b**********u 发帖数: 2817 | 1 自从有了微信,和所有同学的联系也都逐渐地恢复了起来,甚至很多以为一辈子也不会
再见面的同学,可是这么多同学都找到了,唯独缺了张翻译。
进入了11月,似乎是一成不变的圣地亚哥的气温,竟然也下降到了18度,不穿夹克的话
偶然会在傍晚的寒气中发抖。
想起那些在张翻译某大宿舍里的日子,也曾经有过冻得打颤,然后缩在他被子里捣腿的
夜晚。现在回忆起来,居然发觉自己不是gay。
实际上,张翻译是有洁癖的人,很厌恶和我同床共寝。但是我们的交情是从高一互相吐
口水谩骂,而又满地打滚地对掐开始的,所以很多事情他也很无奈。
我和张翻译有很多的共同点,父母都在国外,都是大学教师的子弟,都有自己独自居住
的屋子。不过高考这厮考砸了,只好眼睁睁看着我远走他乡得意洋洋地去外地读书,
自己却要去某大这种人类所不齿的地方学习5年之久。
不过我并不嫌弃比我笨的同学,照例还是经常去找他玩,并且在高考完毕的暑假和他在
他家三楼的地板上下棋,喝酒打滚,一起像驴子一样地醉醺醺地干嚎。
我们的友谊一直贯穿了我的大学四年,甚至在大学毕业之后的一年,我还花费了大把的
时间,每每在去东二十里铺探视过美人虹炜之后,顺便不辞辛苦地穿梭在某大... 阅读全帖 |
|
l**d 发帖数: 746 | 2 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: Joke
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 21:15:35 2012, 美东)
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: WaterWorld
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 02:52:25 2012, 美东)
在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk ... 阅读全帖 |
|
h******e 发帖数: 9616 | 3 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: 没文化真可怕! 中国「奇葩翻译」笑翻网友
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 4 13:16:20 2015, 美东)
5月正是中国大陆绝大部分地区繁花似锦的季节,因此每年中国大陆的「五一小长假」
都是国人倾巢出动四处旅游的时节。当游客们欣赏美景的时候,各式各样的「奇葩翻译
」也引起游客的围观,比如,西安某景区将唐代「药王」孙思邈的英文翻成了「毒枭」
(drug king),杭州西湖八卦田被译成「Gossip Tian」(绯闻tian)。更有网民把这
些让人爆笑的标志牌图片发布到网路社交平台,成为人们茶余饭后的笑料,让网友们呼
:「没文化真可怕」!下面我们综合挑选部分「奇葩翻译」以飨读者。
药王变毒枭。(网络图片)
——药王变毒枭,看起来有点惊悚。
这则雷人的翻译让米线火了一把。(网络图片)
——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。
「No dashouji」(禁止打手机)、「No paizhao」(请勿拍照)
——... 阅读全帖 |
|
m**o 发帖数: 10 | 4 有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文 ?
我们开发了一套翻译程序, 可以几乎自动(只要很少人工的介入)做 原码
“中文 翻译成 英文”
或:
”英文 翻译成 中文“
用这套程序,我们把 中文SMTH BBS 翻译成 英文, (tiofo.stanford.edu 就是用的我们
翻译的英文 SMTH BBS)。
为了更好的检测我们的翻译程序, 我们想多翻译几个大型软件。
如果有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文
请与我们联系, 服务是免费的, 但我们需要接触原码。
(如果有什么 open source 的东西您认为值得翻译, 烦请向我们推荐)。
谢谢
email: c****[email protected] |
|
c***s 发帖数: 70028 | 5 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
女翻译张璐
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为 |
|
a****l 发帖数: 8211 | 6 偶,我就想这种古代的诗词上来中文都不一定马上反应出是什么意思,怎么还能这么快的
翻译成英文,原来是预先准备过的,象考试背真题一样的,难怪能马上反映过来.
不过这种下苦功准备的精神还是要佩服一下的.
的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地
翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而
张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻
译行家看来,总体上都译得很地道。
杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是
忠实于本意,其次要准确、易懂。
确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”
这名翻译家说。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 2011 年3月7日,十一届全国人大四次会议举行记者会。去年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系 1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
2011年3月7日,外交部部长杨洁篪答记者问,张璐(右)一旁担任翻译工作。
2010年3月14日,总理记者会首度起用女翻译。图为美女翻译张璐。
现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
网友点评
网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她“盖楼”。
景三郎:追星就追这样的星!
教母tc:形象和声音都非常有气质……
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 8 移民及难民局(IRB)昨日为赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应为「loan shark」,翻成「孤独的鲨鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。
由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。
当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鲨鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 9 地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。
而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。
网络热词 增加噱头
类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。
为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。
这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精灵... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 10 《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
《甄嬛传》海报
新京报3月15日报道 导演郑晓龙曾说过,拍《甄嬛传》是要“让观众看到真实的历史”,清华大学教授尹鸿也大赞这部戏“外沿出社会复杂、隐性文化”。在《甄嬛传》版权即将远渡海外的今天,我们也发现“隐性文化”的这个评价真是一语中的,《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
【中国】
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom ... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 11 科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至上周五,全国票房近1.5亿元。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片上映后,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。
不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的。巧的... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 12 图说:近日,本市2号线南京东路地铁站内挂出一块介绍公交卡充值退卡业务的指示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的英语翻译差错,引发市民热议。业内人士建议类似的指示牌应统一文字规范,请专业人士把关。青年报记者 张瑞麒 摄
“中西合璧的‘经典’啊!不知是脑洞大开,还是不动脑子,直接交给百度翻译了。”2号线南京东路地铁站最近人性化地挂出了一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的翻译差错。“先不说中文被逐字译成英文,‘Chinglish’(中国式英语)味浓浓,地铁车站被翻译成 ‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。”
英语不好的市民
也发现翻译有误
最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。“我正巧手中有两三张公交卡想退掉,就凑近看了一下告示牌的详细内容。结果上面的英语翻译让我大跌眼镜,差点笑岔气了。”让乘客刘小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Need to return the card transfer pa... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 13 如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 14 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 15 近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
▲将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
《射雕》首版60余年后终于译成英文
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 16 中国自古就是一个近邻很多的国家,而且经历了漫长的多民族融合的过程。从有历史记
载的文献来看,远在周代就有半官方的翻译人员了。
到了秦汉时期,随着对外交流和商业活动的开展,官方就正式设立了“九译令”、“译
官令”、“译官丞”等职位,虽然这个官阶不高,属于低级别官员,但是自此开始,中
国各个朝代都正式的设有口语或者书面语的翻译人员。
每个朝代的官方翻译都有不同的官职名称,都很有意思,南北朝时叫“译令史”,隋唐
时期叫“通事舍人”,宋代叫“润文史”,明朝叫“译字生”……到了清朝,翻译的官
职就很接近现代了:叫“通译官”。虽然历朝历代都有翻译人员,但是他们的级别普遍
不高,清代的通译官一般也就七品、八品,在驻外使馆里工作的稍高,但也就是五品。
第一个翻译是从哪来的呢?
一个重要来源是和尚,比较著名的就是唐三藏,他为了学习佛教经典典籍,远赴印度带
回大小乘佛教,然后以自己在印度学习的梵文,翻译为汉语记录下来。而且,他去印度
的时候,将中国的《老子》经典也等中文带了过去,译成梵文留在了印度。所以,在唐
朝以前,和尚是外语中文互译、交流的主力。
另一个重要来源是通商和战争,从汉代开始,中国对外活动就... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 17 5月正是中国大陆绝大部分地区繁花似锦的季节,因此每年中国大陆的「五一小长假」
都是国人倾巢出动四处旅游的时节。当游客们欣赏美景的时候,各式各样的「奇葩翻译
」也引起游客的围观,比如,西安某景区将唐代「药王」孙思邈的英文翻成了「毒枭」
(drug king),杭州西湖八卦田被译成「Gossip Tian」(绯闻tian)。更有网民把这
些让人爆笑的标志牌图片发布到网路社交平台,成为人们茶余饭后的笑料,让网友们呼
:「没文化真可怕」!下面我们综合挑选部分「奇葩翻译」以飨读者。
药王变毒枭。(网络图片)
——药王变毒枭,看起来有点惊悚。
这则雷人的翻译让米线火了一把。(网络图片)
——这则雷人的翻译让米线火了一把,外国留学生却被彻底弄蒙了。
「No dashouji」(禁止打手机)、「No paizhao」(请勿拍照)
——这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。
亲,一定要小心地滑倒哟!
——有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
这翻译看上去怒火冲天。
——这跟蔬菜到底什么仇,什么怨?
不知是提醒还是威胁。
——外国游客从来不敢走进这片树林……... 阅读全帖 |
|
G***W 发帖数: 1967 | 18 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 29 18:52:14 2015, 美东)
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If yo... 阅读全帖 |
|
p*********3 发帖数: 8525 | 19 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: laocat (猫老), 信区: Joke
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 3 01:24:15 2016, 美东)
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 20:59:21 2016, 美东)
3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协... 阅读全帖 |
|
e**r 发帖数: 111 | 20 “中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进我国优秀中文期刊更好地走向国际,进一步提升优秀中文论文的海外影响力,在
广泛推进中文期刊海外销售与发行的同时,CNKI成立了“学术期刊国际发展促进中心”
(以下简称本中心),通过组织高水平的编辑和翻译人员,对一大批中国优秀学术期刊
的精选内容进行汉译英翻译,全面提高国际同行对我国科技与人文领域研究成果的理解
。这是一项旨在提升我国文化软实力的重要工作。
为保障翻译工作的学术水平和语言水平,CNKI按照国家翻译规范和编辑规范,实行“专
家翻译、专业润色、出版审核”的质控方法。为此,现诚招一批高素质的兼职海外翻译
人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢迎精通某一学科专业英语,并有
充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬,并在达到一定篇数后根据需要
出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供... 阅读全帖 |
|
e**r 发帖数: 111 | 21 “中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进我国优秀中文期刊更好地走向国际,进一步提升优秀中文论文的海外影响力,在
广泛推进中文期刊海外销售与发行的同时,CNKI成立了“学术期刊国际发展促进中心”
(以下简称本中心),通过组织高水平的编辑和翻译人员,对一大批中国优秀学术期刊
的精选内容进行汉译英翻译,全面提高国际同行对我国科技与人文领域研究成果的理解
。这是一项旨在提升我国文化软实力的重要工作。
为保障翻译工作的学术水平和语言水平,CNKI按照国家翻译规范和编辑规范,实行“专
家翻译、专业润色、出版审核”的质控方法。为此,现诚招一批高素质的兼职海外翻译
人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢迎精通某一学科专业英语,并有
充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬,并在达到一定篇数后根据需要
出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 22 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 23 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 24 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻译,相
关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以上(或同等影响因子的论文),丰富的审... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】给电视剧翻译和配音
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 14:53:26 2011, 美东)
大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 26 我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖 |
|
s*******c 发帖数: 5161 | 27 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: WaterWorld
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 02:52:25 2012, 美东)
在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk
bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!
段子二
在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅... 阅读全帖 |
|
w********n 发帖数: 712 | 28 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 16 08:50:57 2010, 北京)
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
女翻译张璐
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 29 温家宝身边的神秘美女翻译
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。她是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。据称她本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统。 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 30 有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于咱们普通百姓而言,给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。那么,他们究竟有着什么样的工作经历?今天,外交部翻译室英文处处长费胜潮就带着我们走近外交部翻译室的高级翻译,来聆听他们的故事。
总理喊话 翻译也得铆足劲
翻译他人的话语是平实的,还是富有感情的?曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”
在这方面,费胜潮就有着自己的经历。虽然时隔一年多,但是他回忆起当时跟随温家宝总理到汶川映秀的情景,仍然觉得就发生在昨天。
那是2008年5月24日的映秀,温家宝总理在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。现在他还记得当时温家宝总理的话语:“这场地震举世关注,因为它是一起罕见的地震,其强度之大、范围之广、破坏之重,都是前所未有的。我们正在紧张地进行抗震救灾工作。”温总理的话让当时的中外记者听到了信心,听到了希望,“希望你们三个月以后来看这里,这里会更加有序,三年 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 31 这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译
因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。
见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!
美女翻译也出错?
在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。
“行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done |
|
c***s 发帖数: 70028 | 32 11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 33 两会翻译张蕾
昨天微信朋友圈里的热门话题,是“大家都很任性”。这个话题让一位美女翻译红了。
全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
这“任性”的一幕在网上疯转,钱江晚报编辑部里很快有小伙伴认出,美女翻译是她当年的高中同学,名叫张蕾,学军小学毕业的,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。
算上去年荷兰王后的随行翻译章因之,前年两会上“最像赵薇的女翻译”张京,一连3年,每年都有一位美女翻译红遍网络。有趣的是,她们三位还是校友,都是杭外毕业生。
杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的数学老师兼班主任,从初三一直教到了高三。“张蕾的消息,我是上午在朋友圈里看到以前的学生在转发,才知道的。”他想起了不少张蕾上学时的往事。
无论在同班同学眼中,还是班主任老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习努力,虽然后来读的是文... 阅读全帖 |
|
P******O 发帖数: 2397 | 34 “每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌
乱啊”,8日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的
机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。
300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造
成。
网友吐槽:“候机楼”翻译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机
楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉
语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车
南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候
机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周
他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这... 阅读全帖 |
|
p****o 发帖数: 242 | 35 大家都知道,月饼被翻译成“moon cake”,加入再翻译回来成中文就有不同的意思了
,可以是月亮形状的蛋糕,有关于月亮的蛋糕,从月亮来的蛋糕,用月亮做成的蛋糕,
坐登月火箭时吃的蛋糕...到底什么是月饼?
不知道什么原因,也许是文化自卑感,还是对外国人过度体贴,中国在把中国特有的东
西翻译成英文的时候,把本身特有的意思给翻译得面目全非。“饺子”被翻译成
dumpling(我听过有个美国人曾取笑中国人,用dumpling来说中国人肯定是老憋着臭屁
);年糕被翻译成 rice cake;汤圆被翻译成 rice ball;龙被翻译成 dragon(中国
的吉祥的管水的龙和西方邪恶的喷火的dragon 完全不是一回事);等等等等。各位,
如果你是个外国人,不知道这些东西的原有意思,从这些英文的翻译里,你能了解到原
有意思吗?
再来看别的文化是怎么传播自己特有的东西的:意大利的 pizza(不会翻译成意大利蛋
糕),Spaghetti,macaroni,lasagna;墨西哥的taco,burrito;日本的sushi,sake,Udong;
韩国的kimchi;等等等等。
所以我呼吁,在传播... 阅读全帖 |
|
cs 发帖数: 120 | 36 非常赞同你的翻译。
正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
不属于司法分支搞得一头雾水。
还是法务部的翻译更清晰更规范!
:Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
:我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后
在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司
法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,
「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
:所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下
有个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会
改用法务部这个翻译。
:法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
:中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
:Yuan? :-) |
|
x**********g 发帖数: 57 | 37 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 38 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 39 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 40 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖
各学科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在
轻松理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译
在线(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修
改和建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求: 1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域
笔译经验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 41 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖各学
科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在轻松
理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译在线
(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修改和
建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求:1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域笔译经
验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发表过3篇级以... 阅读全帖 |
|
x**********g 发帖数: 57 | 42 武汉陪博翻译,能够为您提供优质的翻译、润色服务。且我们的翻译团队基本涵盖
各学科,我们为您安排的是与您文章领域背景相符的专业译员进行翻译,我们的译员在
轻松理解文章内容的基础上可以非常熟练、高效地进行专业翻译。润色服务 陪博翻译
在线(PTO)的润色服务,保证提交的SCI论文修改后符合英语母语写作的要求详细的修
改和建议,在已有实验结果的基础上增加论文发表的机会。
现特招一批兼职润色的人才。领域:科技,化学,物理,地理,人文等。一经录取待遇
从优。
招聘:英语翻译润色人才(兼职)
项目:论文翻译,资料翻译(医学,医药,生物,化学,物理,人文等专业领域)
招聘要求: 1英文功底好,具备扎实本领域专业知识,硕士学历至少5年相关领域
笔译经验,博士学历至少2年相关经验
2非英语专业但英语为主要工作语言,有多年相关领域从业背景
3英语优秀的在校各专业硕士生,博士生或归国留学生,擅长文字翻
译,相关领域为交通,通讯,电力,计算机,物理,生态化学,管理学,农学,土木等
4在SCI或EI期刊上发... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 43 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: History
标 题: 三俗说:大批翻译词汇对汉语的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 17:58:52 2018, 美东)
最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原... 阅读全帖 |
|
o**a 发帖数: 41 | 44 强奸·翻译
董桥
据说,翻译有直译和意译之分。
据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。
据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。
其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。
好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,
像人话,顺极
了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只
好“进行强奸”,
硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵了中文。
亵渎外文事小,亵渎中文未免有辱国体,罪大恶极!再说,既然
是外文译中文,
外文偶有不懂,还可以请教高明。笔下的中文,既然是自己“母亲的
舌头”,要是
逐字逐句都先找人鉴定虚实,然后落笔,虽然不是“操他妈的”,起
码也成了“操
我妈的”。
一来到伦敦这个鬼地方,见闻趣广,嘴上老挂着“操他妈的”,
而心里不兔又
忐忑忐忑,恐怕有朝一日,自己不由自主,欲罢不能,结果弄得“操
我妈的”!
起初,自己的英文实在不灵,鸡毛蒜皮的话,都得先用中文思想
,然后翻译出
英文来,或者说“强奸”出英文来。日久天长之后,干得“好事”多
了,英文果然
有了“早泄”的迹象,经 |
|
f**********r 发帖数: 18251 | 45 【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: fockugcd (fockugcd), 信区: Stock
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,, (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 11:26:26 2012, 美东)
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: Sex
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,, (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:39:00 2012, 美东)
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: WaterWorld
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,,
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:38:27 2012, 美东)
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了
160;
原帖:
Ton... 阅读全帖 |
|
D***e 发帖数: 48486 | 46 人物档案 彭鹏
1986年生于北京,加拿大籍华人。2010- 2011赛季任C BA佛山龙狮队球队翻译,
2011- 2012赛季转为俱乐部一线及三线队教练员。
他身高1.99米,在C BA职业队供职,但不是运动员;从他的口音你能听到京腔痕迹
,但他的外语其实好过他的普通话,西欧、北美都曾留有他不可磨灭的足迹;他也经历
过从翻译到教练员的华丽转身,但又不是郑诚那种模式。他是彭鹏,佛山龙狮俱乐部26
岁的助理教练员。
第一城·科隆
与波多尔斯基有段“发小情缘”
2月5日,佛山队爆冷击败JR·史密斯领衔的稠州银行队,赛后全队去一家烧烤档庆
功。大家正在兴头上的时候,彭鹏不声不响地先行告退———他要赶着回宿舍,看次日
0点30分开球的科隆客场对阵凯泽斯劳滕的德甲(微博)直播。
几乎每一个喜欢科隆队的球迷,都是因了这支队伍中那个被唤作王子的波多尔斯基
,彭鹏也不例外。但他跟科隆王子之间的关系,又不只是粉丝与偶像这么单纯,两个人
还有一段“发小情缘”。
3岁那年,彭鹏跟妈妈去了德国,先前在中国体育报做记者的父亲,此时已经在科
隆体育大学读博一年。后来彭鹏在科隆读小学时,跟波多尔斯基同一所... 阅读全帖 |
|
v***t 发帖数: 27100 | 47 中国懂西班牙语又懂足球的猥琐男一抓一大把
现在这个翻译,从小在阿根廷生活,明显就是中文不行,翻译没底气,话都说不响
足协真是猪头当道
年初选送小球员去西班牙培训的发布会上,足管中心主任韦迪曾这样表示。韦迪的话还
言犹在耳,而现在中国队真的遇到了西班牙语翻译荒,只有一名翻译,却有四名西班牙
教练。中国足协正满世界找
部临时聘请了一名翻译。之后,中国足协总算为卡马乔找到了现在的翻译 ———周毅
。周毅从小随父母在阿根廷生活,本人也很喜欢足球,对足球专业术语很了解,谁也没
有想到,周毅却在大场面上br />
地为正在基地带队比赛的全国U13和U15队教练员讲课。听闻有卡马乔这样的大牌教练讲
课,非常爱学习的日本国少队主教练中村悄悄溜进会场旁听。想不到,这名德国科隆大
学的博士生也被周毅难倒了,“足球是相通的,讲到很多
为只有一名翻译,几名助理教练在安排具体训练时,周毅一个人根本忙不过来。很多时
候,这些助理教练只能求助于在葡萄牙效力过的于大宝临时担任翻译。另外让现场记者
疑惑的是,翻译的声音一般
是那么轻松。首先是翻译必须要精通足球专业术语。其次,薪金问题也让足协头痛。以
前中国队聘请的外... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is t... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 49 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国
内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回
该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书
市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已... 阅读全帖 |
|