A**A 发帖数: 190 | 1 现在正在准备EB1申请文件,但不知道中文毕业证是否需要翻译成英文。我有原来国内
公证处的翻译件。如果需要翻译,国内公证处的翻译可以用吗?谢谢。 |
|
C******h 发帖数: 39 | 2 亲王是等级最高的王,你把prince翻译成亲王,把king翻译成什么 |
|
m**l 发帖数: 11854 | 3 你得证明没有chairman of 员会或事会之外的组织才行
因为我的问题是为啥国家主席不翻译成chairman, 而不是为啥事会主席不翻译成
president
逻辑啊 |
|
W*****2 发帖数: 1043 | 4 如果你认为它是错的,那嘛美国人的英语也是错的!!!
哈哈
--------------------------------------------------------
in response to the following
发信人: northsnow (北雪飘), 信区: Military
标 题: 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak
Chinese"
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 31 23:55:48 2012, 美东)
http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm
这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese"
对吗? |
|
|
|
|
n*****8 发帖数: 19630 | 8 应该对鬼子翻译的词汇进行修订,
这个翻译,破坏了中国民国时期中国民主进程,
让国共两党相互猜疑,政治敌对,
要翻译成“共同富裕主义”,中国提前60年实现多党制。
:) |
|
w********e 发帖数: 8594 | 9 到目前为止,我只看到一个傻逼把Jane eaye 翻译成简爱。其他人是把Jane eyre翻译
成简爱。 |
|
|
|
k*******p 发帖数: 8821 | 12 以stan结尾的国家都翻译成什么斯坦,比如Kazakhstan,Tajikistan,Turkmenistan,
Pakistan...为啥Afghanistan不翻译成阿富汗斯坦? |
|
|
m******r 发帖数: 6963 | 14 香港人喜欢把外国人的英文名翻译成近似中文名的的发音,例如彭定康,
文翠珊(这个大部分北佬不知道是谁),我觉得这种做法挺好的,相反北京总喜欢把英
文名翻译成中文无法理解的洋名。 |
|
m******r 发帖数: 6963 | 15 香港人喜欢把外国人的英文名翻译成近似中文名的的发音,例如彭定康,
文翠珊(这个大部分北佬不知道是谁),我觉得这种做法挺好的,相反北京总喜欢把英
文名翻译成中文无法理解的洋名。 |
|
q*******n 发帖数: 20306 | 16 纽约市的林则徐广场被美国官方翻译成则林市果,林则徐路则被翻译成则林路。 是不
是很可笑? |
|
w******z 发帖数: 1872 | 17 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wizardoz (hoho), 信区: Military
标 题: 川习会多好听,哪个傻逼非要翻译成特习会,不伦不类
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 3 16:06:49 2017, 美东)
凡是把川普翻译成特朗普的, 都是廊坊五毛吧 |
|
s********t 发帖数: 930 | 18 被割头和烧死的特斯拉粉,把autopilot翻译成自动驾驶了,所以死了。
暂时还没有被割头的特斯拉粉会告诉你,死了的都是大傻逼。
autopilot应该翻译成汽车导航员。auto是汽车的缩写(automobile)。pilot就像GPS
一样,为您指路。
使用8000美元的autopilot,必须时时盯着路面,其他汽车,手把方向盘,脚踩刹车。
这样才不会被割头,或者十指断裂,眼球融化,被活活烧死。 |
|
Z*L 发帖数: 9598 | 19 【 以下文字转载自 Chicago 讨论区 】
发信人: HeyIamALLin (农民), 信区: Chicago
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 26 22:51:43 2012, 美东)
发信人: cxw360 (cxw360), 信区: Joke
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz)
关键字: dhnr
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 25 12:03:09 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
... 阅读全帖 |
|
m*****g 发帖数: 163 | 20 对方要求提供diplomas,国内的学校发学位证/毕业证都是中文的,去那里翻译成英文
的呢?
是不是学校官方有这种机构能翻译且能盖章?否则随便自己翻译一下不也行吗?
Copies of all transcripts and university diplomas (U.S. and foreign)
These documents must be translated, if not issued in English
If applicable, include any transcripts regarding uncompleted studies |
|
a*********s 发帖数: 273 | 21 家人得了乳腺癌,两周前在国内做了手术,现在回美国后续治疗(化疗和放疗)
急求医学翻译,需要把
病理报告
手术报告
等等材料从中文翻译成英文,很多专业词汇我一点都不懂,急求大神帮忙,请联系
240 467 6690
[email protected]
(function(){try{var s,a,i,j,r,c,l,b=document.getElementsByTagName("script");l=b[b.length-1].previousSibling;a=l.getAttribute('data-cfemail');if(a){s='';r=parseInt(a.substr(0,2),16);for(j=2;a.length-j;j+=2){c=parseInt(a.substr(j,2),16)^r;s+=String.fromCharCode(c);}s=document.createTextNode(s);l.parentNode.replaceChild(s,l);}}catch(e){}})();
/* ]]> */
我会把材料都发给你。 |
|
g********d 发帖数: 19244 | 22 应该翻译成牛逼
经常看见我国那个著名运动员被国外采访称为伟大什么的,很多时候也就一场比赛的表
现而言,人也就顺口一说:“He's great.”就被一些标题党狂夸,有些恶心。
我觉得great翻译成“给力”就不错了,大家认为是不是? |
|
l****m 发帖数: 751 | 23 想忽悠人就翻译成研究员。
如果你本人非常牛B不在乎就翻译成研究人员。 |
|
h********1 发帖数: 49 | 24 要翻译成英文,有人因为没翻译而拒签!!
还是别冒险,网上搜一下就有模板,自己翻译,单位签字盖章就行!!! |
|
c***u 发帖数: 730 | 25 我没有翻译成英文,因为准备材料有点急了。不过签证官也没有要求看。
我觉得你能翻译就翻译吧。反正也费不了什么事情。 |
|
r********h 发帖数: 5638 | 26 邀请父母过来,签证官一般都会问你xxx在美国做什么,在哪里工作呀?
请问在这里工作的朋友,你们是把你们的工作单位翻译成中文告诉你们父母呢,还是让
他们回答英文呢?
因为我的单位不是什么像ibm那样众所周知的公司,不知道如果翻译成中文,签证官会
不会明白。请问你们是怎么做的。谢谢 |
|
c****8 发帖数: 95 | 27 报绿卡时可否说自己是MD?还是需要别的什么翻译或者公证之类的。如果翻译成MD,
会不会招致IO的责问甚至被说成是欺骗?请过来人指教。
谢谢! |
|
f******e 发帖数: 164 | 28 【 以下文字转载自 EB23 讨论区 】
发信人: francise (小飞猫), 信区: EB23
标 题: 急急急,出生公证英文版翻译成这样对么?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 7 20:37:21 2012, 美东)
在国内小地方公正的。
中文姓名张小瑛,英文版把名字翻译成:Zhang Xiaoying。(没有把first name/last
name顺序写对)。这样的公正能行么?大家的是不是这样的? |
|
r*****5 发帖数: 1876 | 29 RT,
我有中文文章,所以把摘要翻译成了英文,想把翻译件公证下,给UPS 打电话,他们说
不懂中文,不给公证,
请教大家都是怎么公证的翻译件啊。
谢谢 |
|
i***a 发帖数: 11095 | 30 这就跟外企职员,中文句子里经常夹英文单词是一个道理啊,语言在环境中的表达习惯
的差异而已
翻译的话,适当翻译过去就好,的确没有完整能表达的对应词,意会只能靠读者去领悟
比如说kawai,若是单纯翻译成 可爱的 ,在日本待过的人谁都知道不是那么回事儿 |
|
c*h 发帖数: 33018 | 31 【 以下文字转载自 HuNan 讨论区 】
发信人: Claike (老客), 信区: HuNan
标 题: 将《水调歌头·明月几时有》翻译成...湖南话?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 4 13:34:52 2012, 美东)
见有人将《水调歌头·明月几时有》翻译成上海闲话和河南话(见后),我们来个湖南
话的如何?我先试着来半阙,抛砖引玉。
客译湖南话版(升级为全本了):
哪天有大月亮喽?
老子边问边恰酒。
不晓得天上人间,
现在是哪一年叨,
还开门营业菠萝?
我想搭飞机过克,
又怕那扎头等舱,
搞得鬼画符扫的。
票价一通子乱叫,
冇钱剩买羽绒服,
那又鹅丝得鸟喽?
冷得老子放肆跳,
边上鬼都冇一匝,
只看影子跟到摇,
真的不如不来嘞!
火宫殿关咯门哒,
金盆岭下咯班哒,
月亮粑粑雪亮的,
我都冇得瞌睡哒。
老子不怪月亮嘞,
天天晚上要嘎市,
不能肥肥溜圆噻。
人来哒又走咯哒,
天气横直要变化,
从来都是锅样唦。
只盼大家身体好,
路行千里恰得饱,
妹陀就会跟到跑!
附:东坡原词:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇
,... 阅读全帖 |
|
|
w***r 发帖数: 7173 | 33 wh 在翻译版贴了一个<菊花台>的翻译,我觉得翻得非常非常好。最后一句" 一夜惆怅
如此委婉" 被翻译成 "A night of melancholy played out so indirectly" 我觉得
indirectly 翻得不给力。 |
|
N****O 发帖数: 4202 | 34 如果是我翻译,我就翻译成 开始,在电影中具体表示通过梦境在某人的脑子里开始一
个潜意识并任其滋长。
不过这样翻译就很没有意思了,不够标题档。 |
|
i******8 发帖数: 11 | 35 "May It Be" by Enya 翻译成中文版歌词的尝试,如下。
网上早也有翻译的中文版,不过我在考虑了原曲的节奏以及原歌词的意思以及中文歌词
的节奏和押韵等等之后,自己也翻译了一下,一个尝试罢。嘻嘻。
几点考虑:
1)网查了下,may it be 就是 i wish 而不是 i wish that it be
2)you journey on to light the day: journey是动词,light是动词,the day特指
那一天(胜利的那一天,黑暗被战胜的那一天)。这是我自己的理解,也是跟网上现有
的中文版最不同的一点。
3)其他细节的处理,等等。
"May It Be" by Enya
May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home
Mornie utulie (Darkness has come)
Be... 阅读全帖 |
|
S***x 发帖数: 2382 | 36 打字机我用过,英文的,就是return.
中文打字机就没用过,话说有中文打字机么?如果有的话,那傻B这两个字中文打字机怎么打出来?
如果有哪个傻B将英文打字机上某个字翻译成“车”那真是傻B到
家了,我实在是想不明白哪个英文单词能翻译成车的,car?bus?train? |
|
j****c 发帖数: 19908 | 37 这个我倒不知道
那还是回到翻译的问题,为什么把英国君主翻译成国王,而家室又翻成皇室呢?
维多利亚女王给自己安的印度皇帝这个头衔就是照着罗马皇帝来比对的,她自己就觉得
她女王的头衔比皇帝低了一级
中国也只有皇帝,没有emporor。 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 38 有人说威廉是王孙,翻译成王子不合适,其实他们翻译错了,官方的翻译是威廉贝勒,
哈利贝勒(哈利波特?),查尔斯贝勒,卡米拉福晋,伊丽莎白老佛爷.... |
|
f******k 发帖数: 5329 | 39 那把examiner翻译成考官是奴性么?
把employer翻译成雇主是奴性么?
英语把雇员叫employee是奴性么?
把考生叫examinee是奴性么? |
|
h****7 发帖数: 2350 | 40 翻译成什么无所谓. 可是现实是残酷的. 他妈的不巴结 interviewer 就是找不到工作
啊!
在美国这么严峻的经济和就业形势下, who cares 你翻译成面试官, 还是面试爷, 还是
面试孙. |
|
z********o 发帖数: 18304 | 41 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: zhaowendao (嘁哩喀喳:基督教是邪教!), 信区: TrustInJesus
标 题: 郑重呼吁:请大家把 Chrismas 翻译成“耶诞节”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 6 15:59:31 2012, 美东)
我郑重呼吁大家把这个“节”翻译成“耶诞节”,因为耶稣这种骗子实在配不上这个“
圣”字。为什么说耶稣顶多是个江湖骗子呢?按照“圣经”,耶稣吹了很多牛皮。现在
看来,耶稣的很多牛皮都吹破了。例如,按照“圣经”,耶稣吹牛说“信的人”“手按
病人,病人就__必__好了”,基督徒们真的相信耶稣的疯话吗?世界上能不能找不一个
“信的人”能够“手按病人,病人就__必__好了”???能“按”好艾滋病吗?
所以说,耶稣顶多是个江湖骗子,配不上这个“圣”字。
最好是根本不要理会基们的这个“节日”。 |
|
l********t 发帖数: 28 | 42 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: lightheart (三十而立,四十而非), 信区: Translation
标 题: 借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 4 23:33:23 2007)
发信人: lightheart (三十而立,四十而非), 信区: Family
标 题: 借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 4 23:07:33 2007) |
|
k****e 发帖数: 4262 | 43 因为今天看见shell street有翻译成鞋街,而不翻译成壳街,脚得很不妥。 |
|
t****g 发帖数: 343 | 44 中文本来就没有jo这个音,至于是“罩”更接近还是“乔”更接近完全是看个人和口音,
不过北方人很喜欢用zh ch sh开头的汉字翻译了。我有背景同学经常把shark读成“沙
克”,难道不是更像“夏克”吗?还有/e/北京人喜欢翻译成“艾”的音。 |
|
h*h 发帖数: 27852 | 45 【 以下文字转载自 Hope 俱乐部 】
发信人: fiatLux (Let there be light), 信区: Hope
标 题: 某牛人将出师表翻译成白话文(转载) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:03:10 2011, 美东)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: ridgway (ridgway), 信区: History
标 题: 某牛人将出师表翻译成白话文(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 14 15:24:42 2011, 美东)
你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益
州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爸留下的保镖还很忠心啊,出去
砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想
报答罢了。
叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己
当成不值钱的葱,把弟兄们的心给屈了。
你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平;不好好干的,给咱整天惹
事的,以及为人忠厚实... 阅读全帖 |
|
q*********8 发帖数: 5776 | 46 【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Movie
标 题: king's speech香港竟然翻译成“皇上无话儿” (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 30 23:55:26 2011, 美东)
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: king's speech香港竟然翻译成“皇上无话儿”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 30 23:41:22 2011, 美东)
! |
|
|
j*****n 发帖数: 3617 | 48 为什么完全不同发音,Portugal和Spain都有个牙呢?
为什么能以“国”字命名的番邦无非美英法德俄韩泰几个,而Bangladesh怎么也该翻译
成“孟加拉”,却非要加个“国”字呢? |
|
|
M********t 发帖数: 5032 | 50 西安“一日游”现山寨兵马
俑 有双眼皮红嘴唇(组图)
央广网
爱国者
20小时21分钟前
十一黄金周,全国景区开启“人人从从众众”模式!多路央广记者正“潜伏”在你
打算去的、没顾上去的或者正在逛的热门景点。你想问的、想了解的、没想到的…TA们
都帮你“暗访”清楚了!全方位发掘、帮你感受、替你发现“景区里的那些事”…
第五站:西安一日游
西安,这座有着几千年历史的文化古城,以其深厚的文化底蕴吸引着数以万计的游客。
根据《2016十一旅游报告与人气排行榜》显示,西安在20个热点旅游城市中位居前列,
国庆前四天,西安市12个重点监测景区接待游客131.6万人次,门票收入1.2亿元。著名
的国家级5A级景区秦始皇兵马俑景区客流量屡创新高,仅10月3号当天接待游客就接近
12万人。
去西安旅行的小伙伴,真实的旅游体验究竟如何?央广记者周益帆、杨博宇在古城西安
暗访发现,这里的“一日游”堪称古怪、混乱!一些旅游景点粗制滥造,疑似“山寨”
。如下图,求鉴定!
http://web.popo8.com/201610/07/1/fe4eedae37.jpg
上图究竟是什么鬼?这是兵马俑吗?赶紧来记者最真... 阅读全帖 |
|