topics

全部话题 - 话题: 譯成
首页 6 7 8 9 10 末页 (共10页)

发帖数: 1
1
狗是蛮夷的伴侣,在中国人眼里就是块肉。牛,在古代那地位,农业生产的基本。
x******g
发帖数: 33885
2
翻译不是直译。

发帖数: 1
3
犬子
其实是雅称,哈哈
t******g
发帖数: 183
4
你看coupon美華都叫什麼
outlet 叫什麼
deal叫什麼?
還有一堆名詞
美華有用正式中文書面語嗎?
y**h
发帖数: 3093
5
你不够深入生活
少见多怪

发帖数: 1
6
北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
其實China也是音譯,Chin就是秦

:应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo

发帖数: 1
7
古代的音译到现在已经失去意义了,就像坦克,本来也是音译,一般人不知道本意是啥了


: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.

: 其實China也是音譯,Chin就是秦

: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo

p***n
发帖数: 17190
8
http://big5.sputniknews.cn/russia/202002211030701483/
俄聯邦衛生部並未將新冠病毒定性為「人工合成」© Sputnik / Maxim Blinov
俄羅斯
18:28 2020年02月21日(更新 18:49 2020年02月21日)縮短網址
題目:新型肺炎疫情 (660)
0 237
是誰在製造假新聞?所有國家各領域媒體論壇幾乎都在提同樣的問題。通常認為,有人
出於惡意競爭或某種齷齪想法,刻意傳播假新聞,旨在影響民意,有時傳播假新聞的動
機是顯而易見的。
最近幾天,中國社交網站,其中包括廣泛使用的微信上,流傳著援引俄聯邦衛生部公佈
的《新冠狀病毒(2019-nCoV)感染預防、詳嗪椭委煼椒ㄅR時方法建議》(以下簡稱《
建議》)的信息。筆者言之鑿鑿,似乎,俄聯邦衛生部發現新病毒是人工合成的。
戈利科娃
© SPUTNIK / DMITRY ASTAKHOV
俄副總理:俄6名專家抵達中國將對冠狀病毒進行討論和分析
此信息原文,似乎來自名叫劉清平的用戶。帖文之始,他就給出負面論述:「真正的危
險不是來自美國。」作者寫... 阅读全帖

发帖数: 1
9
志工們記得把文件翻譯成英文、德文、日文...轉給相關國家的大使館和3大媒體備份。
不然超級大爆發的時候,中國又會甩鍋。
B*****t
发帖数: 3012
10
来自主题: Olympics版 - exceptional被翻译成了无以伦比
無與倫比用來對譯unrivalled更加恰當,呵呵。。。
l**********e
发帖数: 173
11
最好叫“中國現代史”
一般來説,近代史指現代史前半段,到1911辛亥革命,之後叫現代史
英文中的Modern翻譯成中文,近代和現代都有
所以最好叫現代史,涵蓋鴉片戰爭或自強運動(洋務運動)到三十年前的歷史,當然,
追根溯源,也可以上溯到明末清初
m***0
发帖数: 119
12
来自主题: Talk版 - 由爭風吃醋引發的金權之爭
原韓國佛學會副會長金正皓最近在其公佈的《給師父的一封公開信》中,把韓國佛學會
內的一些糟事抖落出來。信中說道“大概是2002年,就廉俊哲從韓國去美國的前一年。
那一年太不平凡了,首先是權洪大變了,其次是廉俊哲通過與葉浩的長談、引見去了美
國師父身邊。權洪大變得常人心太重,任人唯親,排擠同修,我們這些副會長基本被排
擠甚至撤職,最後連開會也不通知我參加了。”
其實金正皓與權洪大(韓國佛學會會長)矛盾由來已久,起因也就是為了女人爭風
吃醋。這個女人就是李千秀,最早是由金正皓引見給權洪大,但私底下金和李已通過修
練的接觸二人關係已發展得非同一般。而金萬萬沒有想到的是,經將李介紹給權後,二
人很有眼緣一撮就合,權看中李丰姿,李看中權的權貴,被李過河撤橋的金把此遷怒於
權,覺得權“在吃屋邊草”,逐二人產生隔閡,矛盾不斷升級。不久金趁二師父葉浩來
韓之際,向二師父告了權狀。二師父不僅隻字不講權,反而責備金常人心太重。
自以為對韓國大法很有貢獻,把師父大作翻譯成韓文,幫助權洪大組建韓國法輪佛學會
的金,想不到這次權為了女人拗斷與己的同修情,最後連開會也不通知金參加了,甚至
把金的副會長職撤了... 阅读全帖
c****s
发帖数: 1281
13

當然原文是英文,有人翻譯成中文.
j*****v
发帖数: 7717
14
必須的,你沒看把Jose翻譯成蹺死麼 :D
j*****v
发帖数: 7717
15
来自主题: USANews版 - 右派对录取标准的自相矛盾
“黑人普遍成绩不好,如果一个黑人能考很高分,
他的潜力肯定比同等分数的华人更大。”
你可以把這句話翻譯成英文post上cnn,看看左婢們怎麼說

墨1
f**********n
发帖数: 29853
16
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
你呀,又装那啥。
你去看看台湾的空穴来风的使用。还有昨日黄花,明日黄花啥的。语言就和选举一样,
人多了,就成了标准。
你呀还是要多了解语言的历史啊。

发帖数: 1
17
来自主题: USANews版 - 教你們一個英文單詞的翻譯
的確,人多了就成標準。所以中華文化的不幸,就是讓13億缺乏現代公民素質的人代表
了中國人、中華文化。幾十年後,世界對中國人的認識就只有大陸人。Sad.

发帖数: 1
18
樓主這英文夠寒磣的。人家是說白宮如果減薪,可以節省很多錢。樓主標題卻翻譯成已
經省了很多錢。
n****g
发帖数: 14743
19
来自主题: USANews版 - 为什么都是中国学生自杀?!
唉。你是通過某個小編看世界呢——
你覺得小編看見個其他族裔的人自殺、失蹤、等等各種P大的事情
他會把那個事情翻譯成中文、然后發中文讀者看么?
訂點當地的報紙,多了解世界各地的文化吧。

发帖数: 1
20
不錯不錯,中國也開始接受台灣同化了。下一步看看你們什麼時候可以不要把
Politician 翻譯成政治家,這問題比活躍人士更嚴重。
a*****g
发帖数: 19398
21
来自主题: WorldNews版 - Illinois大学入学后门事件
其实这些新聞美帝早說爛了
中x部的优势就是混球时报
能夠把英文的東西翻譯成符合自己要求的中文宣傳稿
僅此而已
M*****o
发帖数: 13
22
来自主题: Automobile版 - 日產汽車
日產這個品牌不只在日本~連在全球日系車市占率都排名前段班
為何在台灣給人的印象卻趨於普普級...國民車
原因必須歸咎於台灣裕隆公司的經營手法...與台灣人民對裕隆的刻版印象轉嫁到了日
產身上
曾經在網路上看過許多汽車文獻
其實在日本的車業中~唯一以生產跑車引擎起家的就是NISSAN
因為NISSAN研究強大動力引擎的淵源比起其他日系車廠還要更久遠
因此在引擎科技與動力方面是凌駕其他日系車廠的
GTR系列是個很好的例子
VQ35也是一個活生生的實例
最令美國人津津樂道的則是Skykine這部怪獸(美國翻譯成天火怪獸)
原廠引擎不需任何強化~只需插上電腦就可更改原廠晶片至狂暴的600匹馬力還能正常使用
也因為如此...這部NISSAN的驕傲最終被美國官方踢入冷宮...永遠不準進口(因為會危
害道路使用人)
NISSAN在賽事方面~先前多參加日本的賽車巡迴賽~也是GT500的常勝軍(通常使用350Z或
是GTR來製造廠車)
一級方程式則是由日本TOYOTA與HANDA所提供的引擎替日本開路
因台灣媒體業者對國際賽事著墨不多...導致台灣人民對完整的賽車產業結構概念會有
所偏差
以為只有TOY... 阅读全帖
T*********s
发帖数: 20444
23
香港 成了吧
蛇鼠一家都差不多
h*********n
发帖数: 11319
24
平治个屁啊,台湾还把turbine翻译成透平,一说平治还以为说的是烧锅炉冒黑烟的古
董货色
E****a
发帖数: 3088
25
香港的翻译有个屁文化。不要说街上随便抓一个香港人知不知平治是啥意思,再说一个
德国车,跟孟子联系起来有何意义?
香港的中文翻译完全就是体现了唐人街小贩的水平。 Jaguar 居然翻成积架,这是杀鸡
拔意思? 尼玛 Richmond hill居然整出来个烈志文山
E****a
发帖数: 3088
26
香港的翻译有个屁文化。不要说街上随便抓一个香港人知不知平治是啥意思,再说一个
德国车,跟孟子联系起来有何意义?
香港的中文翻译完全就是体现了唐人街小贩的水平。 Jaguar 居然翻成积架,这是杀鸡
拔意思? 尼玛 Richmond hill居然整出来个烈志文山
o****n
发帖数: 1520
27
“奔驰” 这个翻译在普通话里可以说是做到了信达雅。
其实大陆最早是翻译成梅赛迪斯-本茨,或梅赛德斯-本茨,因为MB创始人之一的名字就
翻译为
卡尔·本茨。
大概是在70年代初期把前面的“梅赛迪斯”给省略了,直接称为“本茨”,之后不久又
改为“奔驰” 。
当时呢主要报刊上从来都用不到这个词,“奔驰”最早是在《参考消息》上出现的。
可是老百姓连奔驰的照片在报刊上都看不到。
T*********s
发帖数: 20444
28
香港 成了吧
蛇鼠一家都差不多
h*********n
发帖数: 11319
29
平治个屁啊,台湾还把turbine翻译成透平,一说平治还以为说的是烧锅炉冒黑烟的古
董货色
E****a
发帖数: 3088
30
香港的翻译有个屁文化。不要说街上随便抓一个香港人知不知平治是啥意思,再说一个
德国车,跟孟子联系起来有何意义?
香港的中文翻译完全就是体现了唐人街小贩的水平。 Jaguar 居然翻成积架,这是杀鸡
拔意思? 尼玛 Richmond hill居然整出来个烈志文山
E****a
发帖数: 3088
31
香港的翻译有个屁文化。不要说街上随便抓一个香港人知不知平治是啥意思,再说一个
德国车,跟孟子联系起来有何意义?
香港的中文翻译完全就是体现了唐人街小贩的水平。 Jaguar 居然翻成积架,这是杀鸡
拔意思? 尼玛 Richmond hill居然整出来个烈志文山
o****n
发帖数: 1520
32
“奔驰” 这个翻译在普通话里可以说是做到了信达雅。
其实大陆最早是翻译成梅赛迪斯-本茨,或梅赛德斯-本茨,因为MB创始人之一的名字就
翻译为
卡尔·本茨。
大概是在70年代初期把前面的“梅赛迪斯”给省略了,直接称为“本茨”,之后不久又
改为“奔驰” 。
当时呢主要报刊上从来都用不到这个词,“奔驰”最早是在《参考消息》上出现的。
可是老百姓连奔驰的照片在报刊上都看不到。
t********i
发帖数: 7856
33
凌志和宝马确实是香港80年代以前“翻译”的。
但这两个名字已经不能算翻译了。因为 凌志/宝马 的粤语发音也跟 Lexus/Bayerische
Motoren-Werke 相差甚远。实际上是另外起的中文名。就好比 Jeep Cherokee “翻译
”成 自由光 一样。
p***n
发帖数: 17190
34
就是比
common sense
更普通的 sense
可翻譯成
普世sense
s**n
发帖数: 6126
35
我女儿也是四岁,我们是中文书用中文念,英文书用英文念
英文不好,正好锻炼一下。。。
R*********i
发帖数: 7643
36
我女儿四岁的时候开始要求我们用英文给她念英文书的。在那以前都是用中文讲,而且
还经常简化。
s**********s
发帖数: 372
37
re中文书中文讲,英文书英文讲。大人英文进步很大
p****y
发帖数: 23737
38
来自主题: Returnee版 - 贪污腐败要这样抓才有用
買車醜聞和梁錦松下台日誌
O二年七月三十日
「預算案預備會議」討論增加「汽車首次登記稅」
O二年十月三十一日
「預算案策略小組」初步接受增加「汽車首次登記稅」的建議
O二年十二月底
伏明霞要求丈夫梁錦松為即將出生的女兒添置新車
O三年一月四、五日
梁錦松到車行選購新車
一月十一日
梁錦松到車行試駕凌志新車
一月十四日
「預算案策略小組」討論加稅事宜,包括「汽車首次登記稅」
一月十八日
梁錦松以六十七萬八千元優惠價買下新車
一月廿三日
車行代為註冊登記新車
一月廿五日
新車送到官邸
二月廿六日
梁錦松女兒誕生
二月廿八日
為預算案收入措施定稿
三月五日 (星期三)
上午衛生福利及食物局長楊永強在行政會議裡申報已買新車,梁錦松仍沒有同時申報利益
下午梁錦松宣佈「萬稅預算案」內容
三月六日 (星期四)
梁錦松說香港人「有咁耐風流,有咁耐折墮」,惹來全城公憤
三月七日 (星期五)
《蘋果日報》接獲市民投訴梁錦松偷步買車,記者致電「財政司司長新聞秘書」譚志源
查問
三月八日 (星期六)
梁錦松解釋他是「番書仔」,所以錯誤把英諺譯成「有咁耐折墮」
譚志源致電梁錦松問買車詳情
梁錦松致電車行經紀問加
p***y
发帖数: 18037
39
嗯,布教授你的最棒。快呈上去呗。
B****n
发帖数: 11290
40
對阿 其實台灣有時太在意西方國家說些什麼 該做什麼就去作就好了 真正該在意的是
自己的國民的感受

..
l***5
发帖数: 3433
41
嘿啊...
要人民有感吶
K****n
发帖数: 2485
42
网上抄来的:
Boulevard 與 Avenue的區別
法語中的Boulevard 與 Avenue 都譯成大道。兩者到底有何區別一直不甚了然。對此,
鹿島茂在《巴黎文學散步》中有詳盡的說明,值得一抄︰
「Boulevard一詞,是指沿著環繞都市的城牆舊址而建的環狀大道,尤以從馬德蓮廣場
到巴士底廣場的林蔭大道最有名,只不過其間各路段有不同的名稱。
「至於Avenue一詞,則是從原意為『到達』的古法語動詞 avenir的過去分詞衍生而來
,最顯而易懂的例子是〈Avenue des Champs-Elysees〉(香榭大道)。由這條大道一直
上坡,便會『到達』屹立在盡頭的凱旋門,因此最適合用來說明Avenue的構造(意義?)
。換句話說,avenue通常是和歷史紀念建築物搭配的。
「不過,一直到十九世紀出以前,香榭大道還不是一條 Avenue;因為大道盡頭應該『
到達』的凱旋門,當時尚不存在,有的只是十八世紀的名建築家克勞德尼古拉斯勒杜為
入市關稅(octroi)事務所設計的一對建築物而已。除了從郊外村莊運送蔬菜或家畜進城
的載貨馬車之外,路上的行人相當稀少。
「在拿破崙下令修建凱旋門... 阅读全帖
L**P
发帖数: 3792
43
来自主题: LosAngeles版 - 還是洛城18台報道給力而且直接
能把那個ann lee繙譯成中文就好了,正中要害
b*****g
发帖数: 4051
44
日本秋葉原一名「廁所男」,日前在商場如廁後卻發現沒有廁紙,他沒打手機致電朋友幫忙,反而在新興社交網絡twitter上留言求救,沒想到在網友瘋狂轉發下,20分鐘後真的有人速遞廁紙給他。
暱稱「DJ課長a.k.a內火艇」的網民,上周三下午利用手機在twitter上發布了兩則信息,「急募!廁紙送秋葉原Yodobashi 3樓男廁」、「沒有紙,快救我!在秋葉原Yodobashi 3樓男廁」。從這兩則信息來看,這名「廁所男」很明顯遇到上廁沒廁紙的「慘劇」。
信息發出後火速「爆紅」,大批網民幫忙將這則信息發布開去,甚至有外國網民幫手翻譯成英文發送。20分鐘後,「DJ課長a.k.a內火艇」在twitter上留言,「沒事了!感謝送廁紙的好心人」。原來,在網友不停轉發下,有人致電該商場,請工作人員幫忙送廁紙救急。
靠着twitter的「力量」,「DJ課長a.k.a內火艇」不用犧牲內褲、不用撿垃圾桶內的廁紙,還得到商場工作人員送廁紙,這件事在網上引起很大迴響,不少人猜測送廁紙的人怎知道他在哪個廁格?那人曾否大叫「我是看到twitter消息來送衛生紙的人」?也有人指出,20分鐘後應該早就乾了,廁紙也沒有用。
m*******g
发帖数: 7050
45
来自主题: NewYork版 - <紐約生活>5月5日~5月11日
5日(星期一)
●「活躍人士」特展
Activist New York
時間:10am-6pm
地點:紐約市立博物館(Museum of the City of New York),曼哈坦5大道1220號
查詢:http://www.nycgo.com/events/activist-new-york
門票:$6-$10,12歲以下免費。紐約市有深厚的社會活躍人士歷史,紐約市立博物館將
17世紀至今的社會活躍人士照片、視頻和曾經使用過的標語等材料展出,這些社會活動
包括從最久以前爭取宗教自由到今天的同志婚姻合法化、消除敵視伊斯蘭、反都市更新
等,還有比較輕鬆可愛的像爭取單車路權,紐約市民在這些社會活動中永不畏懼。
●「茱麗亞」弦樂四重奏
The Aeolus Quartet,Juilliard's Graduate Resident String Quartet
時間:8pm
地點:林肯中心愛麗斯杜莉廳(Alice Tully Hall),曼哈坦百老匯大道1941號.
查詢:http://www.juilliard.edu/about/newsroom/2013-14/aeolus-q... 阅读全帖
G***Y
发帖数: 9698
46
紐約星島 > 僑社新聞
18部經典劇目 百老匯戲劇折扣票開賣
2016-08-20 14:32
本年秋季紐約市百老匯戲劇周(Broadway Week)的「買一送一」折扣購票於昨(19日
)啟動,民眾若想以優惠的價格享受世界級的精采視聽盛宴,就要抓緊機會。
雖然百老匯戲劇周與9月5日至18日才正式展開,但網上搶票大戰經已在昨日早上10點半
正式打響,不到兩小時,熱門經典戲劇《獅子王》(Lion King)的戲票就經已被迅速
搶光。然而,戲劇迷們亦不需太傷心,參與本年秋季百老匯周的還有另外18部精采戲劇
,其中《貓》(Cats)、《假日旅館》(Holiday Inn)以及《太陽馬戲團》(cirque
du soleil)3部戲劇則是本次新加入到戲劇周。
作為百老匯戲劇中經久不衰的戲劇《貓》(Cats),曾是百老匯歷史上上檔最久的音樂
劇。此劇不僅拿下7座托尼獎(Tony Awards),還被翻譯成15種語言,巡演30個國家。
劇中的《記憶》(Memory)一曲更是為不少人耳熟能詳。在時隔18年後,《貓》重返百
老匯舞台,並新加入到本屆百老匯周,相當值得期待。
而《歌劇魅影》(The Ph... 阅读全帖
s*******h
发帖数: 3219
47
【 以下文字转载自 LosAngeles 讨论区 】
发信人: LDEP (LDEP), 信区: LosAngeles
标 题: 還是洛城18台報道給力而且直接
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 25 01:06:03 2014, 美东)
能把那個ann lee繙譯成中文就好了,正中要害
http://www.youtube.com/watch?v=WYNutRt84zw&list=UUmbvOG2MURWfM0
s*******h
发帖数: 3219
48
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: sammamish (sammamish), 信区: SanFrancisco
标 题: 還是洛城18台報道給力而且直接 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 26 13:17:46 2014, 美东)
发信人: LDEP (LDEP), 信区: LosAngeles
标 题: 還是洛城18台報道給力而且直接
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 25 01:06:03 2014, 美东)
能把那個ann lee繙譯成中文就好了,正中要害
http://www.youtube.com/watch?v=WYNutRt84zw&list=UUmbvOG2MURWfM0
m*******n
发帖数: 5103
49
来自主题: Seattle版 - 一泡尿坏了一水库的水
这是很小的一个蓄水池,雖然英文都叫 reservoir,但翻譯成水庫就嚇死人了。看看圖
中的比例尺
A*****s
发帖数: 13748
50
来自主题: WashingtonDC版 - 为啥华盛顿是特区?
不是一個州
中國人翻譯成特區的,就是個District,地皮屬于馬里蘭的
首页 6 7 8 9 10 末页 (共10页)