派参议员麦卡锡(Joe R. McCarthy)制造的恐共病阴影下,不
少同性恋宁可承认自己是美共分子而不敢自曝自己的性倾向。他们很清楚,在保守而又
具清教徒遗风的美国社会,如公开暴露性倾向,其后果是不堪设想的,在社会上根本无
法立足。
然而,在美国历史上,却不乏政治人物被怀疑或已被证明是同性恋或双性恋。有些
专业及民间史家和新闻工作者亦把揭发政客的私生活与性倾向当做研究项目。最早被怀
疑为「同志」的美国总统是第十五任总统布坎南(James Buchanan,任期一八五七至一
八六一年)。这个做过驻俄、英两国公使、众议员、参议员和国务卿的元首,终身未婚
,一直是个「老光棍」。... 阅读全帖
k*****e
发帖数: 22013
32
来自主题: QueerNews版 - 元旦法律生效
莫非是港译台译大陆译的区别...
y***g
发帖数: 10422
33
来自主题: Automobile版 - “平治”是不是奔驰?
港译:平治
台译:宾士
新加坡译:马赛地
没觉得“平治”有什么中文感。纯粹是粤语的音译而已。
凌志、宝马这些都不是音译了。不知道是谁给取的中文名。
D**********R
发帖数: 25234
34
在google上白度了一下
《铁臂阿童木》(日语:鉄腕アトム/てつわんあとむ)是一套科幻漫画作品,也是日
本漫画界一代宗师手冢治虫的首部连载作品,于1952年至1968年首次于“光文社”的《
少年》漫画杂志连载。故事讲述少年机器人阿童木在未来21世纪里为了人类的福祉而活
跃。旧译《无敌小飞侠》(港译)或《原子小金刚》(台译)。“阿童木”是日语“ア
トム”的直译,而“アトム”这个词语源自英语的“Atom”,意即“原子”。
中文名:铁臂阿童木
· 英文名:ASTRO BOY
· 日本名:鉄腕アトム 或 てつわんあとむ
· 出生地:日本科学省精密机械局
· 身高:一百三十五公分
· 体重:三十公斤
· 创造者:天马博士
· 性格:比人类的小朋友还要用功,是个优等生,常常受学校表扬。
· 动力来源:原子力引擎
· 脚底安装有飞翔用的喷气喷射引掣,在太空里则转换为火箭引擎
· 会超过60国语言
· 能分辨人类的善恶
· 听力为正常人的1000倍
· 眼睛是强力探射灯
· 屁股安装了机关枪
· 最大输出功率为10万马力
p****s
发帖数: 32405
35
按:这是攒的某期黄段子文案,等球看前大家乐乐吧。
开场:
咱们中国有句老话,叫”名不正,言不顺。” 意思呢大家都懂 --- 你要没个正当的称呼吧,平常干起什么事来都没底气,由此可见中国是个很讲究名号的国家。同样在中国老百姓的生活中,叫对方名字时不念白字不闹笑话该是起码的文化素养;不仅如此,如何正确地称呼别人也都成了礼数的一部分。尤其是碰上一些领导啊就更讲究这套了:打个比方吧,我们黄段子节目的总策划颜晓华老师,来摄像大哥帮忙那边给个镜头哈~ 平常比较熟的我们私下可以称呼他为老颜,颜老师,甚至更亲密点的还可以直接喊一声晓华,对吧?(颜点头)好,下面是见证奇迹的时刻。。。现在咱们来假想一下 --- 谁也没料到啊,某一天体育总局突然传下一纸公文:“兹任命颜晓华同志出任中国足协副主席,即日主管国家队工作。“ 这下咱们该怎么称呼他可就得费点心思了,屏幕前的网友可以马上开动脑筋思考一下,换成这种场合什么样的称呼才合适。我先来试试啊 --- 颜老师?(颜撇头不理)颜总?晓华?哎?老颜你怎么不搭理人啊,我是健翔啊!(颜继续傲娇状)颜...颜副主席?(颜稍微回首但仍不搭腔)哦,错了错了我真是错大发了,颜主... 阅读全帖
g**1
发帖数: 10330
36
港媒:香港警方担忧东莞扫黄后色情业渗透
2014年02月17日 01:09
来源:环球网
2人参与 0评论
原标题:港媒:东莞扫黄后 香港警方担忧色情业渗透
香港《南华早报》网站2月16日文章,原题:东莞大力扫黄后,香港警方担心色情交易
渗入 在香港,由犯罪集团控制的色情交易将成为头号公敌,因为随着东莞对卖淫业的
打击,人们担忧香港会填补这个空缺。
上周6000名警察突击搜查了东莞近2000个娱乐场所,预计涉案金额大约500亿元人民币
。香港警务处长曾伟雄昨日表示,这场行动后,香港警方会加强打击色情场所的力量。
“为预防(性交易在香港)扩散,我们最近已加强针对该行业的打击行动”,他说。
香港一名资深警官说,考虑到香港与内地相邻地区已建立的各种联系,曾的指令很有必
要。“性交易突然迅速增长是极有可能的,但又将不仅仅局限于卖淫”,该警官说,“
随之而来的是各种常见犯罪行径:毒品、洗钱、黑社会帮派”。“许多在深圳的女孩会
经罗湖入境,搭乘地铁,在香港工作至午夜前后,然后坐火车返回”, 他补充说。
东莞一直是香港人青睐的目的地。从红磡火车站搭乘火车到东莞,只需要不到1小时,
许多香港人周五晚前... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
37
一场反华“闹剧” 中国没能乱起来
某些反华势力过去几天来,借助中东局势动荡掀起的反华鼓噪,被证实为一场在网络虚
拟世界策划的拙劣的反华闹剧。少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外某些反华势力
控制的网站和媒体。这场反华闹剧,是由网等反华网站所发起和串连的,这显示加强完
善信息网络管理,健全网上舆论引导机制,非常有必要。中国的繁荣稳定与和平发展,
符合人类整体利益,某些反华势力唯恐中国不乱,违反了国际社会的共同利益。
《人民日报》旗下的《环球时报》2月21日发表评论指出:「突尼西亚(港译突尼斯)及
埃及革命在中东蔓延开来,有些西方国家希望中国成为『下一个埃及』,这根本不可能
。」该报指出:「只有少数人搞『行为艺术』来引人注目。」该评论表示:「但是在公
众反对下,他们推动『革命』行动将失败。」少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外
某些反华势力控制的网站和媒体。
综合海外媒体报道,这场虚拟和拙劣的反华闹剧,是网上的一篇匿名文章开始,企图煽
动内地网民闹事。紧接着,美国极端反华的政治工具自由亚洲电台、卖身投靠「台独」
势力的所谓「民运人士」王丹透过facebook、邪教法轮功的媒体和网站、香港的... 阅读全帖
q******t
发帖数: 5
38
一场反华“闹剧” 中国没能乱起来。
据《文汇报》报道:某些反华势力过去几天来,借助中东局势动荡掀起的反华鼓噪,被
证实为
一场在网络虚拟世界策划的拙劣的反华闹剧。少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外
某些反
华势力控制的网站和媒体。这场反华闹剧,是由博讯网等反华网站所发起和串连的,这
显示加
强完善信息网络管理,健全网上舆论引导机制,非常有必要。中国的繁荣稳定与和平发
展,符
合人类整体利益,某些反华势力唯恐中国不乱,违反了国际社会的共同利益。
《人民日报》旗下的《环球时报》2月21日发表评论指出:「突尼西亚(港译突尼斯)及
埃及革
命在中东蔓延开来,有些西方国家希望中国成为『下一个埃及』,这根本不可能。」该
报指
出:「只有少数人搞『行为艺术』来引人注目。」该评论表示:「但是在公众反对下,
他们推
动『革命』行动将失败。」少数人搞的「行为艺术」,其根源在海外某些反华势力控制
的网站
和媒体。
综合海外媒体报道,这场虚拟和拙劣的反华闹剧,是网上的一篇匿名文章开始,企图煽
动内地
网民闹事。紧接着,美国极端反华的政治工具自由亚洲电台、卖身投靠「台独」势力的
所谓
「民Yun人士」王丹透过... 阅读全帖
l**s
发帖数: 9490
39
太长,好多胡说八道的,指出一条
凌志、佳美什么的,都是港译,酷路泽什么的,是这两年中国人新译的
据说原因是,霸道,被中国人抗议了,后来改了普拉多,其他也全改
M******a
发帖数: 6723
40
【本刊讯】香港《大公报》六月二十五、二十六日译载美国《时代》周刊的一篇文
章,题目是《飞天自行车飞越英海峡记详》,摘要转载如下:
上星期某日破晓不久,在英格兰的福克斯东的白垩崖下码头上,有一件古怪东西在
摇摇晃晃移动。这东西看去像是只大蜻蜓,透明的翅膀长达九十六英尺,下面是一个自
行车架子:车座,脚蹬子,一条车链,是用来发动一个塑料推进器的。在这重七十五磅
的飞行机器的半透明机壳里,是个戴眼镜的瘦高个子,加利福尼亚州杜拉尔人,名叫伯
里安·艾伦,二十六岁。他穿一条运动短裤,一双骑车的皮鞋,头戴塑料安全帽,穿一
件红色救生衣。
二小时四十九分钟之后,艾伦和他那“蝉翼信天翁”在法国的格里—奈角的沙滩上
着陆,离出发地点水程二十三英里。这是第一次用体力为动力,飞越英吉利海峡。
这次壮举在世事纷扰中,像一阵清风,鼓舞人心。巴黎的《法兰西晚报》的标题是
《飞天自行车手的胜利》。有位英国漫画家的画面是:“蝉翼信天翁”正在飞来,一个
法国人叫道:“我的天,看来英国确实是在闹汽油荒!”美国驻伦敦大使伯路斯特抑制
不住心头高兴,在飞行之后举行的记者招待会上说:“有人说,这是我们看到的解决能
源危机最有建... 阅读全帖
b****d
发帖数: 847
41
干 一棍大师的脸你都敢打 人家咯你挤压是港译 对海澳门译斯基拉奇呢
d******0
发帖数: 1598
42
来自主题: LeisureTime版 - 非典时期的胜利果实
好吧,今天就允许我把扯淡进行到底吧————
一 隔离
非典最夸张的时候,我恰巧得了一场重感冒。那种浑身发汗的重感冒,那种脑袋烧成糊
状的重感冒,那种一插体温计就把导员团支书吓个半死的重感冒。
吓个半死的导员团支书,给校长发个报告,建议把我隔离。
用来隔离的那幢宿舍楼,本来住的都是女生,是我们学校在别的学校死人之后迅速清空
出来的。清空出来一个多星期,本以为不会派上用处,结果倒霉而发烧的我搬了进去。
本来我是不介意一个人去女生楼住上个把星期的。但问题是我的高烧还没有褪去我他妈
就被抬进了空荡荡的女生楼。
103室,每天三次盒饭,一箱矿泉水,外加一包感冒药。
这些物资都是班长和导员张罗的。班长在前,导员在后,他俩几乎把我当成了死人。
我很想告诉远方的亲人,死人是不会发烧的,可是我的Nokia又欠费了。
二 Nokia
每次一有重大事件,我那部该死的Nokia总是最先背叛我。
非典的暮春,大家都很无聊,于是学校的食堂在晚饭后开始提供扎啤。
那天晚上我一个人喝到了十点来钟,一升的大扎,亮澄澄的,叼根儿烟,典型的小恶棍
模样。
走过来两个女生。不是一个,而是两个。
同学,能不能要你电话?
没办法... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
43
2013年吉卜力推出两部动画电影,一为宫崎骏的收山之作《起风了》,二为《再见萤火
虫》、《借东西的小人》的导演高畑勋根据日本最古老的《竹取物语》改编执导的《辉
夜姬物语》(The Tale of the Princess Kaguya,港译辉耀姬物语)。《辉夜姬物语
》计划拍三小时,因进度落后,最后成片为137分钟,已经是吉卜力最长的一部动画片
了,并获今年奥斯卡最佳动画片提名。
一个以砍竹为生的老人在某个傍晚意外看到一棵竹子的根茎部分熠熠发光,从旁生出一
棵发光的竹笋,蹭蹭窜高,笋壳里包着一个巴掌大的小女婴——这个创意太可爱了,在
竹子里出生的孩子一定和竹子一样长得快、一样有强大的生命力。辉夜姬——还是叫竹
子姑娘好——果然见风就长,和小伙伴们一起享受无拘无束的山林生活。满心疼爱她的
老人把她带到都市,住进豪宅,请人教她诗书礼仪,想让她成为真正的公主,过上快乐
的生活。受拘束的竹子姑娘越来越不快乐,但为了父亲努力适应。公子王孙风闻其名,
争相求婚,又都一一露出本相——这是最冗长的一段,五个贵族各自去找蓬莱仙山碧玉
枝、佛祖的石钵、火鼠的裘衣、神龙脖子上的五色珠和燕窝里的安贝,再一个个... 阅读全帖
l*****l
发帖数: 5909
44
台译:美丽境界。
港译:有你终生美丽。
比较港剧的译法:慧质仁心。
L****g
发帖数: 155
45
来自主题: Movie版 - 爱的碎片的惊鸿一瞥(转)
深紫色的叙事思想家
一九九六年四月,基斯洛夫斯基(Krzysztof Kieslowski)在巴黎病
逝,享年五十五岁。
我没有读报习惯。基斯洛夫斯基逝讯发布两天后,友人小林特地打电
话告诉我。小林知道我敬爱基斯洛夫斯基,称他是“用电影语言思考
的大思想家”,自以为对基斯洛夫斯基的作品有真切的理解。听到基
斯洛夫斯基去世的消息,我感到在思想世界理失去了一位不可失去的
生活同伴,心里觉得好孤单。对一位同时代思想家的去世感到悲伤,
在我是头一次。
一九九一年,瑞士德语电视台介绍基斯洛夫斯基的作品,每周一片,
播放了《盲目的机遇》(Blind Chance,德译片名“极有可能的偶然
事件”)、《永无休止》(No End)和《十戒》(Decalogue)。每
一部作品都让我深受触动。那时,基斯洛夫斯基的新作《薇娥丽卡的
双重生命》(La double vie de Veronique,台译名“双面薇若妮卡
”,港译“两生花”)在影院上映,我赶首场观看。从此,我认定基
斯洛夫斯基是我最喜欢的当代电影艺术家。
《蓝、白、红》三部曲是基斯洛夫斯基的天鹅之歌。制作三部曲时,
基斯洛夫斯基回忆了自己的生
h******f
发帖数: 2
46
来自主题: Movie版 - 今天再看一般天下无双.
◆ 片  名:天下无双 / 英文:Just One? / 港译:天下无双 / 台译:天下无双
◆ 导  演:刘镇伟
◆ 主  演:梁朝伟、王菲、赵薇、张震
◆ 类  型:喜剧(Comedy) 传奇(Romance)
◆ 发行公司:上海电影集团公司 香港泽东电影公司
◆ 首映日期:2002年2月8日
◆ 制作成本:不详
◆ 本站评分:暂无
◆ 首映票房:暂无
◆ 片  长:暂无
◆ Divx信息:A.R/Res. : 16:9, 640x352
Video : SBC DivX 3.11a @ 780Kbps
Framerate : 23.976
Audio : CBR Stereo 48KHz MP3 @ 96Kbps 2 channel
Language : Mandarin&Cantonese
Subtitles : No
◆ 文件大小:697M
◆ 播放帮助:
包含两个以上音轨的divx叫做bivx,需要安装mmswit
l***g
发帖数: 260
47
本片拍摄地点位于俄亥俄州的曼斯菲尔德州立监狱(Mansfield State Penitentiary),
但由于监狱过于破旧,剧组不得不在拍摄之前大肆整修
Tommy Williams(因为偷电视而被判两年的小伙子)这一角色本来是给布拉德·彼特准备

片中扮演Thomas Williams(即"Tommy")的Gil Bellows,曾在1997年的当红电视剧集《A
lly McBeal》(港译《艾丽的异想世界》台译《甜心俏佳人》,像《六人行》一样的热门
连续剧)扮演了一个类似角色William Thomas
安迪牢房的墙上贴着一张爱因斯坦的照片,扮演安迪的蒂姆·罗宾斯(Tim Robbins)曾

幻想电影《I.Q.》中扮演爱因斯坦
摩根·弗里曼扮演的那位赢得迟来自由的老者名叫Red,即英文单词“救赎” (Redempti
on,也是本片片名)的前三个字母
在斯蒂芬·金的原著小说中,Red是个爱尔兰人。在选用摩根·弗里曼扮演Red之后,他们
去掉了这句台词“也许因为我是个爱尔兰人”
贴在摩根·弗里曼假释证件上的那张照片实际上是弗里曼的小儿子,阿方索·弗里曼(Al
fonso F
y****n
发帖数: 3184
48
来自主题: Movie版 - 好莱坞的主旋律就是反战
懒得给你写了
随便找个维基你看看吧
没看过电影就去找来看看
看都没看过乱放炮不好
《猎鹿人》(The Deer Hunter,台译《越战猎鹿人》,港译《猎鹿者》)是一部美国电
影,拍摄于1978年,讲述了越战对于宾西法尼亚州的一个小镇上的人带来的影响。事实
上该片主要取景于俄亥俄州的明戈镇。该片主要演员有罗伯特·德·尼罗、约翰·卡扎
尔、约翰·萨维基、克里斯托弗·沃肯、梅丽·史翠普和乔治·尊德扎。
影片编剧为迈克尔·西米诺、路易斯·加芬克尔、秦·克雷德克尔和德里克·瓦史本,
导演是迈克尔·西米诺。
该片获得了当年度奥斯卡最佳影片奖、最佳导演奖(迈克尔·西米诺),最佳男配角奖
(克里斯托弗·沃肯)、最佳编剧奖和最佳混音奖等5项大奖。另外,也是最佳男主角奖
(罗伯特·德·尼罗)、最佳女配角奖(梅丽·史翠普)、最佳摄影奖(韦尔莫斯·史
格蒙德),最佳剧本奖的提名者。该片被收入美国国会图书馆国家级收藏中,也是互联
网电影数据库最佳250部电影之一。
该片带有明显的反战主题,片中对于越南丛林战争的恐怖感有着深刻地描写。同时也有
评论认为,该片着重描写战俘被强迫玩俄罗斯转盘死亡游戏的场面,导致以後
y****n
发帖数: 3184
49
来自主题: Movie版 - 【本周新映】2015/07/31
1. 本周的重头戏自然是阿汤哥重新披挂上阵的《碟中谍》5: Rogue Nation(台译失控
国度,港译叛逆帝国)。碟中谍系列在第四部由Brad Bird执导重启之后意外焕发生机,
票房和口碑双双丰收。这次第五部也已经收获了影评人和影迷的双双肯定,rt亮出92%的
高分(72 reviews),imdb 8.5/10 (1200+)。Trailer看起来延续了导演Christopher McQ
uarrie(Jack Reacher)上一部作品Jack Reacher老派间谍动作片的风格,镜头不炫技
,打斗很扎实。按照目前影片质量的评价,年末的007魔鬼党也许会感受到更多压力。
2. 另外一部上映的喜剧片就是Vacation。National Lampoon 的疯狂假期系列已经拍到
第七部。不过和前几部一样,Ed Helms显然走了一着错棋。影评人和观众都非常不买账

3. 旅程终结(The End of the Tour):这是一部在今年圣丹斯颇受好评的独立电影。影片
追述了一位滚石记者采访David Foster Wallace的一段旅程。这题材让我想到《几近成
名》和《Won... 阅读全帖
s******r
发帖数: 248
50
A few good men 港译 义海雄风,陆译 好人寥寥
Dumb and dumber
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)