由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l**a
发帖数: 5175
1
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
2
王康:思与诗:漫话毛泽东诗词(上)
2015.11.23 00:21
打扮成红卫兵的少女手持《毛主席语录》,在北京一家名为“红色经典”的餐厅中的毛
主席像前表演(2006年4月7日)
打扮成红卫兵的少女手持《毛主席语录》,在北京一家名为“红色经典”的餐厅中的毛
主席像前表演(2006年4月7日)
我今天自投罗网,漫话毛泽东诗词。先作几点说明。第一,明年毛泽东死40年,文革发
动50年,在中国大陆公开独立评价毛泽东及其思想文章诗词,还很犯忌。海外中国人,
因为人生经历各异,价值观、审美意识不同,对毛观感的分歧不小,我不愿陷入类似分
歧,但也不回避争论。第二,本人少年时代曾是毛的狂热信徒,——整个中国恐怕找不
到几人不是毛的崇拜者或恐惧者;但经历了文革、上山下乡、林彪事件,本人跟很多人
一样猛然惊觉,成为一个对毛深恶痛绝的青年,终身不变。第三,本人曾自定规矩,不
再引用毛任何话语诗词,今天是自废规矩。现在言归正传。
1976年10月1日,毛泽东死后中共第一个国庆(江青还有6天才被拿下),余英时先生引
毛诗句作了一首七律:“帝子乘风御翠华,不周山下万旗斜。倦随夸父追炎日,漫访吴
刚问桂花。恒... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
3
西澳凯文:毛泽东诗词之我见(三)
发表于 2015 年 12 月 26 日 由 沉尽
(前文)
——中国古典诗词的出路在于继承中的“扬弃与创新”
中国古诗词走到今天,其继承与发展,像其它一些中国传统文化一样,譬如京剧,已有
不断且加速走下坡路的感觉,式微或败象已现。要想继承和发扬光大中国文学中的这一
奇葩,并继续创造辉煌,必须大力改革,兴利除弊,割除自唐宋以后几百年来形成的痼
疾与沉珂。必须大胆有所扬弃,有所创新。那么,扬弃什么?创新什么?这是本章想要
讨论或曰想向一些大师们讨教的问题。
1. 对反馈回来的几位网友评论意见的回复
在展开本章内容之前,先来看一下三位网友对本人上篇文章的评价,愚以为这三位网友
的意见也还言之有物,像个讨论问题的样子,并以此作为本文的开篇。至于那些偏激和
自损人格的言论,前篇文章已提到,今后将不予理会,实在是不屑一顾。
网友香椿树写道:“让所有人都喜欢毛是不可能的,新旧社会的官商学黑都会憎恨毛,
因为在他们眼里,贵贱颠倒,毛唤醒了底层反抗之心再也无法用儒规佛命来压制,所以
说算是遗祸万年也不为过。至于诗词吗不过是抒发一种感觉,平仄韵律乃是一个建议,
孔乙己的... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
5
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
z******g
发帖数: 1067
6
来自主题: Zhejiang版 - [合集] 做诗和作茧
☆─────────────────────────────────────☆
joj (寄生于世上,原是那么好) 于 (Mon Mar 2 11:54:20 2009) 提到:
周末在家随意翻书,又翻到《围城》,看到里面一句对诗的评论,联系到浙版上这场关
于诗的争论,不觉宛尔。
”。。。只有做旧诗的人敢说不看新诗,做新诗的人从不肯说不懂旧诗的。。。“
于是只有苏小姐这个唯擅写几句新诗的人向董斜川讨教的份,断断没有后者向前者讨教
的道理。
假设彼此有同等的传情达意水平,写新诗的人显然在精巧和斟酌上矮人一截;或者不客
气地说,他有些疏懒,好像一只蚕,同样地吐着好丝,却不愿或者没有精力再去花心思
把丝构筑成茧。从蚕类”丝人“的传统标准来看,这只懒蚕想必不是一只好蚕。
后来有些蚕发起新文化运动,号召大家不要作茧自缚,认为作茧禁锢了蚕类的创造力;
如果吐丝而不必作茧,可以产更多的丝,或许丝质也能够更好。
是的,或许,或许丝质能够更好。
但是,对于普通新诗诗人,其丝质并不比那些作着漂亮蚕茧的旧体诗人的丝质更好。
因此在读者们看来,一般新诗诗人们的水平大概是比不上旧体诗诗人,因为后者能
m***i
发帖数: 4637
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 2343
8
来自主题: _GoldenrainClub版 - 怎么看范曾献诗? (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: mialee2013 (mia), 信区: Military
标 题: 怎么看范曾献诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 31 08:51:36 2014, 美东)
10月21日,北京大学中国画法研究院召开“学习‘习近平总书记在文艺座谈会上的讲话
’研讨会”,该会由书画家范曾主持。此会原无可谈之处,然而范曾在研讨会上率众教
授献诗的举动,却意外的点燃了舆论的激烈战火。
坊间有评论称,范曾等人之举毫无文人气节,充满奴颜媚骨,是“郭沫若还魂”。诸诗
满是“皇图”、“圣意”、“尧天”、“帝庙”、“天骄”、“盛世”、“皇则”、“
中兴”、“明主”字眼,使人仿佛穿越时空,看到草民叩谢皇恩以及郭沫若当年歌颂斯
大林、毛泽东等人的画面。亦有人翻出沈从文揭露范曾在文革期间为自保而整人的绝交
旧文,以及范曾在“六四”后先出走法国又认错回国的经历,对范曾进行冷嘲热讽。
对这些评论,国内《环球时报》最近刊文《围攻范曾,这样“道德审判”道德吗?》回
应,认为对范曾的嘲讽不够道德。《环球时报》认为,从道德上讲范曾的行为或可被一
些人定... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 2343
9
来自主题: _GoldenrainClub版 - 怎么看范曾献诗? (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: mialee2013 (mia), 信区: Military
标 题: 怎么看范曾献诗?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 31 08:51:36 2014, 美东)
10月21日,北京大学中国画法研究院召开“学习‘习近平总书记在文艺座谈会上的讲话
’研讨会”,该会由书画家范曾主持。此会原无可谈之处,然而范曾在研讨会上率众教
授献诗的举动,却意外的点燃了舆论的激烈战火。
坊间有评论称,范曾等人之举毫无文人气节,充满奴颜媚骨,是“郭沫若还魂”。诸诗
满是“皇图”、“圣意”、“尧天”、“帝庙”、“天骄”、“盛世”、“皇则”、“
中兴”、“明主”字眼,使人仿佛穿越时空,看到草民叩谢皇恩以及郭沫若当年歌颂斯
大林、毛泽东等人的画面。亦有人翻出沈从文揭露范曾在文革期间为自保而整人的绝交
旧文,以及范曾在“六四”后先出走法国又认错回国的经历,对范曾进行冷嘲热讽。
对这些评论,国内《环球时报》最近刊文《围攻范曾,这样“道德审判”道德吗?》回
应,认为对范曾的嘲讽不够道德。《环球时报》认为,从道德上讲范曾的行为或可被一
些人定... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
10
杨幂刘诗诗自从《仙剑》合作之后就成为好朋友,当然因为刘诗诗比较友好,杨幂又比较好人缘,两个人成为朋友那是必然!但是好闺蜜撞衫就难免不拿来作比较了,最近翻出刘诗诗杨幂竟然同穿过一件毛衣,只是两个人下半身的搭配不同,刘诗诗下半身搭着包臀裙,大幂幂下半身是玩失踪吗?还是短裤!
杨幂,白底黑色几何图案的毛衣,搭配白色短款A字裙,年轻有活力。毛衣简单的搭在裙子外边,看起来更加的居家随性,非常的有亲和力。头发简单的扎成了低马尾,耳侧的卷发,多了几分俏皮。
大幂幂笑的比较僵硬,好像是有心事吗?有点皮笑肉不笑的感觉。
刘诗诗同款白色无规则几何图案毛衣搭配白色短款A字裙,毛衣的下摆扎在了裙子里边,多了几分干净利落。中长发呈侧分散下,简单随性。
刘诗诗却依然笑得很灿烂,还是那样暖心的笑!而且刘诗诗的好气质是圈内出了名的,所以说说杨幂输在气质也是实话!
关键看表情,刘诗诗的笑比杨幂的笑更有感染力!于是出现了网友说的输在一个表情,刘诗诗赢得毫不费力!
d********a
发帖数: 3698
11
来自主题: Military版 - 本来徐世昌还有几手像样的诗
谈完了名句、风格、境界,现在来谈技巧。
作诗的技巧是什么?什么夸张、比喻、反衬等初级水平的就不提了。种种词书又穷极毫
末,无法踪巡。就用贺方回定下的广为人知的标准吧。“平淡不涉于流俗,奇谷不邻于
怪癖,题咏不窘于物义,叙事不病于声律,比兴深者通物理,用事工者如己出,格见于
成篇浑然不可镌,气出于言外浩然不可屈。”
在以上各条标准里(除了第四条),毛泽东诗词都有堪称经典的表现。不想再详述了,
只举例吧。
平淡不涉于流俗。举“飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红妆
爱武装”
奇谷不邻于怪癖。举“一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!

题咏不窘于物义。举“俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”
叙事不病于声律。专指苏东坡以诗入词,不协音律而言。可我们今天已经不知道词的音
律了。如果反过来理解成不拘于声律,则还有现实意义。
比兴深者通物理。举“钟山风雨起苍黄”。
用事工者如己出。举“今日长缨在手,何时缚住苍龙?”
格见于成篇浑然不可镌。举《沁园春。长沙》,全诗格局萧肃雄健,浑然一体。
气出于言外浩然不可屈。举“《沁园春。雪》,全诗无一字语... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
12
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
m********3
发帖数: 3280
13
来自主题: Military版 - 怎么看范曾献诗?
10月21日,北京大学中国画法研究院召开“学习‘习近平总书记在文艺座谈会上的讲话
’研讨会”,该会由书画家范曾主持。此会原无可谈之处,然而范曾在研讨会上率众教
授献诗的举动,却意外的点燃了舆论的激烈战火。
坊间有评论称,范曾等人之举毫无文人气节,充满奴颜媚骨,是“郭沫若还魂”。诸诗
满是“皇图”、“圣意”、“尧天”、“帝庙”、“天骄”、“盛世”、“皇则”、“
中兴”、“明主”字眼,使人仿佛穿越时空,看到草民叩谢皇恩以及郭沫若当年歌颂斯
大林、毛泽东等人的画面。亦有人翻出沈从文揭露范曾在文革期间为自保而整人的绝交
旧文,以及范曾在“六四”后先出走法国又认错回国的经历,对范曾进行冷嘲热讽。
对这些评论,国内《环球时报》最近刊文《围攻范曾,这样“道德审判”道德吗?》回
应,认为对范曾的嘲讽不够道德。《环球时报》认为,从道德上讲范曾的行为或可被一
些人定性为投机和谄媚,殊不知范曾已然功成名就,网民认为的可投之机,对范曾来讲
早已没有吸引力,何况范曾善诗,以诗抒情本是寻常中事,却被“逢官必反”者拉去作
抒发政治情绪的掩护,实乃中华社会之大不幸!
范曾早年披着天才的光环:4岁能诵《岳阳楼记》、能作... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
14
来自主题: MiddleSchool版 - 仿越南式英文作诗
序:歪大师除了越南式中文了得, 越南式英文也很溜。 看得多了, 多少学了点, 作
首诗现一下, 大家说说我学得对不对。这首诗, 从越南式英文先音译再理解, 大意
是: 歪大师糊里糊涂地磕伤了, 用剪刀浆糊简单处理了一下就卧病在床。 这样子呢
, 家里的鹅没得吃, 就吃了歪大师平常吃的自欺,结果呢, 心污了,把他开的素食
店小二阿四笑翻了, 就没有人出去拉客做生意了。
歪痴依稀磕皮骼(1), 剪刀浆糊便卧疴(2)。
鹅喂自欺鹅心污(3), 笑翻阿四没拉客(4)。
越南式英文原文并注:
1. 歪痴 is a copycat
2. 剪刀浆糊便 work
3. always 自欺 or 心污
4. 笑翻 us 没 luck
诗的大意是:歪痴就是个复制机器,只要剪刀浆糊就可以了; 总是反复剪贴自欺 啊,
心污啊之类的字眼去攻击跟质疑他的神通的人, 这种丑态, 如果让你笑翻了, 你就
只好自认倒霉了。
不正大师之背景资料
在WISDOM版有一个叫WaiChi的, 是邪教GYFM的弟子, 多年前曾经在该版跟人
唱双簧, 搞过一个远程治病的把戏.开始时有个叫LONGSTORY的ID上来说妹妹象中了魔,
m*****d
发帖数: 13718
15
贴个古代幼儿园读本,有志新手可以从这开始。我肯定是背不下来了,就放着以便我以
后来此打酱油时参考吧。
笠翁对韵
清•李渔
上卷 (之一)
一 东
天对地,雨对风。大陆对长空。山花对海树,赤日对苍穹。雷隐隐,雾蒙蒙。日下对天
中。风高秋月白,雨霁晚霞红。牛女二星河左右,参商两曜斗西东。十月塞边,飒飒寒
霜惊戍旅;三冬江上,漫漫朔雪冷渔翁。
河对汉,绿对红。雨伯对雷公。烟楼对雪洞,月殿对天宫。云叆叇,日曈曚。腊屐对渔
篷。过天星似箭,吐魄月如弓。驿旅客逢梅子雨,池亭人挹藕花风。茅店村前,皓月坠
林鸡唱韵;板桥路上,青霜锁道马行踪。
山对海,华对嵩。四岳对三公。宫花对禁柳,塞雁对江龙。清暑殿,广寒宫。拾翠对题
红。庄周梦化蝶,吕望兆飞熊。北牖当风停夏扇,南帘曝日省冬烘。鹤舞楼头,玉笛弄
残仙子月;凤翔台上,紫箫吹断美人风。
二 冬
晨对午,夏对冬。下饷对高舂。青春对白昼,古柏对苍松。垂钓客,荷锄翁。仙鹤对神
龙。凤冠珠闪烁,螭带玉玲珑。三元及第才千顷,一品当朝禄万钟。花萼楼间,仙李盘
根调国脉;沉香亭畔,娇杨擅宠起边风。
清对淡,薄对浓。暮鼓对晨钟。山茶对石菊,烟锁对云封。金菡萏... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
16
来自主题: Prose版 - 仿越南式英文作诗
序:歪大师除了越南式中文了得, 越南式英文也很溜。 看得多了, 多少学了点, 作
首诗现一下, 大家说说我学得对不对。这首诗, 从越南式英文先音译再理解, 大意
是: 歪大师糊里糊涂地磕伤了, 用剪刀浆糊简单处理了一下就卧病在床。 这样子呢
, 家里的鹅没得吃, 就吃了歪大师平常吃的自欺,结果呢, 心污了,把他开的素食
店小二阿四笑翻了, 就没有人出去拉客做生意了。
歪痴依稀磕皮骼(1), 剪刀浆糊便卧疴(2)。
鹅喂自欺鹅心污(3), 笑翻阿四没拉客(4)。
越南式英文原文并注:
1. 歪痴 is a copycat
2. 剪刀浆糊便 work
3. always 自欺 or 心污
4. 笑翻 us 没 luck
诗的大意是:歪痴就是个复制机器,只要剪刀浆糊就可以了; 总是反复剪贴“自欺”
啊,
“心污”啊之类的字眼,去攻击敢质疑他的神通的人, 这种丑态, 如果让你笑翻了,
你就只好自认倒霉了。
不正大师之背景资料
在WISDOM版有一个叫WaiChi的, 是邪教GYFM的弟子, 多年前曾经在该版跟人
唱双簧, 搞过一个远程治病的把戏.开始时有个叫LONGSTORY的ID上来说妹妹象
c****s
发帖数: 5892
17
随着加中关係回暖,属于加国亚太门户的卑诗省,今年迄今对中国的出口商品总值打破历来纪录,前九个月输往中国的商品总值己接近26亿加元,远超过去年全年总值。
省旅游、贸易及投资厅长麦雅雯(Margaret MacDiarmid)13日表示,一直以来政府都强调卑诗经济蓬勃发展与亚洲市场息息相关,相关数据印证了卑诗省已稳健的打进中国市场,而中国对卑诗产品的需求也越来越大。
根据加拿大统计局发表的最新数字显示,今年前九个月卑诗出口中国的商品总值为25亿9700万加元,超过去年全年24亿7800万加元水平,增幅达39.5%。
在输往中国的商品中,有几类增长尤其显着: 实木木材产品4亿8700万加元,增长94%;纸浆及纸类产品8亿9300万加元,增长49%;能源产品5亿3000万加元,增长21%;农产品1亿 1100万加元,激增近四倍达399%;鱼类产品5700万加元,上升8%;机械及设备7500万加元,增长35%。
在2000年卑诗出口到中国的货品总值为7亿600万加元,到2009年时翻了两倍半达240亿7800万元,而今年再度刷新纪录。
麦雅雯强调,省府一直积极协助卑诗商界打入国际市场,目前已在亚... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
18
吴奇隆旧照
吴奇隆蜜桃臀
据台湾媒体报道,43岁的“四爷”吴奇隆与26岁女星“若曦”刘诗诗热恋,携手来台过新年,尽管年龄相差17岁,但他保养得宜的外型和小女友十分登对,有网友翻出他20年前拍电影《新同居时代》的裸照,他只穿三角裤展露结实翘臀,对照近来拍的健美肌肉照,脸蛋二十年如一日,体格则有步步爆肌趋势;而刘诗诗自小学习芭蕾,舞蹈身段优美。
吴奇隆近年鲜少为戏脱衣,但维持身材不遗余力,去年在巴厘岛度假不忘拍戏水湿身照,展现结实胸肌和发达2头肌,也曾在杂志《魅力先生》(Mens style)中大秀线条分明的8块肌,man味性感勾魂。粉丝赞他从霹雳虎至今毫无“黑历史”,高呼“他真的是不老妖精”、“诗诗好幸福”。
若曦跳芭蕾塑曲线
26岁的刘诗诗也不遑多让,因从小习舞造就35D、24、35曼妙曲线,她6岁就在中央芭蕾舞团[微博]业余舞蹈学校学芭蕾,小学4年级时进入北京戏曲艺术学校(现为北京戏曲艺术职业学院),开始接受专业舞蹈训练,15岁顺利考上北京舞蹈学院芭蕾舞系。
她1年多后演戏出道,接拍剧码几乎是古装戏,3年前和吴奇隆拍了《步步惊心》后飞上枝头当凤凰,成为观众所知的“若曦”。
外柔内刚四... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
19
3月30日,王岳伦晒出王诗龄画画的照片。照片中,王诗龄拿着水彩笔,端坐在书桌前,画的非常的认真。照片曝光后,张亮和王岳伦互动希望一起去春游。
王诗龄专注画画
王诗龄专注画画
3月30日,王岳伦晒出王诗龄画画的照片。照片中,王诗龄拿着水彩笔,端坐在书桌前,画的非常的认真。照片曝光后,张亮和王岳伦互动希望一起去春游。
3月30日,王岳伦晒爱女王诗龄画画的照片,称:“现在是绘画课时间...。。”并一连作出几个亲吻的表情。照片中,王诗龄头发盘起来,梳着齐刘海,圆圆的脸蛋,非常的漂亮,手里拿着水彩笔,认真的画着一副长头发美女的画,画的很是逼真,不知她是不是画的漂亮妈妈?
此微博曝光后,萌翻网友,纷纷留言称赞“太可爱!”也有网友关心的称:“我妞儿好厉害,不过最近瘦了好多呀多吃点,小孩子太瘦了不好。”而一同参加《爸爸》节目的张亮也在微博中和王岳伦互动,称:“岳伦哥!啥时候让我见见咱的小公主啊……万分想她!咱组织春游吧……”王岳伦随即回复道:“没问题!等老郭和田亮一块儿啊!”
m***n
发帖数: 12188
20
网络转来的:
虞翻
字:仲翔
籍贯:会稽馀姚
家庭成员:子:虞汜
历史年表:
太守王朗命为功曹。孙策征会稽,翻时遭父丧,衰绖诣府门,朗欲就之,翻乃脱衰入见
,劝朗避策。朗不能用,拒战败绩,亡走浮海。
翻追随营护,到东部候官,候官长闭城不受,翻往说之,然后见纳。
翻既归,策复命为功曹,待以交友之礼,身诣翻第。翻出为富春长。
策薨,诸长吏并欲出赴丧,翻曰:“恐邻县山民或有奸变,远委城郭,必致不虞。”因
留制服行丧。诸县皆效之,咸以安宁。
孙权以为骑都尉。翻数犯颜谏争,权不能悦,又性不协俗,多见谤毁,坐徙丹杨泾县。
权既为吴王,欢宴之末,自起行酒,翻伏地阳醉,不持。权去,翻起坐。权於是大怒,
手剑欲击之,侍坐者莫不惶遽,惟大司农刘基起抱权谏曰:“大王以三爵之后(手)杀
善士,虽翻有罪,天下孰知之?且大王以能容贤畜众,故海内望风,今一朝弃之,可乎
?”权曰:“曹孟德尚杀孔文举,孤於虞翻何有哉?”基曰:“孟德轻害士人,天下非
之。大王躬行德义,欲与尧、舜比隆,何得自喻於彼乎?”翻由是得免。
权与张昭论及神仙,翻指昭曰:“彼皆死人,而语神仙,世岂有仙人也!”
权积怒非一,遂徙翻交州。在南十馀年,年... 阅读全帖
S*******n
发帖数: 12762
21
来自主题: LoveNLust版 - 4月篡诗活动
4月篡诗活动
各位文情的佳人才子们,你们,想成为诗人么?
你们,想做狼兄那样洞悉天机老当益壮的色狼么?
你们,想做余则成那样风流倜傥花心成性的淫狼么?
你们,想成为风王那样韬光养晦闷骚流彩的中山狼么?
你们,想做太尉那样厚积薄发一身风流债的大尾巴狼么?
或者,你们,想成为清漩,艾睿思,米罗,迷神,冉冉,西华,熏衣草,宝贝等等等等
的才女加美女么?她们可是下得了厨房,上得了厅堂,看得了星相,翻得过围墙,打得
过流氓,斗得过偏房,美得过太阳,羞得死月亮,唱得响小嗓,写得好文章,就是偏偏
不上你的床!
那么,你来参加我们的篡诗活动吧!不需要特殊训练,你也可以成为一个诗人!
请不要走开,广告过后请继续收看。
=====
小鱼牌做诗粉!你想做一个云山雾罩,思维发散,形同痴呆,欲仙欲死的文学青年么?
请购买小鱼牌做诗粉!小鱼牌做诗粉已经通过国际BSO质量认证,无任何毒副作用!
现特价销售,19.99包子一包,买一送一,一次性购买超过50包的,有机会和小余共度
良宵!
各大商场都有销售,请汇款到slytherin账户!
=====
你也可以成为一个诗人!
只需要参加本次活动!
你也许说,我不写诗,也... 阅读全帖
u**b
发帖数: 5366
22
来自主题: Poetry版 - 古体诗和现代诗
赞!诗写的很好!
古诗更像写文章,特别是律诗,讲究起承转合。讲得多是人生的感悟。读起来厚重朴实
。词似乎和现代诗比较接近,结构比诗灵活,多以言情。所谓诗言志,词言情;诗为壮
士,词则美人。
西方诗歌,很多讲哲理,这是西方诗歌的一个特点。因为哲理本身就引人深思,包含了
很深的诗意。
年轻时候读诗,喜欢看感情方面的诗词,容易产生共鸣,年长一些,喜欢看人生感悟和
哲理方面的诗词,容易产生共鸣。

买了很多。有些后来散失掉,剩下的陆续搬到美国,现在堆在卧室的书架上。昨天晚上
找东西,随手翻出一本古色古香的<<小仓山房诗集>>。扉页上大模大样地盖着我的私章
、购买日期。已经是十几年前的
在一个大本上,毕业的时候抽风被自己扔掉。最好的十来首从来没有展示给别人,收集
在一个小本里,临走送给一个不读诗的朋友留念,现在久不联系,估计也没了。到美国
以后因为种种原因很少写东西。总:
化蝶,于是写了这两句,顺手写在书后,阴差阳错保留至今。不知为什么没有完成全诗
。但是那件事后没多久又发生了另一轮故事,证明我还是蛹、仍然幼稚、并没有变聪明
。所以即使这诗写完了,也是被
是:古体诗长于论道,现代诗长于言情。古诗... 阅读全帖
b*****l
发帖数: 9499
23
来自主题: _TheBooks版 - 翻诗经看,看得心襟摇荡的
嘿嘿,诗经中只有毛诗传了下来啊 ;)
呵呵,是这样的,焚书坑儒,汉时恢复典籍的过程中,来源错落,所以一本典籍往往有
众多版本和流派。诗经在汉时有四个版本/门派:齐诗,鲁诗,韩诗,毛诗,其中毛诗是
毛亨、毛苌叔侄注释整理的。鲁诗和齐诗两个版本分别在西晋和曹魏就失传了,到了唐
时,太宗昭命编篡的五经正义,诗经以毛诗为本,所以诗经正义叫做《毛诗正义》。到
了宋,韩诗失传。如今流传下来的,只有毛诗;流传下来的对诗经的注疏,是以毛氏叔
侄的流派为基础,以毛诗正义为集大成的。宋儒以前,体系大约是毛诗,毛传,郑笺,
孔疏。之后,不用说,首先朱熹集大成,后来清代训诂考据之风大盛,百家争鸣,可谓
一收一放。科普时多用朱熹的版本,做学术或者吵架则多用清时的纷争。
至于 经 传 注 疏 的关系,等有空儿了详细写一些,很有趣的体例。
T******d
发帖数: 2139
24
来自主题: Headline版 - 古体诗和现代诗
大学有一阵学校图书馆升级卖旧书。那是个理工科学校,古典文学无人问津,我论斤买了很多。有些后来散失掉,剩下的陆续搬到美国,现在堆在卧室的书架上。昨天晚上找东西,随手翻出一本古色古香的<<小仓山房诗集>>。扉页上大模大样地盖着我的私章、购买日期。已经是十几年前的事情,时间过得真快。
底页上有我写的两句诗:
吐丝容易破丝难,化蝶精心亦偶然
高中、大学里,我写诗很高产。一些发在校园BBS上,系统换代早没了。认为好的记在一个大本上,毕业的时候抽风被自己扔掉。最好的十来首从来没有展示给别人,收集在一个小本里,临走送给一个不读诗的朋友留念,现在久不联系,估计也没了。到美国以后因为种种原因很少写东西。总之,以前的大部分旧作无论在人间还是在记忆里,再无痕迹。
但是这两句诗我居然记得。当时我刚经历了一个感情上的风波,自以为成熟了,由蛹化蝶,于是写了这两句,顺手写在书后,阴差阳错保留至今。不知为什么没有完成全诗。但是那件事后没多久又发生了另一轮故事,证明我还是蛹、仍然幼稚、并没有变聪明。所以即使这诗写完了,也是被扔的命。
写诗的时候总是很有激情。然而现在再看,却没有太大感觉,文字游... 阅读全帖
s**********r
发帖数: 339
25
偶在2006年10月13日就对赵女士的"湿"评论过:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b084cdd0100069c.html#comment1
原文:
连黑人唱的RAP都比赵丽华女士的诗押韵, 有内涵.
好吧,咱明天到公司将此国家级诗人的诗,对着老美大声朗读一下.
看看能否将其作品推向世界.
请大家静侯佳音.
如果有老外同事的,也请将此诗宣传一下.谢谢!
我坚决不能容忍 - No way I can stand
那些 - those
在公共场所 - in public
的卫生间 - bathroom
大便后 - shit
不冲刷 - do not flush
便池 - toilet
的人 - dude
本来要在公司大声朗诵赵丽华女士的大作. 不过今天所有的老板都在.
赵女士的诗中有卫生间/大便/便池,想想不太雅.就到了JOSE那里, 把赵女士在中国诗坛
的地位向他介绍了一下. JOSE拿过诗来全神贯注地读起来.几秒钟后,他笑得脸都红了.
问他这诗咋样? 他只说了句”No comments”(无可奉告).
JOSE会讲西班牙话,我问他可不可以把这诗翻成西... 阅读全帖
H*******g
发帖数: 6997
26
来自主题: Piebridge版 - [合集] 诗赠月移花影
☆─────────────────────────────────────☆
shiyuemudan (失约木蛋) 于 (Sun Sep 9 13:05:34 2012, 美东) 提到:
赠 qt
月移花影到窗前,
晓星更漏五更寒,
若问心中有没有,
暗香入梦也算缘。
☆─────────────────────────────────────☆
qt (月移花影) 于 (Sun Sep 9 15:07:28 2012, 美东) 提到:
木蛋又灵光四射了,多谢你的美诗了~~~~可惜俺不够油菜花,没法回赠你~~~

☆─────────────────────────────────────☆
YFOX (雪浪狐) 于 (Sun Sep 9 15:19:21 2012, 美东) 提到:
板蓝根,天天送诗扰乱QT心情。你还让不让她找伴。
正所谓:“王鼠狼给鸡拜年,不安好心。”
☆─────────────────────────────────────☆
shiyuemudan (失约木蛋) 于 (Sun Sep 9 15:20:10 201... 阅读全帖
T******d
发帖数: 2139
27
来自主题: Poetry版 - 古体诗和现代诗
大学有一阵学校图书馆升级卖旧书。那是个理工科学校,古典文学无人问津,我论斤买了很多。有些后来散失掉,剩下的陆续搬到美国,现在堆在卧室的书架上。昨天晚上找东西,随手翻出一本古色古香的<<小仓山房诗集>>。扉页上大模大样地盖着我的私章、购买日期。已经是十几年前的事情,时间过得真快。
底页上有我写的两句诗:
吐丝容易破丝难,化蝶精心亦偶然
高中、大学里,我写诗很高产。一些发在校园BBS上,系统换代早没了。认为好的记在一个大本上,毕业的时候抽风被自己扔掉。最好的十来首从来没有展示给别人,收集在一个小本里,临走送给一个不读诗的朋友留念,现在久不联系,估计也没了。到美国以后因为种种原因很少写东西。总之,以前的大部分旧作无论在人间还是在记忆里,再无痕迹。
但是这两句诗我居然记得。当时我刚经历了一个感情上的风波,自以为成熟了,由蛹化蝶,于是写了这两句,顺手写在书后,阴差阳错保留至今。不知为什么没有完成全诗。但是那件事后没多久又发生了另一轮故事,证明我还是蛹、仍然幼稚、并没有变聪明。所以即使这诗写完了,也是被扔的命。
写诗的时候总是很有激情。然而现在再看,却没有太大感觉,文字游... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
28
本届港姐冠军麦明诗(中)、亚军庞卓欣(左)及季军郭嘉文昨晚顺利诞生。
据香港媒体报道,本年度港姐总决赛昨晚在将军澳电视城举行,12位佳丽经过才艺表演、泳装及晚装等多个环节争妍斗丽后,最终由1号麦明诗不负众望夺魁,同时获评判团任达华、黎耀祥、梁汉文及苏永康的肯定,勇夺“最上镜小姐”成为双料冠军,全晚获得925,173分。事后她大谈得奖感受:“好紧张,同妈妈照相拥时哭了出来。(自己哪里最上镜?)不觉得自己上镜,又不注意仪容,似块未琢磨的玉!”其“宿敌”庞卓欣及爆冷的郭嘉文分别夺得亚军及季军,事后庞卓欣说:“过程好快,现在很舍不得!”郭嘉文则形容“好似一场梦”!
麦明诗由参选开始便成为大热,她在昨晚的才艺表演环节大跳现代舞,做出踢腿动作时忽然上下失守,“第三度露毛”兼露胸垫。只是她舞姿不俗并施展“软骨功”后翻,赢回不少掌声。而亚军庞卓欣在答问环节被问到建议由谁人出任储值卡代言人时,竟夸说:“我认为应该用本届香港小姐,就是我!”最终却愿望落空。
今年大会实行新赛制,多次淘汰佳丽,能跻身最后四强的可谓过五关斩六将!首先开场不到15分钟即淘汰2位佳丽,形成“十强”局面。而经过才艺表演及泳衣环节后,... 阅读全帖
e**i
发帖数: 1983
29
“在狱中被关押长达十二年之久”——这个大大过头了!唉,那个年代……
答楼上,此诗虽为伪作,但其气势,尤其后两句,在我看来是很好的!尤其用在重庆打黑上,贴切无比,不应因其是文革口号什么的就贬低之。
————————————————————————————————————
发信人: muce (muce), 信区: Military
标 题: Re: 薄熙来:敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 11 00:44:37 2012, 美东)
敢同恶鬼争高下,
不向霸王让寸分。
这不是古人诗名,而是当年联动红卫兵的口号。
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=8174827&page=1&1
今日读新闻,闻知一大名人昨日对中外记者言:“我们敢于打黑,也就是说,像古人讲
的,敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分,就是要有这种精神。”
“敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分”,乍一听,十分熟悉,这是那位古人的名言名句?
想起来了,这是文革初期,流传甚广的两句诗。在许多红卫兵报刊的文章中,不是在文章
的开头,就是... 阅读全帖
r*****3
发帖数: 6442
30
来自主题: Military版 - 知识贴:太祖色情诗赏析
老毛就是直接照抄,估计看到御用文人拼命拔高解读,老毛快要笑死了
《花荫露》 (清)临川山人
第三回 父子连台各得其所
诗云:
天生一个神仙洞,无限风光在玉峰。
老绾专定神仙洞,劣儿只喜攀玉峰。
各取所需连床混,笑煞京都八旬翁。
话说王老绾娶了余娘,明恋他风情万种,余娘赏他家资殷厚,两下俱觉遂心,花烛
之夜肉搏酣战,哪想老头儿误打误撞促住余娘“小阴茎”猛耍,搔弄得余娘心花怒放,
汪洋而泄。老绾不过就那旺火炉螳里橇了几撬,竟将根坚硬铁实的肉棍儿熔化了,从此
,他俩燕尔新婚,如胶似膝,建空就干,老绾竟如回复壮年,额头皱痕渐少了些。
余娘晚睡早起,渐觉烦闷,遂合老馆商量买了两个丫头,一个唤做金儿,一个唤做
银儿,他便摆出家主母架式,唬得两个小女子畏手畏脚。王景见家里猛可添了如花似玉
妙人儿,遂无心思出去乱逛,他时时缠着余娘,要陪他睡,老绾微笑不语,余娘斥他,
他却是个脸厚的,嘻嘻一笑,折转身又去逗金儿银儿。
金儿银儿合他年岁相当,亦是半醒半晕,倘未识得风月,毕竟女孩子家脸皮儿薄,
每逢王景掏出自家小鸡东戳西戳,他俩便羞红着脸跑散,王景又来缠后娘,余娘见他机
灵,终也不甚嫌他,允他狠眼儿般看耍,... 阅读全帖
s*****7
发帖数: 927
31
【 以下文字转载自 Bella 俱乐部 】
发信人: sail157 (Yang Fan), 信区: Bella
标 题: 重翻 【御龙吟】- sail157
关键字: 御龙吟
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 01:55:00 2015, 美东)
亲爱的贝壳们 最近啥歌都录不下来
就重新唱了下这首《御龙吟》 上次录的实在有点不像话
文学城的高手美眉演唱给了我点启发 看看能不能进步 但是我的问题还是很多的
冷如冰冷如冰折磨死我了 就在要放弃的时候 突然好想通了一丁点
我还是很高兴的
http://app.box.com/s/kze155vhmq5te6gowl5o8mhyhixyp3kj
江上白衣凌云(指吕子明白衣渡江典故)
残花浅酒片时清(该句出自范成大<鹧鸪天>)
御龙乘风而行(出自曹操<气出唱> 原句为——驾六龙,乘风而行)
旧梦朱璃碧宇(梦到了当年的繁华,雕栏玉砌。)
火连营(指陆逊火烧连营典故)
八卦阵中迷途香消命殒(孔明八卦阵)
三分晋 红颜薄命(这里应该指的是三分归晋,即是魏蜀吴三国归为晋一国,红颜薄命
不用解释了)
狼烟烽火满旗(狼烟烽火为成语,这... 阅读全帖
h******s
发帖数: 728
32
来自主题: Literature版 - 迷途羔羊--读浮生兄有感
偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
,所以就做吧。见笑。
Sheep In Fog
迷途羔羊(或者迷羊)
The hills step off into whiteness.
层山,层山,无穷无尽以至苍白,
People or stars
那些是人,还是星星
Regard me sadly, I disappoint them.
对我以忧伤,可我无可作答。
The train leaves a line of breath.
火车在走,留下一路喘息,
O slow
就那样缓缓的,
Horse the colour of rust,
这马儿带着锈色斑斑。
Hooves, dolorous bells ----
我听到蹄声,还有铃儿悲凉——
All morning the
响彻了早晨
Morning has been blackening,
这早晨黯然神伤,
A flower lef
b*****l
发帖数: 9499
33
来自主题: Literature版 - 问一首泰戈尔诗的翻译
特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
压根儿不通。
翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源
。而翻译成中文版时,郑版冰心版味道又差异悬殊。当年轰动一时的泰戈尔热,也是有
当时的时代背景的,寄托了那个时代的中国的很多东西。
所以,不同的版本,不妨当做不同的作品吧。如同写的同一件事,各有各的心事。就当
我和稀泥好了 :)
但是,具体到这里,还是更喜欢冰心的翻译 -- 可能也是先入为主吧。里面大量的宗教
术语,词汇和意向,冰心在印度教,佛教和基督教
o*********6
发帖数: 1856
34
这一次首先出场的是才貌双全的人气美女ladyred(落红万点),我简称她为红点。红点
同学古诗词造诣深厚,才气冲天。在与网友们闲聊间,佳句常信手拈来。隔壁文学版最
近举办征文活动,红点两天内就在那儿挣了一千八百伪币,生生把那几天的文学版变成
了她个人专场。
"惹得那里的文艺男青年们上蹦下跳,彼此间刀兵相见。" 旁边的女文青们
那叫一个羡慕嫉妒恨啊。"
这个评价极不负责任。 本人深受伤害!!!
1。想我罪人,最先来的是海棠诗社,后来才去的文海。
2。看到版主来征文自然是热情相迎。 (相比之下,我回来征个文却变成要饭的了)
3。就算我与红点相比,只算得上一个小丑,也不至于如此讽刺挖苦吧。
4。请这篇文章的作者,去文海翻一翻我对红点的贺诗,找一找,哪里有不敬之意。
w*a
发帖数: 2138
35
来自主题: Poetry版 - 每周一诗/诗人 - 沙龙
噢,原来是奉系的,搞错成晋系了,呵呵。不过这个倒过来是不是有另外的版本,我以
前看到的是塔不是泰山。
想起来以前dancooper转过这个打油诗的笑话:
发信人: dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧), 信区: Poetry
标 题: 翻譯是一門藝術~ (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 08:05:27 2011, 美东)
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统... 阅读全帖
l*****k
发帖数: 5933
36
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
随便附和鹅粉儿姐几句。
现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一
种朴实的父子关系,但是表达的方式和文字的运用我很难苟同虽然我知道是作者的真情
流露。相对于朱自清的背影我觉得还是在于平凡处见伟大,于白描中见隽永这个层面差
距不小。祖母和另一首更是直白,其实把黄这些诗歌一口气读下来跟一小段平淡却质朴
的小短文貌似也没太大区别。
父亲一诗的结尾有些意思,不过作者的感受我不苟同。我看到我家... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
37
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
嗯,看了诸位讨论《翻译》终于按耐着去读完了,觉得确实厉害,措辞不说,wh原文下
面评论,我很赞同,尤其“背景噪音”一说。此诗我的最大障碍是和这位诗人“音律不
谐”,这方面,偶像弟弟,我和你算有(诗)缘了,起伏转合,我读贵做都觉得舒服,
在我读过(很少)现代诗里难得的。回到《翻译》,倒令我想起kafka,又及你的向日
葵说,都到底为止吧。只一点,这位诗人技法渊薮不论(我也不懂),这写法我以为是
他作品重要(成功)部分,与散文迥异。其他几首也瞄了一遍,有趣的是我以为不如《
翻译》的败笔处多被人称赞。
父亲那里,嗯,我对时光是有些执着,时间啊,请你停一停--南宋晚明恐龙灭绝;总
之颓日西倾下高楼是我软肋。。此外我就铜豌豆了,能欣赏之情诗多属色情诗。父子关
系我也关注,比之你怕还有男女分别之大鸿沟,我还真蛮好奇我爹没生儿子是什么心情。
晕,我中外读诗都少,估计在这个版面和隔壁LeisureTime都可以垫底。虽然读的少,
我(目前)还是更analytical一些,相比我更挫的写诗。虽然,你厌恶诗歌评论语,我
也同感。
whitman没读过,据说此人一反美东教授圈内模仿victoria风格的ge... 阅读全帖
l*****k
发帖数: 5933
38
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
随便附和鹅粉儿姐几句。
现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一
种朴实的父子关系,但是表达的方式和文字的运用我很难苟同虽然我知道是作者的真情
流露。相对于朱自清的背影我觉得还是在于平凡处见伟大,于白描中见隽永这个层面差
距不小。祖母和另一首更是直白,其实把黄这些诗歌一口气读下来跟一小段平淡却质朴
的小短文貌似也没太大区别。
父亲一诗的结尾有些意思,不过作者的感受我不苟同。我看到我家... 阅读全帖
E*******r
发帖数: 308
39
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
嗯,看了诸位讨论《翻译》终于按耐着去读完了,觉得确实厉害,措辞不说,wh原文下
面评论,我很赞同,尤其“背景噪音”一说。此诗我的最大障碍是和这位诗人“音律不
谐”,这方面,偶像弟弟,我和你算有(诗)缘了,起伏转合,我读贵做都觉得舒服,
在我读过(很少)现代诗里难得的。回到《翻译》,倒令我想起kafka,又及你的向日
葵说,都到底为止吧。只一点,这位诗人技法渊薮不论(我也不懂),这写法我以为是
他作品重要(成功)部分,与散文迥异。其他几首也瞄了一遍,有趣的是我以为不如《
翻译》的败笔处多被人称赞。
父亲那里,嗯,我对时光是有些执着,时间啊,请你停一停--南宋晚明恐龙灭绝;总
之颓日西倾下高楼是我软肋。。此外我就铜豌豆了,能欣赏之情诗多属色情诗。父子关
系我也关注,比之你怕还有男女分别之大鸿沟,我还真蛮好奇我爹没生儿子是什么心情。
晕,我中外读诗都少,估计在这个版面和隔壁LeisureTime都可以垫底。虽然读的少,
我(目前)还是更analytical一些,相比我更挫的写诗。虽然,你厌恶诗歌评论语,我
也同感。
whitman没读过,据说此人一反美东教授圈内模仿victoria风格的ge... 阅读全帖
l*y
发帖数: 21010
40
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: ldy (大才001), 信区: LeisureTime
标 题: 我这几年看过的最好最多的诗,保质保量,我昨晚上一晚上没睡觉
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 22 11:48:19 2014, 美东)
”万事开头难。”一个狗说,”很多火的不得了的,并不见得真有多好,实际上有一个
临界点,一旦能坚持过去,就不可阻挡了,像半泽直树,泰囧,并不是说特好。大部分
人都死在半道了。” ”我现在就处在一个关键时刻,需要推一把,就彻底红了。”一
个狗半蹲,水平出掌,做了一个推的动作。”push!”
”世界!是无穷大的。”大闸蟹突然提高音量,”并不是说仅我们双眼看到双耳听到双
手摸到的就是世界全部,绝不只如此!”大闸蟹说,”宇宙无穷尽无限远,但又在你我
身边,我心即宇宙!infinity!” ”我心狂野!”大闸蟹总结。一个狗说:”相逢是
缘,对不对,水开了。”大闸蟹嗷的一下昏古七了
”但是在夜里,生活格外温柔,格外剧烈。”
”你变了。”分手终极奥义!男女关系一旦出现unstable,有破裂迹象的时候,一定要
尽早说出... 阅读全帖
k********e
发帖数: 448
41
哇,居然有人表扬我,惊喜!从来没写过诗,不过对翻译有一点兴趣,也从来啥都没翻
过,就本着表达原意的精神翻的。本来还想多翻几首的,不过觉得太难了。
t******t
发帖数: 15246
42
来自主题: paladin版 - 普希金的诗好在哪里?
诗这东西我觉得一定得诗人翻译,光英文好不行,对形式要求比小说高。你翻出来的中
文版本身也起码要还像首诗。我以前看过译林出版社翻的那个浮士德,真败兴,丫的翻
出来的比网络打油诗差不多。 后来看伊利亚特那个好版本就爽多了。
T******d
发帖数: 2139
43
来自主题: Poetry版 - 古体诗和现代诗
很有意思的诗。呵呵。
我们大学晚上也熄灯、还锁宿舍楼。有一阵经常很晚回宿舍。夜里往学校赶末班车次数
多了,连售票员大妈都认识我。一次才上车,她忽然跟我说:你前天昨天怎么没来。晕
。。。下车后要翻墙进学校、翻墙进宿舍院子、再翻墙进宿舍楼的厕所。前些日子同学
聚会,一个同学说:天啊,难以想像你现在这么道貌岸然了。:-)
那时候真穷。两百多块一个月的房租舍不得掏。否则住到校外,很多事情的结局可能完
全不一样。。。第一身时髦的衣服,攒了一学期才买齐,鞋还是别人赞助的。
==================
大学时代
我爱那片白云
和看着它的人群
那是个没有灵魂的年代
每人都格外英俊
口哨声来了又走
传来春天和飞翔的音讯
于是风翻过围墙
于是墙外世界纷纭
迷路的孩子停在原地
一直没有人来找寻
i***a
发帖数: 11826
44
长文vs长文~~,阿鹅姊姊你钟灵儒雅,ziazai涉猎甚广~~,练好踩鞋神功之后,必乃巾
帼佳人~~:)我知道的都是原来感兴趣乱看的,惭愧,讲错不要笑呀~~
1.李渔讲女子髻鬓发式“云、龙”没看过,以前看过中国古代的“步摇”,各式发簪、
镶花的钗等,很讲究。步摇2字初听不够雅致,细想其实不错,芳兰芷、雨前茶、轻步
倩兮,垂下的碎珠轻漾,“云鬓花颜金步摇”啦~~。现代也有简单一些的,我现在能翻
出几支,呵呵。美国电影里,很多角色一支铅笔就直接盘了。当然也就没有步摇这种雅
致了。
2.镂金错采、艳溢缁豪的华章,阿鹅你认真写肯定很不错的。其实不是很喜欢金银这种
亮色的,比较喜欢玉和瓷,玉出现的比较早,很多王字旁的字比如璋、璜、环、琮等。
女子的简单玉簪也很漂亮~~:)还看过本小讲世代延续的玉器的水磨等。瓷出现的晚一
些,因为要控制材料和火力,从烧陶等演变过来的,拍过张瓷器制作的模型图,有机会
翻出来给你看呀~~:)另外,汉代印象中漆器比较多一些,秦时代已经可以做很惊喜的
铜马车,但是青铜毕竟不容易流传,到了汉代反而转向了木制漆制品。
有点很好玩~~,我猜中国很多博物馆的镇馆之宝基本就是玉和瓷... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
45
来自主题: Translation版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: dancooper (诚能见可欲而思谦冲以自牧), 信区: Poetry
标 题: 翻譯是一門藝術~ (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 08:05:27 2011, 美东)
发信人: sunnyyen (你心头永远的痛), 信区: Joke
标 题: 翻譯是一門藝術~
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 18 02:59:29 2011, 美东)
2011-02-13 18:46:31 来自: 悲剧鼠鼠(佛门资深老战士...)
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说... 阅读全帖
m**e
发帖数: 857
46
发信人: muce (muce), 信区: Military
标 题: Re: 薄熙来:敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 11 00:44:37 2012, 美东)
敢同恶鬼争高下,
不向霸王让寸分。
这不是古人诗名,而是当年联动红卫兵的口号。
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=8174827&page=1&1
今日读新闻,闻知一大名人昨日对中外记者言:“我们敢于打黑,也就是说,像古人讲
的,敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分,就是要有这种精神。”
“敢同恶鬼争高下,不向霸王让寸分”,乍一听,十分熟悉,这是那位古人的名言名句?
想起来了,这是文革初期,流传甚广的两句诗。在许多红卫兵报刊的文章中,不是在文章
的开头,就是在文章的结尾,常常引用这两句诗以壮行色;有的甚至直接用作文章的题
目。
这两句诗来自何处?据红卫兵小册子称是来自伟大领袖尚未公开发表的诗作,计有十多
首,其中最为传颂称引的有下列佳句警句:
千钧霹雳开新宇,
万里东风扫残云。
温室岂生千里马,
花... 阅读全帖
T******s
发帖数: 24
47
来自主题: bagua版 - “隆诗”大婚,迟来的幸福
昨日的“隆诗”大婚轰动了整个娱乐界,美轮美奂的巴厘岛婚礼也是羡煞旁人,不少路
人都被圈粉了。当然之前吴奇隆与刘诗诗的恋情又再一次被大家翻出,成为大家热议的
话题。两人初时在《步步惊心》中结缘,四业与若曦的虐心爱情以及他们的精湛演技使
得他们成为当年最佳荧幕情侣之一,两年之后又合作了《步步惊心2》使得两人的关系
更进一步,朦胧的爱情并未得到证实,2013年刚过完光棍节吴奇隆就公开发表微博正式
公开两人持续了三年的恋情,至此绯闻终于澄清,两人也得到了各位粉丝的支持!
自恋情曝光以来,两人的感情可以说是越来越甜蜜,虽未在媒体前有过分的秀恩爱,但
是处处流露出双方之间的默契与关怀,尤其是在大婚之前,速来被认为“抠门”的吴奇
隆将10.8亿作为聘礼送给刘诗诗,震惊了许多好友和娱乐界,在婚礼上所有的东西都可
以说是价格不菲,从场地的租借到全场用兰花的布置再到伴手礼和给大家的红包,都是
吴奇隆亲手包办,就只为了给诗诗一场完美的婚礼。在婚礼时,一句“我会听话的”更
是让无数人留下感动的泪水,祝福他们白头偕老,让这个经过很多苦难的男人享受迟来
的幸福!
b**L
发帖数: 646
48
来自主题: Arts版 - 英诗的翻译
在reader版看到有人贴了王佐良《读诗随笔》
其中第一篇是一段密尔顿的《失乐园》译文。刚巧
手边有从旧书摊淘来的一本英文的《paradise lost》
翻出原文来读读,发现译得虽然意思都出来了,但并不特好,
原文的诗的句法极强,但译文太多大白话,有点破坏其诗的美。
于是试着自己翻译,权当自娱。
翻译的过程中发现真要读懂英文诗,最好是试着去翻译它,
有助于理解那些带双关意的词句,而这正是诗的精华。
With thee conversing I forget all time;
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds: pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with
j*********n
发帖数: 126
49
姜白石七绝--集外诗及集外诗补遗
集外诗:
灯词四首--其一
南陌东城尽舞儿
画金刺绣满罗衣
也知爱惜春游夜
舞落银蟾不肯归
其二
灯已阑珊月气寒
舞儿往往夜深还
只因不尽婆娑意
更向阶心弄影看
其三
沙河云合无形处
惆怅来游路已迷
却入静坊灯火空
门门相似列娥眉
其四
游人归后天街静
坊陌人家未闭门
帘里垂灯照尊俎
坐中嬉笑觉春温
春词二首--其一
六军文武浩如云
花簇头冠样样新
唯有至尊浑不戴
尽将春色赐群臣
其二
万数簪花满御街
圣人先自景灵回
不知后面花多少
但见红云冉冉来
同朴翁过净林广福院
四人松下共盘桓
笔砚花壶石上安
今日兴怀同此味
老仙留字在孱颜
龙井
年时六月海扬尘
遥见青山起白云
闻有高僧来颂咒
岩前抛[王交]问龙君
自题画像
鹤氅如烟羽扇风
寄情芳草绿阴中
黑头办了人间事
来看凌霜数点红
-----------------
集外诗补遗:
三高祠
不贪名爵伐功劳
勇退深虞祸患遭
甫里闲居耕钓乐
范张高处陆尤高
于越亭
松尾飕飕碧浪寒
胡啼翻曲转声酸
人间无此春风苦
应是江妃月夜弹
有送
怜君归橐路迢迢
到得茆斋转寂廖
应叹药栏经雨润
土肥抽尽缩砂苗
-------... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)