由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译成
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l*****n
发帖数: 1679
1
请问如何把APP翻译成西班牙语后放到西班牙语APP商量里?
f*****x
发帖数: 2748
2
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: ridgway (ridgway), 信区: History
标 题: 某牛人将出师表翻译成白话文(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 14 15:24:42 2011, 美东)
你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益
州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爸留下的保镖还很忠心啊,出去
砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想
报答罢了。
叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己
当成不值钱的葱,把弟兄们的心给屈了。
你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平;不好好干的,给咱整天惹
事的,以及为人忠厚实在的,交给保卫科,该剁手的剁手,该发钱的发钱,这能说明你
对大家都一样,你也不要偏谁向谁,让大家有亲疏之别。
小郭,小费,小董,人都实在,事情办的周全,你爸特别看得起,叔认为帮里的大事小
情就交给他们;二杆子老向,性子好得很,人也猛地很,能打能杀,你爸说过“能干”
,不行就提拔一... 阅读全帖
a*******i
发帖数: 11664
3
【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
发信人: KennyD (|-==-|), 信区: Movie
标 题: Re: Robin Hood为啥原来翻译成罗宾汉。。。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 23 10:42:25 2010, 美东)
弱病虎,呵呵。
c*p
发帖数: 191
4
来自主题: _FreeSpace版 - [转载]把一段对话翻译成外交辞令
发信人: icop (又矮又没有幽默感还爱唧唧歪歪), 信区: Fashion
标 题: 把一段对话翻译成外交辞令
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Feb 3 11:29:29 2005) WWW-POST
L国:海外媒体对我国建设成就给予高度评价,我国政府和人民表示
衷心感谢,但是同时我们清醒地认识到我国建设
取得成就虽然令人瞩目,但GDP统计和实际经济增长有不小差距,
这种差距甚至比一些发达国家采用特定标准而产生的统计区别还大。
另外我国军事建设在经济增长的同时,取得了一些成就,但这些和
发达国家的军事实力对比,根本不可能叫做地区威胁。
Z国:我们首先对贵国经济建设取得增长表示衷心祝愿, 但发言人似乎按时
某些特定的统计方法是欺骗行为, 而我国正是采取这种统计方法的,
国际上除了我国,还有为数不少的国家采用此方法,请发言人对上述
言论进行澄清,以避免造成伤害其他国家感情的事件,这是我们双方都不乐见的。
L国:感谢贵国对我国经济成就取得成绩的祝愿, 我们重申,对贵国经济发展,
我国政府向来抱着乐观、赞赏的态度,我国经济增长,主要来源于对出口额
增长,而
p****s
发帖数: 32405
5
来自主题: Translation版 - 【转载】中超的那些奇葩人名翻译
中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40
在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的... 阅读全帖
A*****a
发帖数: 52743
6
来自主题: Translation版 - 【转载】中超的那些奇葩人名翻译
名字真那么重要么?就是个代号,以后最好别翻译,直接上原文

冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就
成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨
沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走
街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都
规范了,都讲究个官方宣布,中
尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名
翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译
过来,对应汉字取哪个音,是遵
队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是
跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾
罩。另一些翻译的名字,可能就
名翻译的背景。
通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古
人谈笑风生的电视剧,其实都是... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
7
从藏传佛教到认知科学的崭新链接
——朱清时院士对刘正成先生畅谈藏传佛教
编者按:中国科技大学校长朱清时院士是刘正成先生的好朋友,近日又来京
公务并作客松竹草堂,刘先生将遵嘱书写的《白鹿场朱氏源流考》楷书册页相赠
后,兴趣盎然地听取了朱院士的西藏之行回忆并就藏传佛教进行了有趣的交谈。
由唐朝轶根据录音整理成文,并请二位谈话者审阅后,贴于本站网上,以飨网友,
以期网友们的思考之风气更为兴盛。
刘正成:听说朱校长去了一趟西藏,与活佛们就认知科学问题作了有趣的探
讨,您能谈谈这方面的情况,让我们也长长见识,好吗?
朱清时:是的,我刚到西藏去访问了八天。在去的时候,我看了一本旅游手
册,前言写的是:一个人一生最值得访问的地方就是西藏。我去了之后,觉得此
言不虚,确实如此。去的第一个感觉就是,到西藏可以净化心灵。一下飞机,你
可以看到,天特别蓝,云彩很白很白的。久而久之,你便发现西藏的文化和内地
不一样。令我特别感动的是,西藏人特别尊重动、植物。举两个例子:一、我们
的车队,在好些地方就被一些牛给挡住了,牛就大大方的躺在马路中间,不让车。
显然这些牛是有经验,在西藏牛是受尊重的,车不会去撞它们。当... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
8
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/tang.txt
亦明注:被人哄着、捧着,至今被方舟子视为“理所当然”。
【1980年-1983年】
上初中。据方舟子后来回忆说:“上了初中,文学才能开始显露... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
9
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
10
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
11
☆─────────────────────────────────────☆
ruoshui3000 (放不下这瓢) 于 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) 提到:
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟... 阅读全帖
T********N
发帖数: 2680
12
其实对trump的翻译川普和特朗普的翻译都不很靠近中文
我觉得trump的发音给中国人听的第一感觉是“床铺”,但是就翻译而言,当然是尽量
地避免一个外国人的名字翻译成一个中文正在用的名词,这样以后检索都不方便。例如
我的网名就起得很不好,居然叫数学,这样人家去用数学检索,只能够查到一大堆的数
学知识。
说到将trump翻译成川普,川字的汉语拼音是chuan,要知道川和床的发音是不一样的。
我立即在百度上问,ch和tr的英语发音一样吗?结果有百度作业帮说不一样,说是tr的
发音基本上是”特“这个字和”日“这个字连起来快速念。我确实也听过不同的英语口
音的人将tr念得很象”特日“似的。当然念快了也有一些象川字。
但是翻译成川普也有缺点,第一是让人可能联想到四川普通话,第二就是,有重名的危
险。就是说,如果外国人本来就是重名,则翻译成中文也重名,那也就罢了,因为你本
来就重名。但是如果外国人不是重名,翻译成中文重名了,就不太好。例如,假设有另
外一个著名的美国人,名字叫champ或者chump,那翻译成中文也叫川普,在这种情况下
,英语并不重名结果翻译造成了中文重名,这就不理想。
有中文重名... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
13
制片人曹平确认,《甄嬛传》年底将在美国HBO播出
美版《甄嬛传》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄嬛一生
《甄嬛传》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。
两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台———新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
昨日,成都商报记者从《甄嬛传》制片人曹平处得到确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
美版“快进”成6集 讲述甄嬛小主的故事
尽管已经播出两年了,但“甄嬛热”依然在持续。
“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”昨... 阅读全帖
N**********e
发帖数: 16
14
来自主题: Military版 - (转载)最可耻的翻译
(转载,最早的出处不明)最可耻的翻译
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难
,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国
的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我
想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到
的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作
为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,
dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?
dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙
作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物
学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译
,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似
的翻译已经有... 阅读全帖
t*****g
发帖数: 6101
15
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。
“中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于
是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的地图。
该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者
我们... 阅读全帖
L*********d
发帖数: 23
16
来自主题: WaterWorld版 - 关于 Chrismas 的翻译问题 (转载)
最可耻的中国翻译 〔1898〕 (2006-12-05)
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,
以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的
形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想
到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的
蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为
中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon
在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon
的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一
种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要
有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在
完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
17
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tunbing (专业化), 信区: Military
标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东)
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
18
《抹布女也有春天》海报
如今,国产剧也变洋气,不仅有中文名还有英文名,时刻为走出国门准备着。由海清、张译主演的《抹布女也有春天》正在热播,有网友发现该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“Mop”在英文中是拖把的意思,不仅和知名网络论坛重名,还顺道“埋汰”了一次海清。不过,随着国产剧纷纷“出口”,这样的“神翻译”并不少见,而且有的更离谱。
“拖把女”一词 其实合乎剧情
目前正在江苏卫视播出的电视剧《抹布女也有春天》中,海清饰演被称为“葱哥”的汽车修理师罗小葱,虽然罗小葱出身草根才貌欠奉,但却凭借自己强大的气场硬是把“抹布女”的身份变成了“抹布女王”,也是英勇无畏的“女汉子”。
不过,也有细心网友对这部剧的英文名进行了挑刺。网友发现,《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Ro-mance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”。但在英语中,“Mop”直译为“拖把”的意思,于是海清这“抹布女”之名莫名其妙地成了“拖把女”。还有更为较真的网友指出,“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,但“Mop”却根本没有这层意思。
更... 阅读全帖

发帖数: 1
19
各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点
作者:文刀
米歇尔·奥巴马有句名言:When they go low, we go high.
各国翻译人员常常借这句话吐槽翻译特朗普讲话面临的尴尬:When Trump
goes low, where do translators / interpreters go?
是的,特朗普经常让各国翻译无!路!可!走!
文刀君曾在旧文《翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易》一文中谈过,
“特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人
都听不懂!”(戳这儿)
特朗普当选以后,全世界不得不更加严肃地对待他说的每一句话,发布的每
一条推文,尤其是各国翻译人员。与此同时,翻译与特朗普的“矛盾”日益凸显。
越来越多的、不同语种的翻译人员跳出来,吐槽翻译特朗普讲话的辛酸。
读懂各国翻译人员的“槽点”就基本上把握了特朗普讲话的风格。文刀君带
你们一个一个品尝。
槽点一:逻辑混乱
逻辑混乱是各国翻译吐槽的重点,尤其是法语翻译。
众所周知,法语素有精确严谨的美誉,其严谨主要体现在句法结构上。因为
法语严谨,重要的法律文件在国际上都是以法语书写... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
20
《甄嬛传》孙俪剧照
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
21
2013年3月6日,北京,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚召开首场记者见面会。图为发布会上的女翻译。
“咦,孙宁哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰会期间,王燕老师打开电视,她发现跟在习主席身边的翻译换了一个人,不再是北京APEC时的高翻孙宁。
这个疑问直到近日才有了答案,《国际先驱导报》记者从外交部获悉,曾在“两会”记者会上一鸣惊人的翻译孙宁,因为高强度的工作负荷而在G20会程期间晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。
“这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了吗?”王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”。作为外交学院著名的高翻老师,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受《国际先驱导报》采访时,王燕自豪地说道。据记者了解,孙宁受伤后,还坚持“轻伤不下火线”,一位资深外交官不禁感慨“外交队伍的孩子很可爱”。
外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
22
美国机甲战士使出绝招时, 嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”—最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称, 该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。
翻译神作:
美国机甲打日本流星拳?
据资料显示, 贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译, 从事电影译制工作已经四年, 曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等。 她翻译的多部影片中, 因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢, 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。 除了将片中的sort of当作了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香... 阅读全帖

发帖数: 1
23
最近这两年,郝玉青生了两个孩子。
一个是她和丈夫爱情的结晶,十月怀胎,一朝分娩,如今正咿呀学语。另一个则是她翻
译出版事业里的“孩子”——从2013年第一次翻译金庸的《射雕英雄传》,到正式出版
该书英文版第一卷,耗费了她整整5年。
而这个“80后”英国姑娘翻译的《射雕英雄传》,出版首月就加印到第七版,销售异常
火爆。
直到2018年6月来北京参加第五届京交会“故事驱动”大会,书已经出版4个月了,郝玉
青依然觉得有点“抓狂”,“读者对这本书的关注,超过了我的想象”。赞誉、争议、
掌声、质疑混杂在一起,如潮水般涌向这个金发碧眼的“80后”,让她对未来继续翻译
金庸的作品,感觉既像极限挑战,又如泰山压顶。
读金庸小说像在解谜
回想起来,一切仿佛都是偶然。
郝玉青是混血儿,爸爸是英国人,妈妈是瑞典人,家族中没有人有华裔背景。2005年,
在牛津大学读大三时,她偶然和朋友一起来中国旅游,人生似乎打开了一扇新的大门。
刚开始一句中文都不会说,离开的时候,郝玉青学会了两句话:“我吃素”和“多少钱
”。旅行中遇到的人,帮助过她的、对西方人好奇的,都让她印象深刻。
回英国后,历史专业的郝玉青迷上了学中文... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
24
记者来鸿:作家和翻译——谁成就谁?
BBC唐娜·鲍沃特(Donna Bowater)
发自巴西帕拉蒂
2015年 8月 24日
保罗·科埃略的小说《牧羊少年奇幻之旅》已经被翻译成67种语言。
巴西著名作家保罗·科埃略(Paulo Coelho)的小说《牧羊少年奇幻之旅》(又译为《
炼金术士》)近7年来,仍处在《纽约时报》畅销书排行榜上。
故事叙述一位来自西班牙安达鲁西亚地区的牧羊男孩,为了追寻梦想前往埃及金字塔的
历程。小说出版后,立刻在巴西国内成为畅销书。
但是科埃略本人认为,这部小说在国际上的成功应该归功于1994年小说英文译本的出版。
他1999年接受《纽约时报》采访时表示,“在美国以外的出版界,没有人愿意读西班牙
语作品,更不用说葡萄牙作品了。”
“我的小说被翻译成英文后,才使其他主编有可能阅读我的作品。”
现在,《牧羊少年奇幻之旅》已经有67种语言的译本。
但是,为了满足英语读者需求,要把巴西葡萄牙语的文学作品翻译成英语,并非易事。
由于两种语言之间没有完全相同的文化背景和观念,译者必须在忠实于原著和让英语读
者准确理解众多具有巴西文化特色表达之间保持平衡。
“千万不要认为读... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
25
以下为冯唐译《飞鸟集》后记全文:
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
冯唐/文
1/
中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各
种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技
术要求很高的职业。
对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以
粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成为干将。对于理工科技术要求很高的职业,
作为通才的文人通过选、用、育、留专业技术人员也可以完成。
通才的培养看上去虚,但也有相当的讲究,常用的纬度可以归纳为管事、管人、管自己
。管事和管人不容易,涉及常识、逻辑,把事儿想明白、说清楚,让一个团队听话、出
活儿,都是需要修炼的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以《红楼梦》里强
调“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。管自己更难,如何发挥自己的潜能、驾驭自
己的欲望、管理自己的情绪等等,是需要几十万字解释的东西,所以“修身齐家治国平
天下”中第一位、第一步是修自己的身,对自己狠。
有意思的是,MBA的教育原则和麦肯锡的培养原则也是:经理人应该是严格意义上的通
才,管... 阅读全帖

发帖数: 1
26
这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
比一个翻译的优雅。
比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
盖的。
还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻
子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!
还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真
是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。
最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。
照这么翻译,“口水鸡”就是... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
27
领导人翻译揭秘:勃列日涅夫离了文稿说不出话
2013年07月22日16:05 环球人物 我有话说
在与中国的交往中,澳大利亚政治家陆克文有个独特的优势:精通中文。不久前,
他在北京参加一个活动时谈到,中外交往“常常是翻译问题让我们错过了彼此”。比如
,中国有个成语“韬光养晦”,翻译成英文是要隐藏力量、逐步发展,这让其它一些国
家感到紧张。其实,“韬光养晦”来自中国的哲学观念,意思是要用很长时间培养自己
的能力,并没有威胁之意。
陆克文在6月26日战胜吉拉德,再次当选澳执政党工党党魁,并重新出任该国总理
。他的中文又有了用武之地。不过,在世界各国的领导人中,像他这样精通外语的毕竟
是少数,即使懂外语的领导人,也无法像用母语一样清晰表达所思所想。所以,领导人
之间会谈和外事活动,总是有“中间人”。他们很少被注意,但其作用非常重要,他们
就是翻译。他们的人生故事,充满着传奇色彩。
苏联翻译爱带《花花公子》
苏联时代的“第一翻译” 苏霍德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊区的
家中,谈起自己的职业选择,口气里透着自豪:“这是一种很神奇的感觉,你拉近了人
们的距离,使交流变成可能。”从赫鲁... 阅读全帖
f****y
发帖数: 737
28
长久以来,人类都有一个共同夙愿:发明一个机器,实现全人类之间毫无障碍的自由交
谈。而毫无疑问,自由交谈在一个宣称自由连接的互联网时代更能彰显它的价值——毕
竟,同是地球人,同住地球村,当你我觅得彼此,却听不懂彼此语言,实在有些尴尬。
事实上,与那些让生活变得复杂的“智能产品”不同,实时翻译是那种让人在直觉上理
应拥有的技术,正因如此,它也一直存在于《星际迷航》《神秘博士》以及《银河系漫
游指南》等科幻作品中。好消息是,人类似乎离这个夙愿越来越近了。
几天之前,微软旗下的Skype(听起来很久远的名字)宣布,具备实时语音翻译技术的
翻译器Skype Translator中文预览版正式在中国市场推出。其实不同母语间的人直接对
话,让机器实时翻译,这些技术微软早在去年就已与公众见面,只是那时还不支持中文
——你知道,哪怕是对于机器,有大约一万个常用汉字以及各种语音语调的中文也颇具
挑战性。但如今,包括微软和谷歌在内的科技巨头的发力,使得地球上使用人数最多的
语言和使用最广泛的语言能直接展开对话。
那么问题来了,作为不同文化之间的摆渡人,倘若实时翻译真能实现人类的自由交谈,
这一切意味着什么?... 阅读全帖
m**o
发帖数: 10
29
有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文 ?
我们开发了一套翻译程序, 可以几乎自动(只要很少人工的介入)做 原码
“中文 翻译成 英文”
或:
”英文 翻译成 中文“
用这套程序,我们把 中文SMTH BBS 翻译成 英文, (tiofo.stanford.edu 就是用的我们
翻译的英文 SMTH BBS)。
为了更好的检测我们的翻译程序, 我们想多翻译几个大型软件。
如果有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文
请与我们联系, 服务是免费的, 但我们需要接触原码。
(如果有什么 open source 的东西您认为值得翻译, 烦请向我们推荐)。
谢谢
email: c****[email protected]
c***s
发帖数: 70028
30
《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
《甄嬛传》海报
新京报3月15日报道 导演郑晓龙曾说过,拍《甄嬛传》是要“让观众看到真实的历史”,清华大学教授尹鸿也大赞这部戏“外沿出社会复杂、隐性文化”。在《甄嬛传》版权即将远渡海外的今天,我们也发现“隐性文化”的这个评价真是一语中的,《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
【中国】
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom ... 阅读全帖
p****o
发帖数: 242
31
来自主题: Military版 - 中秋节,从月饼的翻译想到的
大家都知道,月饼被翻译成“moon cake”,加入再翻译回来成中文就有不同的意思了
,可以是月亮形状的蛋糕,有关于月亮的蛋糕,从月亮来的蛋糕,用月亮做成的蛋糕,
坐登月火箭时吃的蛋糕...到底什么是月饼?
不知道什么原因,也许是文化自卑感,还是对外国人过度体贴,中国在把中国特有的东
西翻译成英文的时候,把本身特有的意思给翻译得面目全非。“饺子”被翻译成
dumpling(我听过有个美国人曾取笑中国人,用dumpling来说中国人肯定是老憋着臭屁
);年糕被翻译成 rice cake;汤圆被翻译成 rice ball;龙被翻译成 dragon(中国
的吉祥的管水的龙和西方邪恶的喷火的dragon 完全不是一回事);等等等等。各位,
如果你是个外国人,不知道这些东西的原有意思,从这些英文的翻译里,你能了解到原
有意思吗?
再来看别的文化是怎么传播自己特有的东西的:意大利的 pizza(不会翻译成意大利蛋
糕),Spaghetti,macaroni,lasagna;墨西哥的taco,burrito;日本的sushi,sake,Udong;
韩国的kimchi;等等等等。
所以我呼吁,在传播... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
32
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
33
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
35
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。
300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。
网友吐槽:“候机楼”翻译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
36
“水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语吗?近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给出了不少神翻译,其中学霸网友的“律诗版”翻译更是让众多围观者“给跪了”。
德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。
中文翻译讲究信、达、雅,不少网友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”几个词、几句诗来,翻译就很传神。比如“一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感”因纽特语,有网友就援引了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚,而形容树... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
37
因为在两会上精准翻译“任性”一词,翻译张蕾迅速走红。而在张蕾之前,两会也不乏“名翻译”。尤其是重头戏的总理记者会,除了媒体问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息引发关注外,总理身边的翻译也常受瞩目。从最早的中国前总理朱镕基发布会翻译朱彤,到后来的总理温家宝发布会翻译张璐,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为中国两会上一道独特的风景。
APEC会议期间,习近平的贴身翻译孙宁。
“三张”美女翻译坐镇两会
据陆媒《南方都市报》报道,根据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为前总理朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发关注。
在谈到历... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
38
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
▲将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
《射雕》首版60余年后终于译成英文
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
39
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nati
c***s
发帖数: 70028
40
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
41
《甄嬛传》孙俪剧照(资料图)
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 m... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
42
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
《甄嬛传》孙俪剧照
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
43
最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……
先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。
而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?
冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。
《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。
随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。
报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写... 阅读全帖
n*******n
发帖数: 7628
44
2010年09月06日 09:08:07  来源: 华商报
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
记者 邓小卫 摄
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。
不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:
“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成
Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公
P******O
发帖数: 2397
45
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌
乱啊”,8日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的
机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。
300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造
成。
网友吐槽:“候机楼”翻译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机
楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉
语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车
南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候
机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周
他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
46
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
c*********2
发帖数: 3402
47
来自主题: ChineseClassics版 - 对两会古文翻译的一点小指症(黑黑)
送交者: 职老 2012年03月16日21:58:25 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,我是不建议对古文进行直接翻译的,如果的确要说古文,也请自己或者说者把古
文先白话了。
这是一种尊重。
————————————————————————————
据说,这次两会古文翻译的比较成功,举几个板栗:
1) 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,
and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
这句话翻译成的英文可以说是100%的中国英文,美国人民不但肯定听不懂,而且不知道
要表达什么。
建议翻译成:
There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left.
2)入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Officials should serve as loyala... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
48
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
49
哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues
尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。
合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督
徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the
world翻译成“世俗小学”一样令人发指。
同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言”
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音”
太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音”
1863 新約裨治文 “言方言”
委办译本 翻译成“言诸国方言”
1864 東正教固里卡爾波夫 翻译成“言人弗解之言”
1872 北京官话版 "说方言“
1927 施约翰主教版 “言方言“
1933 王宣忱版 “说方言“
1952 呂振中版 “用舌音说话”
1968 天主教思高译本 “说语言的”
1987 圣经恢复本 “说方言“
1979 台湾的现代中文译本 “讲灵语“
2001 耶证的新世界译本 “说外语”
t*********r
发帖数: 122
50
[原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出:
和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上
粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。
让我们一一来看:
1. 约翰福音 4:24
KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit
and in truth.
直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.
直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
ASV: God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
直译: 神是一个灵: 并且那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
NLT: For God is Spirit, so those who worshi... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)