h**e 发帖数: 9290 | 1 It seems to me that Zhu was born in a wealthy family
But due to the war, he could not survive |
|
b********n 发帖数: 16354 | 2 可是这些人到临死前会不会后悔呢,他们也是别人的丈夫儿子和父亲,他最后一撒手,
他身边的人都怎么办~~~中国自古以来都不能靠这三分才情吃饭的呀~~ |
|
|
A**A 发帖数: 3392 | 4 没办法的事呀,不是不想,是做不来,只能各自由命了 |
|
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 8 有钱人家要会学会教育子女,要学会人家肯尼迪和洛克菲勒家族那样的,不然就给败家
子给败掉了……
全家
中国乡村教育事业. 具体见 http://www.ocef.org |
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 10 不是说要以前有钱,要当作家的时候就很有钱,有钱的进行时,不需要养家糊口,跟那
个Emily Dickenson一样…… |
|
h**e 发帖数: 9290 | 11 when revolution comes, all your wealth becomes burden |
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 13 rothschild家族那样的,跨国经营呀,欧洲不行了我去美国,美国不行了我去欧洲……
败家
中国乡村教育事业. 具体见 http://www.ocef.org |
|
|
|
h**e 发帖数: 9290 | 16 that's not feasible for most Chinese in 1940s or 2012s |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 钱钟书的小说也人情练达,杨绛说他只是个书呆。
施蛰存的原文是这样的:
……最引人注目的是她的诗才,当时著名的《现代》杂志主编施蛰存先生在读了她的诗
稿后,竟给这位女学生回了一封长信,称她“一文一诗,真如琼枝照眼……真不敢相信
你是一位才从中学毕业的大学初年级学生。……我以为你有不下于冰心之才能……”
冰心好像是基督徒是不是,写东西比较纯净。doha很推荐她的散文:
发信人: Doha2006 (花猫), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】:《南归》
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 8 08:07:03 2010, 美东)
最近重翻了几页冰心的散文,《南归》的确写得催人泪下。南归是冰心写母亲生命最后
时光的文章,写母亲如何在病痛下默默忍受,走完最后人生路,写父亲弟弟自己等家人
如何强颜欢笑安慰母亲。都是生活琐事,但是却写出了人生最悲痛却又无法回避的,眼
看着自己最亲爱的人在自己的臂腕里一天天衰弱下去,无可挽回还要强颜欢笑。她说这
感觉使年轻人变老,使在天堂里的人掉进地狱。
冰心详细记述了家人如何陪伴母亲走过了生命最后的时光,笔触温柔感人,简洁。这是
我... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 18 钱钟书狡猾狡猾的,在文革中能够保全自己和家人,绝对不是书呆……
原来读过钱的传,这个呆子不呆,很多时候装傻,跟小布什一样……
话,
称为 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 我写也写不出来,我看杨绛的几篇说知识分子心理的散文时就很吃惊,怎么心思能转那
么多弯。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 嗯,我也中学大学囫囵吞枣地看过朱生豪全译本,只记得气势恢宏,内容都不记得。尤
其历史剧,我历史差,人都搞不清楚。后来经常看到别人的引用,有几句非常美,才记
得一些。看暴风雨里说死尸的一段:
五噚的水深处躺著你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒有一处不曾
受到海水神奇的变幻
化成瑰宝,富丽而珍怪
真是瑰丽。英文是这个:
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
王子的第一段不如福斯塔夫,继福斯塔夫之后的第二段比他强。王子说完那一长段之后
,福斯塔夫又拼命说自己怎么老实、无辜、慷慨等等,不过理屈词穷,没前面那么花哨
。莎士比亚真熟悉这些市井俚语,张嘴俨然一个生猛鲜活的泼妇,真是个聪明人,听什
么模仿什么,语言能力强。 |
|
b********n 发帖数: 16354 | 21 偶看钱钟书夫妻俩做学问倒有限得很,钱的围城刻薄到极致完全失了大气,他的诗也写
的一般,散文掉书袋从头掉到尾,注释比原文都长,跟古文似的,偏偏他写的不是古文
而是西方文学;谢天谢地没看他的管锥篇~~~
看杨绛写他们三个人文革的世情,他们家真的是很通达的人,会做人会做事,所以学术
界的名誉远高于他们实际水平应得的~~他算是摸透了中国人崇洋媚外的心思~~ |
|
wh 发帖数: 141625 | 22 嗯,“朱生豪出生于嘉兴南门一个破落的商人家庭,10岁丧母,12岁丧父,生活贫苦”
,性格也孤僻寡言。他对宋清如说:“要是我死了……不要写在甚么碑版上,请写在你
的心上,这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。”真是让人心与之应。 |
|
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 26 不知道哎,每次讨论钱钟书都会引来很多指责他们夫妇清高、刻薄、圆滑、虚伪的。钱
钟书英文过硬,被指定翻译毛选,这也成了他的护身符吧。他倒不想搞这个,说危险,
成了南书房行走了。但还是化险为夷了噢。杨绛的散文很见性格,绝不圆滑虚伪。钱钟
书的散文我看得少。他的散文也不多好像。你读的钱钟书传记是谁写的? |
|
|
g*****y 发帖数: 1488 | 28 我碰到历史剧都跳过去了。。。小时候只知道喜欢《威尼斯商人》这样的,《驯悍记》
则看了很义愤。。。
看英文版的问题是自己读起来没味道,又艰难,要看舞台上演员的抑扬顿挫才能体会音
韵。看中文译文就直观多了,但不看原文对照呢,其实又不太能欣赏到底朱生豪这样翻
译的壮举是如何herculean.
你挑的最后这个couplet 应该就是sea-change 这话的出身呢,呵呵。 |
|
|
g*****y 发帖数: 1488 | 30 译文字面更华丽,但原文的sea-change 和‘rich & strange'的押韵应该读起来更好听? |
|
b***e 发帖数: 15201 | 31 开头确实翻译的不错,后头骂人话那段,有些直译就让人摸不着头脑了。
比如裁缝的码尺之类的。这些都是冲着下三路去的,中文读者光看字面恐怕不太容易感
觉出到底在骂啥。
Starveling and elf-skin, skinny for sure. But "neat's tongue"? Remember its
phallic use Remember its phallic use in The Merchant of Venice... "Bull's
pizzle" is exactly what you think: bull's penis (Snoop Dogg would be so
proud). The "stock-fish" is another way of saying thin dried fish. Both "
tailor's-yard" (yardstick) and "standing tuck" (a type of stiff sword) point
to a certain erectness of penis.
[though i... 阅读全帖 |
|
g****r 发帖数: 302 | 32 贴个豆瓣看来的生蚝情书:
http://www.douban.com/note/190118677/
朱生豪写给宋清如的情书(节选摘抄)
2011-12-15 12:09:17
小亲亲:
昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那
个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。
天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?
因为……虽则……但是……所以……然而……于是……哈哈哈!
做人顶好不要发表任何意见,是不是?
我不懂你为什么要……你才要什么?
有人喜欢说这样的话,“今天天气好像似乎有点不大十分很热”,“他们两口子好
像似乎颇颇有点不大十分很要好似地的样子”。
你如不爱我,我一定要哭。你总不肯陪陪我玩。
小瘌瘌头 三月
二日
阿姐:
不许你再叫我朱先生,否则我要从字典上查出世界上最肉... 阅读全帖 |
|
|
m*****n 发帖数: 7450 | 34 首句译的意思好像有点不对阿,明明是说find we a time to pant, 梁实秋译的是
"我是如此的疲惫,如此的烦恼,现在找一个喘息的时候吧,在喘息中我们且来商讨那
将要在远方国土里掀起的新战争吧。"
后面几句梁翻的是:“本国土地的裂罅以后不再用本国子孙的血涂染她的唇了;战争不
再在本国土地上刻划壕沟了,也不再用敌骑的铁蹄来践踏她的花草了: 本事同根同种,
而近来竟瞪起仇恨的眼睛,像是雷雨中的电闪一般,从事内战,互相残杀,此后要齐一
步伍,在一条路上前进,不可再在亲族友好之间互相敌视:战争的锋芒,像是没有套好
鞘的利刃,不可再伤害自家的人。”
哈哈,好像朱生豪热情很多,但是也容易陷入自我发挥的境地。 |
|
m*****n 发帖数: 7450 | 35 Full fathom five thy Father lies, 这个就是翻不出来的地方,这种ebb & flow的音
乐感跟红掌拨清波差不多。 |
|
g*****y 发帖数: 1488 | 36 嗯,而且中文好象没有类似alliteration 的? |
|
|
|
m*****n 发帖数: 7450 | 39 哦,诗经里面蒹葭苍苍,白露为霜,町畽鹿场,熠耀宵行算不算?公琳娜的忐忑算不算
? 我诗词曲赋不灵阿,这个估计风王他们比较有研究。 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 40 我碰巧认识朱生豪的后人。不好意思,他的情书集我也看过,不太吃得消,不过情书本
来就不应该公开发表的,对不对?
我刚才去拍了张照片,如下。书是ld买的,共11本,人文78年第一版。除了亨利五世、
亨利六世、理查三世和亨利八世六部历史剧以及最后第11卷的诗集,其余全部为朱氏所
译。你说的六卷套应该是更晚一些的版本。
朱的翻译汪洋恣肆,不拘泥纠缠,也不过分解读任意发挥,求的是神似。你说追忆似水
年华,让我想起许渊冲(他的回忆录叫追忆逝水年华),就是把司汤达笔下一个普普通
通的去世翻成魂归离恨天的那位,真让人倒尽胃口。许的笔名叫xyz,他去外交学院做
讲座,有同学问他为什么是z而不是c,他居然说xyz更顺畅自然。你说这不是强词夺理
地硬撅么!廷彦遽起自解曰:“实无此事,但图属对亲切耳。”呵呵。 |
|
|
i*********t 发帖数: 5873 | 42 我刚说他没有任意发挥。好,这个问题证毕,不用多说了。 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 43 dover好哇,我有一大堆dover版的儿童读物。 |
|
|
|
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 48 头一个字的开头辅音一致还没有吧,这个要等风王来说…… |
|
a*******u 发帖数: 6324 | 49 天书一般啊!
天书一般的评论啊!
太牛了!
你让我想起了“谈艺录”啊! |
|
wh 发帖数: 141625 | 50 有的啊,双声叠韵里的双声就是指声母(头韵)相同啊。网上找了两个例子:
双声对双声:
田园寥落干戈后;
骨肉流离道路中。
这是白居易一首七律中的颔联。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流离liuli:流
转离散。
双声对叠韵:
风尘荏苒音书绝;
关塞萧条行路难。
这是杜甫七律《宿府》颈联。荏苒renran:时间不知不觉地过去。萧条xiaotiao:
寂寞,冷落,荒凉,凋零,不兴旺。
其他还有叠韵对叠韵、双声叠韵一起对等等。 |
|