由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译成
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
i***s
发帖数: 39120
1
3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
本报综合报道
一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
2
好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在中国大陆上映11天来,票房已超14亿元,狂甩《阿凡达》,预期将破20亿元。正当老外“火火火火火”猛赚人民币的时候,却意外引发了海峡两岸网友的“战火”。
原因是,由于两岸对“擎天柱”、“威震天”等《变形金刚》中主人公译名不同,引发两岸网友互相吐槽、“互黑”,还掀起译名雅俗之争、翻译能力高下之斗,甚至演变成互相谩骂,更有人开玩笑说:“这是要挑动两岸关系吗?”昨日这条新闻遍布网络世界,各路网友亦是众说纷纭。
火爆:大陆译名遭批俗,网友大反击
台媒批《变形金刚》大陆译名俗,网友大反击。昨日这条新闻充斥网络。
该新闻报道引述台湾ETtoday新闻云报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》及台媒称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“‘擎天柱’之名虽好威却也被笑好俗气”;而变4中新加入的反派Lockdown,大陆直白翻译“禁闭”,不如台湾翻译的“地狱猎人”来得好,鄙视大陆译名土鳖爆了。
而网络上也流传一篇《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,并指出台湾曾把擎天柱翻译成“无敌铁牛”;同时搜罗一些经典影片的两岸译名做详细对照,也引... 阅读全帖
m****a
发帖数: 4032
3
20年前的时候 央视也犯错,不过至少现在都改了。
90年的世界杯的时候央视把Strömberg翻译成斯特罗姆博格,就是那个对苏格兰那
场门前脚弓垫射
那个大胡子, 前两年在搜狐查数据库的,都改过来了
92年瑞典欧洲杯的时候他们居然把举办城市之一Norrköping翻译成 诺科平, 现
在中国官方把瑞典
的几个 koping都翻译成 林雪平 北雪平 延雪平 , 听着都是特美的地方,发音也非
常接近
瑞典语里面K发 x(肖)的音 berg发贝里 是翻译工作者的基本常识
德贾明哈,亨利 这些都将错就错了 上海台一枝独秀 翻译的是昂利
好歹涉及瑞典语的那几个发音都改过来了,现在我觉得中国翻译外国人名特好听
不过你要是看美国ESPN解说世界杯, 肯定特想抽播音员 李铁 他们念成赖踢 这就算了
Ljungberg居然被美国播音员念成“柳真博格” 我靠 你说这美国那么多瑞典裔后代
, 都21世纪
了还这个水平, 你说他们欠抽不。
还有香港前几年前把皇马翻译成 “真马德里” 我都快哭了 从LA抽10%的老墨过去
支援支援香
港?
n**e
发帖数: 1296
4
来自主题: Military版 - 现在的翻译阿...
看了篇国内翻译的安徒生的<光荣的荆棘之路>,
充满了莫名其妙的名字,按理说应该都是名人才是,
找到了英文版,才知道翻译的多荒谬。
而且,这还是容易看出的错误,其他不影响阅读的部分,不知道有多少错。
Joan of Arc or Joan d'Arc 贞德,翻译成“冉·达克”
La Pucelle 圣女,翻译成“拉·比塞尔”
Tycho Brahe 第谷·布拉赫,翻译成“杜却·布拉赫”
Christian II 克里斯蒂安二世,翻译成“克里斯先二世界”
a Richelieu 一个类似于黎塞留的权贵,翻译成“黎先留”
Camöens 葡萄牙著名诗人贾梅士,翻译成“贾默恩”
G********n
发帖数: 27
5
来自主题: TrustInJesus版 - 个人认识与经历 翻译与误解
在做圣经文献翻译与文学翻译的比较时,我联想到人与人之间许多的问题都是由于误解
而引起。以前读琼瑶小说的时候,看到一个人是坚决不说,一个人是坚决不听,结果一
个小小的误会就成了一台大戏,那时我觉得十分不可理解,现在我有点理解了,很多时
候因为我们的面子,我们的成见,或是我们的固执,一个小误会就成了大问题,结果就
是不可收拾。
从一种语言翻译成另一种语言,要翻译得好,确实需要极大的学问。连小小的“YES”
根据语气的不同,少说也有六种以上的翻译,有时是反问,有时甚至要翻译成否定的意
思,如果见到“YES”就翻“是的”,恐怕很多时候连意思都弄错了。实际上,人与人
之间交谈,也是在做翻译的工作,我普普通通的一句话,在不同人的耳中,很可能翻译
出千奇百怪的意思来。这也就是基督徒不能轻易下断案,凡事都要带到神面前的缘故。
有许多尚未信主的人喜欢挑圣经的毛病,圣经的错。大家知道,圣经原文主要是希伯来
文和希腊文,在翻译过程中,因着译者水平的问题,是会与原文有些出入,而且原文特
有的语气与修辞,转换成另一种语言时很难再现。这不是重点,关键是圣经中有许多明
显的错误,需要我们明白神的心意,我们才能翻译(... 阅读全帖
J*******0
发帖数: 400
6
来自主题: Military版 - 看看这些蹩脚的翻译。
1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heav... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
7
The Chinese translation reviewed below is based on
"A History of Modern Tibet, 1913-1951: The Demise of the Lamaist State"
http://www.amazon.com/History-Modern-Tibet-1913-1951-Lamaist/pr
http://woeser.middle-way.net/2010/02/blog-post_20.html
美国藏学家梅尔文·戈尔斯坦的现代西藏史第一卷《1913-1951: 喇嘛王国的覆灭
》一书, 1989年出版以后,引起了中国藏学界异乎寻常的重视,1993年底就由藏学家
杜永彬先生翻译成中文,出版后得到中国学者的高度评价,2005年还出了新版。当代海
外藏学家的著作如此迅速地翻译出版,仅此一例。
早在1994年,就有人请时年90岁的著名藏学家柳升祺为此书中文本写一评论。柳升祺先
生以视力不佳而婉拒。不久,柳升祺先生写信给在美国的邓锐龄先生说,对这样的大部
头著作,不能听之任之,“我不想看译本,倒想买一本原书”,... 阅读全帖
J*V
发帖数: 3150
8
来自主题: ChinaNews版 - 看看这些蹩脚的翻译。
1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heav... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
9
恐怖“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)
许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。
在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。
瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)
c***s
发帖数: 70028
10
五一小长假,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”
该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比 如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“Gong-gong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty”等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
有些... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
11
据诺贝尔奖官方网站报道,北京时间今晚19时,2012年诺贝尔文学奖在瑞典斯德哥尔摩揭晓,中国作家莫言获奖。莫言成为首个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
北京时间10月11日晚上7点,瑞典皇家科学院宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言因此成为首位获得诺贝尔文学奖的大陆本土作家。至此,自8月国外博彩公司公布赔率以来,种种对于诺贝尔文学奖猜测的争鸣也终于偃旗息鼓。
2009年,莫言凭借长篇小说《蛙》进入诺贝尔文学奖评委的视野。2012年8月欧洲“全球博彩”公司(Unibet)公布了诺贝尔文学奖预测获奖名单的赔率,莫言以1赔5.5位列第一,而日本诺奖热门村上春树则以1:8的赔率紧随其后。莫言赔率第一,引发国内外媒体及作家热议。瑞典最大日报《每日新闻》、德国《波茨坦新闻报》等外媒纷纷表示看好莫言,而麦家、崔永元等国内文化界人士也纷纷力挺。针对“被诺奖”,莫言专心写作,不发表任何看法。而8月25日,作家张一一又造谣声称莫言贿赂诺奖评委马悦然。莫言发微博反击怒斥,并在此后拒谈诺奖。
多年来跟踪研究诺贝尔文学奖并出版相关著作的斯德哥尔摩大学教授、旅瑞华人作家万之在接受采访时表示,瑞典文学... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
12
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖
M**********n
发帖数: 4964
13
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: bigbird (David), 信区: ChinaNews
标 题: Dragon =!=> 龙, 谈“Dragon spacecraft”的翻译
关键字: 龙, Dragon spacecraft
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 2 01:54:11 2012, 美东)
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
14
http://news.ifeng.com/a/20150504/43681721_0.shtml
2015年05月04日 01:24来源:北京青年报
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一
种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意
图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背
景。
原标题:中央编译局眼中哪些词最难翻
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三... 阅读全帖
m******j
发帖数: 5079
15
来自主题: Midlife版 - I LOVE YOU的几种翻译 (转载)
【 以下文字转载自 SanDiego 讨论区 】
发信人: surfing2004 (亮如刀锋才能不流血), 信区: SanDiego
标 题: I LOVE YOU的几种翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 1 02:54:56 2013, 美东)
夏目漱石问他的学生如何翻译“I love you”,有学生翻译成“我爱你”。夏目说:日
本人怎么可能讲这样的话?“今夜月色很好”就足够了。还有类似含蓄美妙的表达么?
王家卫有一次让他的演员翻译“I love you”,有的演员翻译成“我爱你”。墨镜王说
,怎么可以讲这样的话?应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接
近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,
我觉得好暖”。
有一次,张爱玲问她的朋友如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。张爱玲
说:文人怎么可能讲这样的话?“原来你也在这里”就足够了。
刘心武问他的学生如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。刘心武说:研究
红学的人怎么可能讲这样的话?“这个妹妹我曾见过的”,就足够了。
b*****d
发帖数: 95
16
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
17
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
18
《甄嬛传》里面的台词和人物间的称谓该怎么翻译成英文?有网友戏称“小主”难道翻成little mistress,“姑姑”翻译成aunt?
《京华时报》昨日报道称,《甄嬛传》导演郑晓龙表示目前正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。这条消息昨日引发网友热议,“嬛嬛要去美国啦!”不少网友觉得很惊奇,但同时为76集剪接成6集电视电影,以及英文配音等感到很好奇,不少网友都在叫喊希望看到这6集英文版《甄嬛传》!
补拍镜头重新配乐
报道称,郑晓龙透露美国这家公司准备重新剪辑《甄嬛传》,而且要补拍一些镜头,还将重新配乐。郑晓龙表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏。
据了解,此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。在郑晓龙看来,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因其传达核心价值观是正确的。
“贱人就是矫情”咋翻译?
网友对于“嬛嬛要出国”... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
19
科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至上周五,全国票房近1.5亿元。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片上映后,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。
不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的。巧的... 阅读全帖
G***W
发帖数: 1967
20
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 29 18:52:14 2015, 美东)
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If yo... 阅读全帖
s*********4
发帖数: 1980
21
来自主题: SanDiego版 - I LOVE YOU的几种翻译
夏目漱石问他的学生如何翻译“I love you”,有学生翻译成“我爱你”。夏目说:日
本人怎么可能讲这样的话?“今夜月色很好”就足够了。还有类似含蓄美妙的表达么?
王家卫有一次让他的演员翻译“I love you”,有的演员翻译成“我爱你”。墨镜王说
,怎么可以讲这样的话?应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接
近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,
我觉得好暖”。
有一次,张爱玲问她的朋友如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。张爱玲
说:文人怎么可能讲这样的话?“原来你也在这里”就足够了。
刘心武问他的学生如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。刘心武说:研究
红学的人怎么可能讲这样的话?“这个妹妹我曾见过的”,就足够了。
b*****d
发帖数: 95
22
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
23
中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”
大中小2015-05-04 02:15:44
多维新闻
近日 ,中央编译局首次权威发布“老虎、苍蝇一起打”、“拦路虎”、“硬骨头”等
30个中国特色政治术语的外语版本。
据陆媒《北京青年报》报道,4月27日,中央编译局发布了由中央文献翻译部翻译的中
央文献重要术语译文(2015年第一期),给中央文件中一些常见的政治术语提供了权威
的翻译。
例如,新常态(new normal)、硬骨头(tough issue)、中国制造2025(Made in
China 2025 strategy)、“两个一百年”奋斗目标(Two Centenary Goals)、“互联
网+”行动计划(Internet Plus Action Plan)、普惠金融(inclusive finance)等。
承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,它的前身是成立于1961年的毛泽东
著作翻译室。
中央文献翻译部主持翻译过多位党和国家领导人的著作,但是由于政治术语的翻译的高
度专业性,还是对翻译人员提出了很高的要求。政治术语的翻译究竟难在哪里?对此,
陆媒对中央文献翻译部... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
24
把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。
序曲
老外字幕组“出口转内销”
最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。
由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“oldscoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“Ionlycametogetsoysadce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些... 阅读全帖
cs
发帖数: 120
25
非常赞同你的翻译。
正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
不属于司法分支搞得一头雾水。
还是法务部的翻译更清晰更规范!

:Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
:我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后
在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司
法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,
「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
:所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下
有个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会
改用法务部这个翻译。
:法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
:中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
:Yuan? :-)
b***e
发帖数: 15201
26
来自主题: LeisureTime版 - [征文] 翻译 我的人生指南 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: brave (圆生), 信区: Translation
标 题: [征文] 翻译 我的人生指南
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 13:56:44 2011, 美东)
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,... 阅读全帖
b***e
发帖数: 15201
27
来自主题: Translation版 - [征文] 翻译 我的人生指南
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,翻译起来有本科技字典足矣。个别评论
性文章要稍微难些,因为牵扯到一些俗语,那时候还没有google,好像一般都是用
yahoo搜索,还买了本slang字典来帮忙。
大四的时候,通过IRC聊天室认识了一位台湾女网友,她在一家扫描仪公司作文档。他
们需要将英文... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
28
汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
以表达得清楚。
语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在
西藏人的语言里是没有的。这和在毛泽东的中国,没有car seat的一样,因... 阅读全帖
x*******8
发帖数: 1254
29
中国网11月21日讯最近,一则新闻刷屏了:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版出版
发行。该书由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑
,并由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。
三年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。三年
后问世的第二卷英文版,有哪些新亮点?从筹备到面世,又有哪些不为人知的故事?
今天,记者专门采访了负责此次英文版书稿翻译的几位专家,听他们讲述背后的故事。
汇集新理念、新思想、新战略,向世界展示中国
《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期
间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题。还收入习近平总书记这段
时间内的图片29幅。
外文出版社英文部一级翻译李洋对于这本书的诞生感触颇深。她说,2014年我们出版发
行了《习近平谈治国理政》第一卷,为世界了解中国和国家治理提供了非常重要的窗口
。第一卷发行之后,受到了世界很多国家的欢迎。2014年到现在已经时隔三年,其间,
习近平总书记又发表了很多重要的讲话,并提出了很多新理念、新战略和新思想。许多... 阅读全帖
w**********k
发帖数: 758
30
看见国内把Bretton Woods system翻译成布莱顿森林体系,是欺负我们没有读过书么?
Bretton Woods就是美国New Hampshire州的一个city名。地名,人名之类的,应该是音
译而不是意译,为何偏偏要把Woods翻译成森林呢?那Tiger Woods应该被翻译成老虎森
林才对,Bush家族应该翻译成小树丛家族,Bill Gates应该翻译成钞票大门?
"Preparing to rebuild the international economic system while World War II
was still raging, 730 delegates from all 44 Allied nations gathered at the
Mount Washington Hotel in Bretton Woods, New Hampshire, United States, for
the United Nations Monetary and Financial Conference, also known as the
Bretton Woo... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9366
31
☆─────────────────────────────────────☆
Blackholes (浪里白条) 于 (Fri Dec 30 20:11:03 2011, 美东) 提到:
同意你的逻辑,他在某事做假不代表他在另外一件事上打假就是错的。
但是你忘记了重要的一点:中国不是法制国家,不是什么事情都可以走法律途径的。别
忘了,新浪微博上每天无数人威胁要砍死对方。方如果要打谁了,基本上什么阴毒刻薄
的话都说得出来,你以为他骂你是骗子流氓,后来发现骂错了,会给你道歉?你有地方
起诉? 做梦吧。 话说回来,如果是法治国家,也不需要这种‘私刑’式的打假了。你
能想象下美国版的‘方舟子’吗?
认同法制的人显然也应该认同由制度来打假,有了解美国学术纠纷一般是如何处理的弟
兄请补充。
如果暂时没有制度平台怎么办?比较自然的现象是乱世中出现一个或多个罗宾逊式的侠
客,打抱不平,这就是十年前的方舟子。
下一步侠客应该做的就是,或者至少应该想到的是怎样去推动这样的制度平台的诞生,
对不对?没有合理的体制,你打假一万年,也只会越打越多,跟党妈反腐一个道理。
你要说,不要对人要求这么高嘛... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
32
北京时间今天上午7点,第85届奥斯卡红毯及颁奖典礼,在美国杜比剧院举行。
对于被提名的导演和演员来说,这将是激动人心的时刻,事实上,还有一群人也在为颁奖礼屏息以待。
他们就是专门负责颁奖礼现场翻译、校对字幕的工作人员。
每年的奥斯卡,央视6套都会播出颁奖典礼,为此,电视台会请来一群英语达人对典礼进行翻译。
他们中有专职的同传翻译,也有电影业的周边人员,还有在中国工作的美国人,组成了最牛逼的字幕组。
今天22点30分,这群人翻译的奥斯卡颁奖礼盛况,将在央视6套电影频道播出。
翻译人员有外教还有记者
酬劳在2000元左右
张石羽是央视6套电影频道的编导。每年的奥斯卡颁奖礼转播,都是他在负责翻译组的人员协调。
翻译人员会被分成五至六组,每组两到三人。小组都是轮流分段工作,有些负责红毯,有些负责颁奖礼的开场白,平均15至30分钟一段。
此外,每组还配有一位速记。
一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调... 阅读全帖
n******g
发帖数: 17225
33
【产业·公司】高铁出海
是国家实力的竞争,也是市场营销的比拼
尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范
,各家企业“出海”均是自行翻译,无所依从。
《中国经济周刊》 记者 曹昌 ● 李永华|湖南株洲报道
12月4日,中国轨道交通产业国际化(俗称“高铁出海”)又下一城。
当天,在中共中央总书记、国家主席习近平与南非总统祖马共同见证下,中国南车
株洲电力机车有限公司(以下简称“南车株机”)董事长周清和与南非国有运输集团首席
执行官布莱恩·默勒费在北京签署轨道交通装备合作协议备忘录。
根据协议,双方将在南非共同成立一家合资企业,制造、供应并维护南非和非洲其
他地区主要的铁路设备部件。新华社报道,南非正筹建全球最大的铁路项目之一,该协
议将有助中国南车在该国进一步扩大市场份额。
2014年,从中国企业在海外承建的第一个高铁项目——土耳其安伊高铁通车运营,
到墨西哥高铁项目的中标与废标事件,再到首次出口世界米轨线路上的最高速动车组,
中国高铁已经走向海外。然而,这只是一小步,未来的大发展仍需克服不少障碍。
“高铁出海”靠价格战是一种误解
11月30日,南车株机向马... 阅读全帖
f******o
发帖数: 2469
34
和机器人斗 人类一点希望也没有
在重庆召开的2019中国国际智能产业博览会上,即将退休的马云也现身了,不过身份与
阿里无关,而是联合国数字合作高级别小组联合主席。
在演讲期间,马云特别评论了当下火热的AI,而且观点非常独到。马云认为:“我也一
直坚信AI应该翻译成为‘机器智能,翻译成’人工智能‘我觉得是人类把自己看得过大
、过高。”
马云提出,智能世界不是让万物像人,而是让万物像人一样去学习,要解决的是人解决
不了的问题,了解人不能了解的东西。机器要有自己独特的思考,人类必须尊重、敬畏
机器的智能。
马云还表示:“动物讲究本能,机器讲究智能,人类必须坚持自己的智慧。……事实上
我坚定认为智能时代应该是让人类更加关注自己、关注内心、更加懂得人类本身。”
马云:AI翻译人工智能 人类太高看自己了
以下为马云演讲全文:
不应该害怕创新企业变成巨头,应该担心巨头不创新
尊敬的陈书记、唐市长、各位嘉宾、各位朋友,大家好!很高兴再次来到重庆,参加“
第二届智博会”。在这儿很荣幸跟大家分享一些思考和一些看法!
以前我们这样的会议,基本上都是在美国或者是在硅谷召开,如果在硅谷开这样的会,
我认为是一般... 阅读全帖

发帖数: 1
35
Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后在
行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司法
部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,「
司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下有
个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会改
用法务部这个翻译。
法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
Yuan? :-)
k******0
发帖数: 2438
36
DOJ的头是Attorney General,既是起诉的头(总检察长),也是执法的头(监狱、警
察、调查取证),所以称司法部是合适的
法务,听起来像提供法律支持,不合适。

:非常赞同你的翻译。
:正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
:不属于司法分支搞得一头雾水。
:还是法务部的翻译更清晰更规范!
:【在evereve(笑看眾生)的大作中提到:】
::Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
::我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然
后在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成
司法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里
,「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
......
a****l
发帖数: 8211
37
偶,我就想这种古代的诗词上来中文都不一定马上反应出是什么意思,怎么还能这么快的
翻译成英文,原来是预先准备过的,象考试背真题一样的,难怪能马上反映过来.
不过这种下苦功准备的精神还是要佩服一下的.

的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地
翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而
张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻
译行家看来,总体上都译得很地道。
杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是
忠实于本意,其次要准确、易懂。
确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”
这名翻译家说。
c***s
发帖数: 70028
38
图说:近日,本市2号线南京东路地铁站内挂出一块介绍公交卡充值退卡业务的指示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的英语翻译差错,引发市民热议。业内人士建议类似的指示牌应统一文字规范,请专业人士把关。青年报记者 张瑞麒 摄
“中西合璧的‘经典’啊!不知是脑洞大开,还是不动脑子,直接交给百度翻译了。”2号线南京东路地铁站最近人性化地挂出了一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的翻译差错。“先不说中文被逐字译成英文,‘Chinglish’(中国式英语)味浓浓,地铁车站被翻译成 ‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。”
英语不好的市民
也发现翻译有误
最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。“我正巧手中有两三张公交卡想退掉,就凑近看了一下告示牌的详细内容。结果上面的英语翻译让我大跌眼镜,差点笑岔气了。”让乘客刘小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Need to return the card transfer pa... 阅读全帖

发帖数: 1
39
一、翻译中的困难
英语惯用长句,汉语惯用短句。把一个长句化为若干短句是一种基本的翻译技巧,
但并不容易掌握。短句很容易发生指代不明。这倒不是说汉语就一定指代不明,只要你
不怕麻烦不怕啰嗦,意思肯定明确。但既要行文顺畅不啰嗦,又要指代明确无歧义,这
就需要极大的技巧。
不过,保持长句的结构不变直接翻译,也不是绝对不行,只要你不怕难看。长、短
句造成的翻译困难,主要是因为语言习惯不同,而跟优劣关系不大。你把汉语翻译成英
语,更麻烦。除非是保持短句的结构不变,直接翻译;否则的话,要找对逻辑关系,把
短句凑成长句,那肯定比长句化为短句还麻烦。
二、长句的优点
长句比短句的逻辑关系更清晰,也更简短。把长句化为短句,肯定要增加一些代词
、名词甚至短句,以防止指代不明。
以上一段这两句话为例,后一句的语义是依附于“更简短”上的。因为是两句,就
可能发生指代不明。如果要避免指代不明,应该在后一句前面加上“之所以说更简短,
是因为”。只不过不加上也不会发生实质性的歧义,所以就没加,加上就啰嗦难看了。
然而,是否是“实质性的”歧义,跟人们的背景知识有关。有些话说在当时当地,
毫无理解问题;换一个时代或者换... 阅读全帖
X*******G
发帖数: 14887
40
2012年10月14日 06:58
来源:北京青年报 作者:罗皓菱
“不能说没有我的翻译莫言就不会获奖”———
本报讯当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜
也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”
。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同
语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说
译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职
的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版
商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她
将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国
图书出版。
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都
是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”
。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
41
《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖
W*****B
发帖数: 4796
42
独家专访孙杨律师张起淮:听证会翻译太差险酿大错
时间视频
7小时前 · 北京时间股份有限公司新闻媒体官方账号
北京时间11月16日,孙杨听证会在瑞士蒙特勒结束后,他的代理律师张起淮接受了时间
视频独家专访。张起淮坚信:“这是一场肯定能够胜利的官司。”
“作为这么大的国际仲裁机构,请来这么业余的同传、翻译官,翻译队伍太差,很多事
实没有讲完。” 张起淮告诉记者,幸好我们请的专家证人自己英语好,孙杨表述的语
速、表达方式比较流畅,而且亲身经历,说的很好,要不然这个事实很难还原。
张起淮说,孙杨当时比赛的血样还保存着,完全可以检测是否有兴奋剂。
他认为,就客观事实而言,“这是一场肯定能够胜利的官司,是我们必定的信心,如果
出现了问题,我们将坚持把这个官司打到底。”。
以下为张起淮律师专访实录:
血检官穿超短裙 尿检官穿短裤拖鞋
去年庭审进行的听证程序,当时没有公开开庭,同样的证据,第一次的开庭交锋,相对
没有这一次还原事实这么完整,证据在上次的基础上我们进行大量完善,而且获得了重
要的突破。
比如3个检查人员,其中一个问题最重的,自己写信给CAS(国际体育仲裁法庭),说“
我确实就是个建筑工... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
43
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
44
这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译
因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。
见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!
美女翻译也出错?
在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。
“行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done
c***s
发帖数: 70028
45
11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that... 阅读全帖
d*******e
发帖数: 14
46
方舟子并不是在讨论一个翻译问题。
1. 方舟子并没有否认Assist Prof是相当NB的,不但译成助理教授,连译成副教授都不
够“信、达”. 因为Assist Prof可以带博士. 这要在国内得算博导.
2. 方舟子只是认为Assist Prof翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。不管这个翻
译恰当与否,现在已经木已成舟,约定束成了。他举了一些例子来证明这一点。比如目
前国内P大,T大,对岸台大已经模仿美制设置了对应的职位。
(当然这里"约定束成",是可以讨论的,反方者大可以举出另外的证据,证明没这事儿
,Assist Prof译成副教授的也比比皆是,不是开复的发明。)
3. 方舟子认为开复把Assist Prof译成副教授,是为了让未读过英文原文的人误以为是
Associate Prof.混淆视听. 因为李开复是知道这个翻译已经约定束成了的。他在翻译
别人的Assist Prof时,也是译成"助理教授",唯独对自己搞一套新发明。
(其实这里方舟子有些过分,因为开复已经在文中明说了这个“副教授”不是tenure,
要是想故意混成Associate Prof他完全没必要这样写。所以,... 阅读全帖
s********i
发帖数: 17328
47
来自主题: Military版 - 中秋节,从月饼的翻译想到的
没错,以后什么computer啊就翻译成“康普特”,dragon就翻译成“拽根”,
Spaghetti,macaroni,lasagna就翻译成“斯帕该地”,“马可洛尼”,“拉萨尼亚”
。kimchi就翻译成“可吃”。
r******l
发帖数: 10760
48
来自主题: JobHunting版 - 这几个titles中文咋翻译? (转载)
Eng. 工程师
Senior Eng. 资深工程师
Staff Eng. 主任工程师
Senior Staff Eng. 资深主任工程师
Principal Eng. 这个争议最大。 很多公司Senior上面就是Principal,没有Staff,这
种Principal一般也翻译成主任工程师。互联网公司和硬件公司一般都是Senior Staff
上面才是Principal,这种一般翻译成首席工程师或者总工程师。
Senior Principal Eng. 这个就简单了,Principal翻译成啥前面加个资深就好了。
Distinguish Eng. 杰出工程师
Fellow 这个一般是最顶级的,一般就翻译成院士了。有的上面还有Senior Fellow就是
资深院士了。
wh
发帖数: 141625
49
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is t... 阅读全帖
d**********g
发帖数: 1146
50
不会吧。是不是我的中文退步了?其实我就是先把日本翻译成英文,然后再翻译成中文的
。我用的一个翻译软件,翻译成英文还能看,翻译成中文根本就没发看了。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)