由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 球读
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
A**A
发帖数: 3392
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:23 2012, 美东)
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
2
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
d********n
发帖数: 1856
5
来自主题: Football版 - 所有的球读给Gronk 呀!没变化。
所有的球读给Gronk 呀!没变化。
d********n
发帖数: 1856
6
来自主题: Football版 - 所有的球读给Gronk 呀!没变化。
所有的球读给Gronk 呀!没变化。
wh
发帖数: 141625
7
你那么喜欢翻译啊?我看文章从来没有自己想要翻译的冲动,满足于理解。浙版才子一
看就想翻,是不是两种语言都运用自如的人会很有翻译的欲望?看看才子翻的,他也用
很多四字短语,我很喜欢:
发信人: joj (寄生于世上,原是那么好), 信区: Zhejiang
标 题: Re: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 22:02:21 2012, 美东)
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
先不看你的文章,来自己翻译一下
我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
的战乱的紧张气息。
wh
发帖数: 141625
8
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经... 阅读全帖
w*********e
发帖数: 5286
9
我家有,不过我小时候是从来没心思读的,这种文学名著,
我连中文都读不懂,读了想睡觉,别说英文的了。
a*****e
发帖数: 1543
10
一看就是生蚝啦。
这套书我有,可惜历史剧朱没有翻完,后续者跟他的语言风格接近,但终究不如他。其
他译者的风格有比较明显的不同。
朱的翻译还是得到广泛承认的,最为人诟病的恐怕就是用了散文而不是韵文翻译。但我
也读过韵文翻译的部分莎剧,感觉在语言的节奏感和美感上还不如朱译。
看原版莎剧光有字典远远不够,一定要特别的注释书,就像我们读文言文一样,新华字
典不够用的,呵呵。
对了,前一阵我在新浪微博上跟童真在和谈老师联系上了。我也关注了陆老师的微博,
不过他好象不怎么发文。
wh
发帖数: 141625
11
杨绛在我们仨里说:
“钟书说:“有名气就是多些不相知的人。”我们希望有几个知己,不求有名有声。”
跟你说的这句差不多。钱钟书说喜欢吃蛋、不必认识下蛋的母鸡也有这个意思。
我们仨里另外一句我也写到帖子里过:
“有一位乔木同志的相识对我们说:“胡乔木只把他最好的一面给你们看。”
我们读书,总是从一本书的最高境界来欣赏和品评。我们使用绳子,总是从最薄弱的一
段来断定绳子的质量。坐冷板凳的书呆子,待人不妨像读书般读;政治家或企业家等也
许得把人当作绳子使用。钟书待乔木同志是把他当书读。”
我喜欢“我们读书,总是从一本书的最高境界来欣赏和品评”。
wh
发帖数: 141625
12
你真是从小对这些有兴趣噢。你看外文是不是比中文多。中国古典文学你兴趣大不大?
嗯嗯,你一说我也想起来你爸是这样,呵呵。反正很潇洒,也不逾矩。我记得他说每个
月拿到工资到和平饭店还是哪里吃一顿,回家照他们做菜的样子自己琢磨着做。以前老
师工资比一般人高,生活宽裕一些。
噢噢,真真那么大了!她以前是不是读小学啊,就记得很小。她妈还在出版社吗?她在
新加坡做什么方面的工作,和语言文学有关吗?小潘在新加坡,以前也是我们系的老师
,后来去香港读博的。谈老师很早就是教授了吧?青年教授,两鬓斑白,他真是少白头
。外语文学研究院不属于外文学院吗?在系网页上没找到,光看到北欧文学研究所、美
国文学研究所。学院院长是褚老师。村是你们宿舍的山东女孩,你不住宿舍大概就记不
清了。回头联系!你回国待多久?我去年在上海只待了两天,去别的地方乱转。前年见
了不少同学老师。
wh
发帖数: 141625
13
还有ladder/gallows那句我也读不明白。leisure版的人都说莎剧不看注释,native
speaker也不懂。不过我现在没心思定下心来读注释本,惭愧,只有在学校做研究时才
有这个定力做这些缓慢而无用的事情……
wh
发帖数: 141625
14
真的啊,你以前没读过莎士比亚作品吗?朱生豪的最容易读,一口气就读完了,但我以
前读完就全忘了。
i*********t
发帖数: 5873
15
割了,而且不小心割多了,现在就剩俩石球。
我一抬头,想起来该扣个题。
p***r
发帖数: 20570
16
不错了,科学民主哥俩才顶一个球。
s**********y
发帖数: 8135
17
我这个应该不常见,理论化学或者计算化学。瓶瓶罐罐都不摸的,就是跟电脑死磕。所
以平时要拼命控制自己的灌水欲啊,要不每天都不用干正事儿了。
喜欢做饭不一定得是女生啊,比如我。。。话说我周围对做饭比较有研究的大都是男生
,当然可能只是因为我周围基本都是男生。。。至于喜不喜欢做的问题,好吃就得勤做
啊,做饭不但能满足自己的胃口,也是满足自己潜在创造欲望的好途径啊。
踢球什么的,中学的时候很疯狂,现在兴趣也淡了,连看球都懒的看。。。
y***s
发帖数: 63
18
谈莎译怎么能不提孙大雨...
不是只有生蚝和石球,还有大雨!孙大雨,清华四子之一,与朱湘齐名。曾经是复旦的
教授,后来受迫害被排挤到华东师大。孙的理念是,不用韵文翻译莎士比亚就不是合格
的翻译。在这种标准下,加上解放后坐牢挨整,他完成的翻译不多,但我印象中哈姆雷
特有孙的全本翻译。
s******0
发帖数: 13782
19
译得真不错
多谢,记住了这个名字- 朱生蚝
标题石球什么意思?
g*****y
发帖数: 1488
20
好工整的‘惊魂初定,喘息未复’,又贴切。我高中里读《莎剧》完全是在老牛嚼牡丹
啊。
莎士比亚骂人话一直是滔滔不绝的,王子看着就比Falstaff 词汇量大许多,哈哈。
wh
发帖数: 141625
21
你买的还是你爸妈?一套六本。这个附件不知道是谁家的图书馆藏书。我八几年买悲惨
世界三本一套送给同学当生日礼物,因为他说过喜欢悲惨世界的连环画。送之前先看一
遍,真繁琐啊。九几年朋友买追忆似水年华送给我,七本精装本,好像六十多块钱。
朱生豪这样把命都扑在翻译上的人,对日常生活大概毫无需求。我上面补贴的那个链接
里有一句:
“译莎是劳累而紧张的,但精神生活是丰富的,朱生豪曾对宋清如说:“我很贫穷,但
我无所不有。””
真是有力。他俩“为了调剂工作和生活节奏,根据自己的爱好,一起选编了《唐宋名家
词四百首》作“课间休息”。”他们的课间休息也这么高雅。
链接里还说朱生豪瘦弱苍白,寡言内向,很少有激动忘情的表现,被朋友笑谑为“没有
情欲”。宋清如的诗非常漂亮,第一次加入大学诗社写诗时,朱生豪读了“只笑了笑……
但留给我的印象是亲切的。既不是嘲笑,也不是捧场。”从此两人频繁诗词酬和。看他
的一首情诗:“楚楚身裁可可名,当年意多亦纵横,同学伴侣呼才子,落笔文华绚不群
。招落月,呼停云,秋山朗似女儿身。不须耳鬓常厮伴,一笑低头竟已倾。”他的情书
好像并不浓情火热,而是挺清爽似的。不过我没看过那本情书集... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
钱钟书的小说也人情练达,杨绛说他只是个书呆。
施蛰存的原文是这样的:
……最引人注目的是她的诗才,当时著名的《现代》杂志主编施蛰存先生在读了她的诗
稿后,竟给这位女学生回了一封长信,称她“一文一诗,真如琼枝照眼……真不敢相信
你是一位才从中学毕业的大学初年级学生。……我以为你有不下于冰心之才能……”
冰心好像是基督徒是不是,写东西比较纯净。doha很推荐她的散文:
发信人: Doha2006 (花猫), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】:《南归》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 8 08:07:03 2010, 美东)
最近重翻了几页冰心的散文,《南归》的确写得催人泪下。南归是冰心写母亲生命最后
时光的文章,写母亲如何在病痛下默默忍受,走完最后人生路,写父亲弟弟自己等家人
如何强颜欢笑安慰母亲。都是生活琐事,但是却写出了人生最悲痛却又无法回避的,眼
看着自己最亲爱的人在自己的臂腕里一天天衰弱下去,无可挽回还要强颜欢笑。她说这
感觉使年轻人变老,使在天堂里的人掉进地狱。
冰心详细记述了家人如何陪伴母亲走过了生命最后的时光,笔触温柔感人,简洁。这是
我... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
23
钱钟书狡猾狡猾的,在文革中能够保全自己和家人,绝对不是书呆……
原来读过钱的传,这个呆子不呆,很多时候装傻,跟小布什一样……

话,
称为
wh
发帖数: 141625
24
不知道哎,每次讨论钱钟书都会引来很多指责他们夫妇清高、刻薄、圆滑、虚伪的。钱
钟书英文过硬,被指定翻译毛选,这也成了他的护身符吧。他倒不想搞这个,说危险,
成了南书房行走了。但还是化险为夷了噢。杨绛的散文很见性格,绝不圆滑虚伪。钱钟
书的散文我看得少。他的散文也不多好像。你读的钱钟书传记是谁写的?
g*****y
发帖数: 1488
25
我碰到历史剧都跳过去了。。。小时候只知道喜欢《威尼斯商人》这样的,《驯悍记》
则看了很义愤。。。
看英文版的问题是自己读起来没味道,又艰难,要看舞台上演员的抑扬顿挫才能体会音
韵。看中文译文就直观多了,但不看原文对照呢,其实又不太能欣赏到底朱生豪这样翻
译的壮举是如何herculean.
你挑的最后这个couplet 应该就是sea-change 这话的出身呢,呵呵。
g*****y
发帖数: 1488
26
译文字面更华丽,但原文的sea-change 和‘rich & strange'的押韵应该读起来更好听?
m**********e
发帖数: 2808
27
我以前小时候曾经附庸风雅地尝试看过莎剧,也是朱生豪译的,但总是觉得言语很怪异
,虽然想你所说的,他已经尽量信达雅,而且顾及音韵了,但莎剧情感外露,而我不大
习惯太张牙舞爪的中文,所以还是看不下。
但是,后来一看原版的,发现他的语言还真的是好,什么人性啊,戏剧张力啊等我都觉
得无关重要了。其实是哪怕是鬼佬,没有工具书或注释看莎剧都不怎么能明白的,因为
毕竟语言有演化。对于头一次看,我推荐用Arden版,注释非常详尽。但是Arden版比较
贵(我太cheap了!),所以看了一次自己买来回味的我推荐Royal Shakespeared
Society的版本,便宜,注释也不错,而且很轻薄,封面设计也好(我还有一个理由:
封面摸起来很滑:p)。然后工具书,作为普通人,我觉得买一本Dover(无错!就是那
家专门出便宜过期数学书的Dover,作为他们数学书的fan,当我发现他们居然出字典时
都好兴奋!)出的莎士比亚字典就够了。
莎士比亚真的是大俗大雅,他的insults非常有名,基本莎剧演员的一个基本功训练就
是拿着一张表,一行是侮辱性的形容词,另一行是侮辱性的名词,演员就是要互相对着
从那张表中... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
28
呵呵,同感用中文读觉得别扭……
wh
发帖数: 141625
29
就是那个朱尚刚吗?不会是那个女儿吧?哈哈。怎么认识的啊?哎,还没看过你的情书
哎,哈哈。
你领导厉害,从小那么爱看书啊。她哪年买的?那几个历史剧和诗集是谁翻译的?宋清
如的译本好像没有采用。我记得老是在扉页上看到“朱生豪译、方重校”。
梁实秋抱怨朱生豪大肆删节。
廷彦就是许渊冲?xyz的确更顺畅。我注册email账户时也因为追求顺畅,把名字的最后
一个字全拼,而不是姓,哈哈。许渊冲翻译似水年华好像还挺流畅的,不过我也没读过
原著。他们那一代都喜欢翻得文绉绉吧,就像waterloo bridge翻成魂断蓝桥一样。不
过廊桥遗梦好像不好,遗梦跟遗精似的。资中筠和许渊冲有什么故事吗?上次有个id来
说了一句资中筠,说她只比许渊冲小九岁。但没继续说下去。资中筠翻译willa cather
和你们州版那个叫什么的女孩很喜欢的现代版的哲学慰藉,哈哈。资中筠的妈和赵萝蕤
的爸是湖州新市的老乡,哈哈。
wh
发帖数: 141625
30
你家那些人民文学版的译著是你爸买的还是你自己买的?我记得你有好多啊,从scott
到很多法国作家。我记得有ivanhoe。朱生豪遗言让他弟弟续译,他弟一定也很厉
害。就是翻的风格很不同,所以宋清如专门请假一年去四川跟他弟一起整理修改,最后
翻完。但好像出版社没要她的译本。我想起来我们翻的东西出版社也没出,哈哈。她那
么有才,做饭之后再没写诗,翻译也没留下来。
嗯,朱生豪不用韵。我对诗词韵律一窍不通,所以看他的偶句对仗就觉得很有节奏来。
杨烈老师也翻过,我没仔细读过。你有那些注释本吗?我看到folio这种词就犯晕。ben
jonson给莎士比亚画像题的诗我都没看懂。
童真在是谁?谈现在还写历史剧或其他小说什么吗?我都没有微博。陆老师以前写
space,后来space关门,他移到豆瓣上过,不知道写过多少,现在怎样。微博对他来说
太短了吧。对了村在rosenwald的学校交流,下周来我这里,周末去纽约找凤,琴也飞
去纽约,可惜我去不了。你要是有机会夏天过来还能碰到村,她待到八月初。你暑假回
去伐?我六月底回去。
wh
发帖数: 141625
31
那是对化学感兴趣。去读化学博士吧。
g*****y
发帖数: 1488
32
英文里的palindrome 略有点璇玑文的意思,但只能来回读,不是一个圈。。。
i*********t
发帖数: 5873
33
我又不是风行,书都用来读的,不是用来临幸的,避哪门子孕?!
b*s
发帖数: 82482
34
我晕倒啊,你可是读莎士比亚,听harold bloom课的,居然不懂wiki...

哈。
wh
发帖数: 141625
35
我想先写芭蕾帖哎,容易一点。陆谷孙也说老了读king lear更体会人情冷暖。而且年
纪大的先生都喜欢以年龄自况。陆谷孙说他翻译a river runs through it的年纪和
Norman Maclean出版此书的年龄一样;bloom说和falstaff/king lear同龄,他提其他
同事同行时经常说这人比我大十来岁、活得生龙活虎,或者那人已经去世多少年。我写
这个bos又要说我不diversify了,只能怪我周围的人都在说这个……
L****o
发帖数: 1642
36
谢谢分享。朱译和梁译全套我都见过摸过,就是没读过,以后有时间应该读读。以前不
知道朱生豪的生平,现在知道了,更让人肃然起敬了。好象得肺结核的作家还不少,鲁
迅、郁达夫、瞿秋白、卢梭、卡夫卡、契诃夫、加缪,好象林徵音也是,文学作品里的
人物,有著名的林黛玉和茶花女。好象肺结核和文学有不解之缘。
b*s
发帖数: 82482
37
还是都去读原文吧,文学作品翻译其实是改写……

那一
诗、
b********n
发帖数: 16354
38
英文可以读原文,那德文呢,法文呢,俄文呢~~~
w*****9
发帖数: 2193
39
都是同一个……最先定的主题是翻译和翻译家。后来增加英语诗歌的主题。现在想索性
扩大到外国文学和影视吧,写的人多一点。反正学外国的东西都有个文化交流和吸收的
因素,和翻译相似。本版可以读外国书听外国歌看外国电影为发展方向……哈哈。
wh
发帖数: 141625
40
哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。

's
New
she
j*j
发帖数: 5564
41
“。。。for the poor abuses of the time want countenance.”
这句太艰深,读了好几遍都把握不准怎么翻译才好
j*j
发帖数: 5564
42
以前从没读过朱生豪的译本
谢谢文豪分享!
wh
发帖数: 141625
43
你现在读读说不定会喜欢哎,小时候不懂社会政治历史。我们一个老教授说,年纪大了
以后来读king lear,满腹辛酸苍凉,人情就是这么悲凉。喜欢政治历史的人很推荐
coriolanus,说看莎剧历史就跟现在的政治一样。
h**e
发帖数: 9290
44
没有了
我是说这样读比较顺口
不是搞成诗歌
因为好的话剧剧本,最大的特点是容易说,还要响亮
t*********y
发帖数: 20
45
朱的译文真好!莎翁的原著还一本都没读过。。。
b***i
发帖数: 10018
46
☆─────────────────────────────────────☆
AiUWa (Nemo妈) 于 (Tue Feb 28 14:53:48 2012, 美东) 提到:
上个礼拜左glute痛,休息。养了2天没感觉了。去跑步,左膝盖痛,决定休息一个礼拜
,其实才一天后就不痛了。但是我是小心出名的,所以继续养着。
书其实还没看完。看到一半的地方吧。
一些完全没有organize好的想法。
1. 在还没看书之前,测了一下平时easy long run的心跳。136-146之间。然后看书知
道怎么算MATHR.发现我如果take on LHR training的话。心跳要保持在134-144之间。
所以自己最舒服状态跑步差不多就是他建议的那样了。但是想想次次出门跑步都要像
easy long run的pace.没有speedwork,tempo, 难道不会很boring么?
2. 他说在build up aerobic base之前,任何anaerobic运动都会有坏影响。这点非常
turn me off.
3. 作者说用MAF办法,并且配合良好的饮食,压力控制好之类。... 阅读全帖
a*****n
发帖数: 14370
47
来自主题: Cantonese版 - [合集] 突然觉得读phd挺没意思的
☆─────────────────────────────────────☆
xiaozhuzhu (猪肉小丸子~) 于 (Mon Dec 11 21:41:56 2006) 提到:
除了那个学位证大一点以外,有什么意义呢?
以后工作,我也不想要那么多responsibilities,
只想做好一个老实本分的工作,对工资也没有什么要求,
也不需要10几万年薪
突然觉得没意思了
sigh
大家来劝劝我吧
☆─────────────────────────────────────☆
Cajal (一家之煮) 于 (Mon Dec 11 21:49:19 2006) 提到:
看你那行PhD的出路和MS比如何了。反正我是很后悔先前一时冲动又跳回PHD的坑的,原
以为自己够牛逼不用做博士后,毕业了才明白比我牛逼多了的人也非得做博士后不可。
如果你们的博士工作还算好找而且钱比MS多出一大截,那看钱份上可以一读,否则,如
果你对专业没兴趣,对赚钱也没兴趣,那很没必要拿这个学位。

☆─────────────────────────────────────☆
Toffe... 阅读全帖
a*m
发帖数: 6253
48
来自主题: Tennis版 - [合集] 以球会友和以球结仇
☆─────────────────────────────────────☆
USMedEdu (US_CMGs) 于 (Sat Apr 23 11:42:57 2011, 美东) 提到:
以球会友和以球结仇
在网球版遇到这个跟帖:
richjohn (小猪) 于 (Thu Apr 21 21:07:09 2011, 美东) 提到:
刀哥,您码了半天字是不是为了说明自己是高手啊。或者更具体些,是和CCATM等比
肩的高手?.....靠,这需要说明吗?您就是啊!加拿大的室内高手都挺你。
这种调调,明眼一看就是话里有话,没什么好意。
看来确实是个新警察嘛。小P孩,不服并爱酸话俺老刀的,你不是第一个肯定也不是
最后一个。。。。。。
要说心理素质,一看这号的网坛(Both网坛)表演,看了那个6分钟的奔,我就明白
水平如何了。你这号爱来这套的,我这10多年里见太多了。俺打趴那里的也很有不
少-鬼子和老中都有,包括在这里奔过的。你水平还真不入我眼了。不说你这个网上的
德行,我没兴趣和你场上交手,你那水平也确实不值得我跟你花那个时间-----
我说这位猪兄弟,说话也有个八戒男爷们样,别跟... 阅读全帖
K****n
发帖数: 2485
49
汉宫悲歌:被宫廷斗争吓出精神病的太子
摘自《历史上的悲剧太子》
没有人逼迫他,包括他的父亲刘秀;也没有人暗示他,包括他的弟弟刘庄;完全是
他出于本意而主动让出了太子之位。这个人就是后来的东海恭王,东汉光武帝的太子刘
强。《后汉书》评价其为“谦谦三让,实惟恭王”。和后来的李成器让太子位相比,他
的“让”更使人觉得不可思议。他完全有能力做好东汉的第二代皇帝,也有这个资格。
他死后的丧礼仪式近于帝王,但丧礼的节俭又和平民百姓相同。各种原因,实在让人匪
夷所思。
公元58年,光武帝刘秀死的第二年,当时东汉的“东海王”刘强病逝,年仅三十四
岁。临终前,刘强给弟弟汉明帝刘庄写了一封信,读来让人泪水顿下,心脏绞痛。
我蒙受父亲和兄弟们的恩遇,得到了两国的封地,还有超越礼制的宫室礼乐。你们
所做的一切让我今生无以回报。由于我没有保重身体,常年患病,让皇太后和皇帝担忧
,频频地派来太医看望,我想用语言来表达我的感激,但所有语言都显得那么苍白无力
。我很惭愧。我死后,请皇上照顾我的儿女,为我的女儿们找到一个好丈夫。如今父亲
去世,皇上一定要加意孝顺母亲,在饮食起居上定要让母亲满意。另外,向其他的弟弟
们辞... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)