由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译本
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w*******e
发帖数: 6802
1
来自主题: _BibleStudy版 - 韦斯敏斯德小要理问答 (转载)
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: huo (Michael HUO), 信区: TrustInJesus
标 题: 韦斯敏斯德小要理问答
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 17 16:19:56 2011, 美东)
http://www.chinachristianbooks.org/Home/SingPage.aspx?CategoryI
韦斯敏斯德小要理问答
THE WESTMINSTER ASSEMBLY'S SHORTER CATECHISM
威斯敏斯德小要理问答(1647年)
雷 默
《威 斯敏斯德小教要问答》是在一六四七年英国威斯敏斯德会议产生的。一六四八年
七月为苏格兰大议会采纳,同年九月由英国议院审查批准,直到今天一直为改革宗教
会广泛使用。它用字审慎、字义明晰,在宗教改革所产生的众多信条和教理问答中堪称
奇葩。它既可作为教导孩童和初信者的指南,也是信徒研究神学最好的入门 书。它所
集中讨论的是基督教的教义,而不是事实,所以它的结构不是按圣经记载中历史的顺序
,而是按教义内在的逻辑顺序。正如著名改革宗神学家华菲德博士 (... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
2
董并生:“希腊古文献”为后世伪造
2017-10-28 15:15:46 来源:何新老家伙的博客 作者:董并生
点击:335 评论: 0(查看)
0
1.所谓“希腊古文献”的来源(以亚里士多德著作为例)
1997年1月中国人民大学出版了10卷本约300万字的《亚里士多德全集》中译本。中
文版的《亚里士多德全集》来源于19世纪中叶由德国柏林科学院授命编辑的《亚里士多
德全集》标准本。
十九世纪德国柏林科学院《亚里士多德全集》“标准本”
苗力田在中文版《亚里士多德全集序言》中说:“标准本的《亚里士多德全集》是
由柏林科学院授命,在伊曼努尔·贝克尔(Immanuel?Bakker)主持下编辑的。全书共5大
卷,从1831到1870年历经40年才最后完成这一巨著。……这部《全集》的出版被认为给
亚里士多德研究奠定了新基础。这个版本是从最优秀和最古老的手稿中整理出来的、以
亚里士多德为名的全部著作的版本。”
《亚里士多德全集》“标准本”的构成
标准本《亚里士多德全集》为五卷本,其中第一、二卷是亚里士多德著作的希腊原
文,第三卷是文艺复兴时期的拉丁文译本,第四卷是由布兰迪斯(C.A.Bra... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
3
你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖
a********a
发帖数: 3176
4
来自主题: LeisureTime版 - 【征文】historia calamitatum
是不是我读过的梁实秋译的'阿伯拉与哀绿绮思的情书'? 我还看过个根据这个故事编
的电影,译为"天堂窃情"。 抄刚查到的:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49008b3a0100mdu0.html
英译本编者序
阿伯拉与哀绿绮思的信札,大约是在西元一千一百二十八年间用拉丁文写的,最初发表
是在一千六百一十六年在巴黎。拉丁原本于一千七百二十八年初次在英国发现,以后译
本甚多,此处所用之阙名氏的译本是一千七百二十二年间刊行的。这实在不是翻译,而
是述意,不过其文笔之灵敏及情致之缠绵,实最足以表现原著的精神。这两位著名的情
人的故事,在信札里已叙述得明白,他们的生平大略如下:
阿伯拉,是伦理学教授,又是天后宫的牧师,当时是极著名的一个人,年三十七岁,一
向过的是理智的生活,轻视情感。一天遇到了哀绿绮思,年方十九,才色双绝,于是一
见倾心,自沉于情海,那种一往情深的态度真是不可及的。理性与宗教都抛到九霄云外
;他想和她结婚,同时她也同样恋爱着他,但是婚姻足以阻止他在教会里的升发,所以
她竟拒绝了他。不过她的身心早已默许了他。她生了一个孩子,阿伯拉坚持要和她秘密... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
5
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
6
来自主题: TrustInJesus版 - 千万莫做法利赛人
新译本的问题,属于学术层面的小错误,而现代中文译本是信仰层面的大错误。
“现代中文译本”的那句“上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的
罪性”(很严重,这个问题我们版面这两周有讨论的)
新译本这里的5:18节,说的是“普世救赎”,但是神的救赎计划显然不是“普世”的
,而是“拣选的”/“部分的”(是个问题,但不是特别大的问题。这个问题我们版面
也在讨
论)
我从一位资深牧师听到的说法:
新译本的问题在于,华人神学界的神学水平,和对圣经原文的把握,还欠火候。所以翻
译出来的这个新译本,还有一些的瑕疵。但这些瑕疵,不是“特别大的问题”,所以如
果是为了语言通畅的,可以阅读。
但是现代中文译本的问题,是信仰的问题,很多教会领袖也和圣经公会(译本的出版者http://www.hkbs.org.hk)正面交锋,希望对方改正这个错误的翻译,但是对方不听,导致现在很多牧师抵制圣经公会
所以,目前看起来和合本还是很好的翻译。很难想象在1900年,神是如何使用这么几十
个人,翻译出这么好的一本中文圣经的。
希望这些不会让姐妹跌倒
j*****6
发帖数: 1059
7
来自主题: TrustInJesus版 - 圣经中的修辞手法
http://www.livingwater4u.com/chajing/xiuci.htm
圣经中的修辞手法
——摘自《基础解经法》苏克博士著
一九三七年,一位格拉斯哥大学的英国文学教授麦克尼尔狄克逊(W. MacNeile Dixon)
说:
若有人问我造成人类历史最大的力量为何……我会回答……修辞表达。人类是靠想像力
生存的;想像支配了我们一切的生活。人类的脑袋,并非如哲学家所表现的,像一个辩
论厅;而是像一个画廊……若将比喻(修辞表达的一种)自圣经中除去,圣经的活力则
随之消失……先知、诗人、领袖,都是运用比喻的高手,他们藉著形象化的描写掠夺人
类的心灵。圣经包括了数以百计的修辞手法,布林格(E。w。 Bullin。ger)将圣经中
的修辞归纳出二百多种,举了八千多个例子,二百多种修辞的目录长达二十八页!
一、什么是修辞手法?
文法指出字的一般功用;然而,有时讲者或作者故意违反这些文法,用新的形式来表达
,此为修辞手法。布林格写道:「修辞手法是以特别的方式运用字句,与原来简单的意
思及用法有所不同。」我们若说:「雨下得很大」,这说法既平淡又普通。但若说:「
雨下得像天也快要塌下... 阅读全帖
l**********t
发帖数: 5754
8
来自主题: TrustInJesus版 - 那讨论什么呢

My understanding is, ‘重生’is not limited to 信而受浸, but a process of living a new life of "not longer I, but Jesus Christ".
http://www.cclw.net/soul/cszy/index.html
一、 重生是什么意思?
「耶稣回答说:『我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。』」(约
三3)
「耶稣说:『我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
』」 (约三5)
「重生」是什么意思呢?「重」就是「再」的意思。一个人以前作过一件事,现在
他再作,我们就说重作。比方说一个人在若干年前曾到过一个地方,现在他又来到这个
地方,我们就说他「旧地重游」。「生」这一个字在中文有许多的意思,就如「生产」
、「生长」、「生命」、「生存」等等,但这里所说的「生」,乃是「生产」的意思。
那样,我们把「重生」这两个字放在一处,就是「再生产一次」。每一个人都曾经过一
次的生产。当他乍出母腹,呱呱落地的时侯,那是第一次的生产。每一个人都必须经过
这第一次的生... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
9
来自主题: TrustInJesus版 - 经常性的被异教徒传教怎么办?
耶和華見證人
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
本文属于
耶和华见证人
系列的一部分
关于耶和华见证人
人数统计
历史
组织结构
治理机构
成员构成 伯特利
合法机构
政府交互
信仰
圣经 ·信条·习惯
哈米吉多顿·反三位一体
血·无地狱说·团体关系·
迫害
论战
出版物
警醒!·守望台·天天考查圣经
出版物·1960年以前
相关人物
关键人物
威廉·米勒·N.H.巴伯
乔纳斯·温德尔
会长和成员
C.T.罗素 · M.G. 韩素尔
J.F.卢瑟福 · F.W.弗朗茨
D.A.亚当斯 · N.H.诺尔
前成员和批评家
R. 弗朗茨 · E.C. Gruss
本模板:查看 • 討論 • 編輯 • 歷史
耶和華見證人(英语:Jehovah's Witnesses)是於1870年代末,由查尔斯·泰兹·罗
素(Charles Taze Russell)在美国發起,是一個獨立的宗教團體,並不屬於基督教。
[1][2]現今在世界各地,其人數超過七百萬人,在236個國家或地區教導人認識《聖經
》。早期使用聖經研究者為名稱,亦稱為千禧年曙光派和萬國聖... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
10
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
http://biblehub.com/1_john/5-13.htm
“从”在任何其他译本总都没有,只有你的翻译中有。
http://biblehub.com/niv/2_corinthians/5-6.htm
“confident”,“courage”,在其他译本中都有,而你的翻译没有。
http://biblehub.com/philippians/1-6.htm
所有其他译本都有"sure","confident","certain"。而你的翻译没有。
我之前看到你提到夏娃创世纪那段说蛇的那个词与其他译本都不一样,我就发现你用的
译本可能有问题。这不是简单的翻译的不小心的问题,而是故意把某些意思加进去,或
者省去了。
我建议你多看看其他译本。你的理解没错,如果你的译本是你引的那样,你就该那样理
解。但是我认为你的译本在很多重要的地方与普遍使用的圣经出入很大。如果你真的对
自己的信仰很在乎,可以用NET bible网上有希腊原文和希伯来文原文和英文的对照仔
细看看。你也可以弄本希腊文字典。上面也有中文的。但是跟希腊文对照的部分没有中
文。
https://net.bible.or... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
11
你说的是这个么?
没必要评论,让大家看好了。
马礼逊
编辑
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版
等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
目录
1生平简历
2出版
3汉学研究
《圣经》中文全译本
辞书编纂及汉语研究
与马礼逊有关的报刊
4学术评价
5大事年表
1生平简历
1782年1月5日,马礼逊(Robert Morrison)出生于大不列颠岛北部的
马礼逊
马礼逊
小镇莫佩思的一个贫雇农家里,在他之前已有七个兄姐,他排行最小,家境极为贫困。
后来,他父亲把全家搬到纽开斯尔谋生,专以制鞋坯为... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
12
来自主题: TrustInJesus版 - 古今释经学的一些派别
古今释经学的一些派别(宗教改革前)
4。3 希腊的寓意法学派(Allegorization)
寓意解经法相信,在经文可见的字面意义底下,还有一层真正的意义。有一种文学的体
裁,就称为寓意法。作者用这种方法写作时,故意把他要讲的信息寓于历史外表形式之
下。本仁约翰(Bunyan)之天路历程(Pilgrim's Progress)就是采用这种体裁。圣经中也
有一部分用寓意法写成。假如作者明白说,他所写的是寓意故事,并说明解释这故事的
线索,那么解释起来就不会太困难。但是,如果我们假定,某一份文献含有隐秘的意义
,而又没有解开这秘密的线索,那么解释起来就很困难。事实上,我们最基本的问题乃
是,要确定这一份文献是否真的有隐秘的含义。如果有,其次的问题是,这个隐秘的意
思,是出于作者自己的意思,或是解释者自己加进去的。假如没有什么暗示、线索,让
我们看到某一段文字是寓意故事,以及原作者借着这个寓意故事所要教导的东西,那么
我们就是站在一个十分不稳定的根基上。
寓意解释法是从古希腊开始的。希腊哲学家一方面欣赏古希腊荷马(Homer,主前九世纪
)及海希奥德(Hesiod,主前八世纪)的著作... 阅读全帖
a*******g
发帖数: 867
13
来自主题: Wisdom版 - 心经的七种版本
http://hi.baidu.com/%B3%A3%B3%A3%B2%D1%C0%A2/blog/item/f099bf2edc5d495a4fc226dd.html
《般若心经》几个版本对照消除对玄奘译本的误解
《般若心经》,简称《心经》,是佛教大乘教典中,一部文字最短少,诠理最深奥微妙
的经典。历代翻译《般若波罗蜜多心经》共有十四种,名称也是各异。常见的有七种。
流通最广的是玄奘大师译本,在中国各宗各派皆选心经列入朝暮课诵,仅以二百六十个
字,浓缩了六百卷大般若经的要义,摄尽了释尊二十二年般若谈的精华。
玄奘译本《心经》是在鸠摩罗什译本《心经》基础上重译的。鸠摩罗什译本有个特点,
就是为了简省,把序分、流通分都去掉了,容易造成误解。但是鸠摩罗什译本在正分中
,尚且保留了对启请这部经的“舍利弗”尊者的称呼。而玄奘译本,不但省掉了序分、
流通分,又把其他译本的“舍利弗”或“具寿舍利子”,直接称呼为“舍利子”,结果
,后世大量人对经义产生了曲解,又无上下文可以解释。比如,“舍利子。是诸法空相
,不生不灭”。很多人都误解为“舍利子就是万法都空了以后的状态”,或者把“舍利
子”理解为“一种
g*****g
发帖数: 6798
14
来自主题: History版 - 中共不愿回忆的卖国铁证
我都不知道你看的是什么地摊文学.
下面是马恩二人给1872年德文版写的序.
________________________
1872年德文版序言
共产主义者同盟这个在当时条件下自然只能是秘密团体的国际工人组织,1847年11
月在伦敦代表大会上委托我们两人起草一个准备公布的周祥的理论和实践的党纲。结
果就产生了这个《宣言》,《宣言》原稿在二月革命前几星期寄到伦敦复印。《宣言》
最初用德文出版,后来又用德文在德国、英国和美国至少翻印过十二次。第一个英译本
是由艾琳·麦克法林女士翻译的,于1850年在伦敦《红色共和党人》杂志上发表,后来
在1871年至少又有三种不同的英译本在美国出版。法译本于1848年六月起义前不久第一
次在巴黎印行,最近又在纽约《社会主义者报》上登载;现在又有人在准备新译本。波
兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现。俄译本是于六十年代在日内瓦出版的
。丹麦文译本也是在原书问世后不久就出版了。
不管最近二十五年来的情况发生了多大变化,这个《宣言》中所发挥的一般基本原
理整个说来直到现在还是完全正确的。个别地方本来可已作某些修改。这些原理的实际
运用,正如《宣言》中... 阅读全帖
S*******C
发帖数: 7325
15
☆─────────────────────────────────────☆
one1 (自由门) 于 (Tue Nov 23 23:07:14 2010, 美东) 提到:
1929年张学良收回中东路 中共竟号召武装保卫苏联
1929年7月,中国国民政府和东北地方政府为收回中东铁路主权,派军队以武力接管中东
路,对苏联宣战,同苏军之间发生了一场震动中国乃至世界的武装冲突,史称“中东路
事件”。这场冲突持续近5个月之久,双方动用的一线兵力超过20万,使用了重炮、坦克
、飞机和军舰等重型装备,其规模和持续时间远远超过 1969年的“珍宝岛事件”,成为
中苏历史上规模最大的一次武装冲突。它是20世纪20年代末中苏两国关系史上的大事。
“中东路事件”的结局,对于东北的局势乃至全国的时局产生了深远的影响。
中东铁路问题的由来
作为这次战争的导火索的中东铁路,是近代沙俄政府对中国进行侵略和掠夺的产物。“
中东铁路”是“中国东清铁路”的简称,又称东省铁路,由沙俄政府修建,包括满洲里
经哈尔滨到绥芬河的中东铁路主线和哈尔滨经长春、沈阳到大连的中东铁路支线。
沙俄为了管理中东铁路而成立俄国的... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
16
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
17
《钦定藏内善后章程二十九条》版本考略(一)
廖祖桂 李永昌 李鹏年 ( 2009-05-07) 来源: 中国藏学
http://www.tibet.cn/periodical/zgzx/2004/02/200606/t20060606_12
[摘要]乾隆五十八年(1793年)清朝中央政府制定和颁行的《钦定藏内善后章程
二十九条》(以下简称《章程》),是一部具有深远历史意义的治理西藏法典性文书。
然而,这样一部极其重要的法典性文献,目前社会上却出现和流行着内容差异很大的两
种不同版本,即原藏于拉萨大昭寺的《水牛年文书》中辑录的《新订西藏章程二十九条
》(以下简称《文书本》)藏文版本及其汉译版本和西藏自治区档案馆编《西藏历史档
案荟粹》中公布的《钦定二十九条章程》(以下简名《荟粹本》)藏文版本及其汉译版
本。本文通过对《章程》形成的背景和过程等的系统研究,以及对两种版本的藏文本及
其汉译本逐条进行对勘,并查核制定该章程所依据的有关档案文件后,认为,《文书本
》系《章程》之正本。并提醒学界,《荟粹本》非《章程》之正本,希谨慎引用,避免
以讹传讹。
[关键词]《钦定藏内善后章程二十九... 阅读全帖

发帖数: 1
18
喷子 多学习再喷 西方人故意埋汰咱们小黄人的历史又提前一千年了
《圆锥曲线论》的出现,立刻引起人们的重视,被公认为这方面的权威著作.帕波斯曾
给它增加了许多引理,塞里纳斯(Serenus,4世纪)及许帕提娅(Hypatia)都作过注解.
欧托基奥斯校订注释前4卷希腊文本.9世纪时,君士坦丁堡(东罗马帝国都城)兴起学习
希腊文化的热潮,欧托基奥斯的4卷本被转写成安色尔字体(uncial,手稿常用的一种大
字体)并保存下来,不过有些地方已被窜改.
前4卷最早由叙利亚人希姆斯(Hilāl ibn Abī Hilāl alHimsī,卒于883或884)译成
阿拉伯文.第5—7卷由塔比伊本库拉 (Thābit ibn Qurra,约公元826—901年)从另外
的版本译成阿拉伯文.纳西尔丁(Nasīr ad-Dīn al-Tūsi,1201—1274)第1—7卷的
修订本(1248年)现有两种抄本藏于英国牛津大学博德利(Bodleian)图书馆,一种是1301
年的抄本,一种是1626年第5—7卷的抄本.
第1—4卷的拉丁文译本于1537年由J.B.门努斯(Menus)在威尼斯出版.而较标准的... 阅读全帖

发帖数: 1
19
直接从15世纪文艺复兴提早到4世纪 啧啧!
西方人 心肠何其狠毒也!
为了侮辱我们小黄人 整整准备了1500多年
小将们如何感谢我?
《圆锥曲线论》的翻译及保存
《圆锥曲线论》的展现,立刻引起人们的重视,被公认为这方面的权威著作.帕波斯曾
给它增加了许多引理,塞里纳斯(Serenus,4世纪)及许帕提娅(Hypatia)都作过注解.
欧托基奥斯校订注释前4卷希腊文本.9世纪时,君士坦丁堡(东罗马帝国都城)兴起学习
希腊文化的热潮,欧托基奥斯的4卷本被转写成安色尔字体(uncial,手稿常用的一种大
字体)并保存下来,不过有些地方已被窜改.
前4卷最早由叙利亚人希姆斯(Hilāl ibn Abī Hilāl alHimsī,卒于883或884)译成
阿拉伯文.第5—7卷由塔比伊本库拉 (Thābit ibn Qurra,约公元826—901年)从另外
的版本译成阿拉伯文.纳西尔丁(Nasīr ad-Dīn al-Tūsi,1201年—1274年)第1—7
卷的修订本(1248年)现有两种抄本藏于英国牛津大学博德利(Bodleian)图书馆,一种是
1301年的抄本,一种是1626年第5—... 阅读全帖
x*****i
发帖数: 1329
20
来自主题: LeisureTime版 - 很希望听听理科生对此文的想法
“像中国人这样天赋异禀而又聪慧的民族,居然没有发展出我们所谓的科学,这真是奇
怪。事实上,我们的科学是建立在以往被视为公理的因果法则上,这种观点目前正处在
巨变之中,康德《纯粹理性批判》无法完成的任务,当代的物理学正求守成。因果律公
理已从根本处动摇……”
《易经》序言---荣格
我不是汉学家,但因为个人曾接触过《易经》这本伟大非凡的典籍,所以愿意写下这篇
序言,以作见证。同时,我也想藉此良机再向故友理查德•尉礼贤(Richard
Wilhelm)致敬,(注:尉礼贤,1873——1930,德国人,杜宾根大学神学系毕业,
1897年成为新教牧师,18999年尉氏到则成为德国属地的青岛来,担提教会牧师,负责
传教工作。此后22年一直留在中国,直到第一次大战结束后,才返回德国。后一度成为
北京大学教授,并投立中国学研究所。尉氏在中国期间,未曾为任何人施洗礼,反而对
中国的文化深感兴趣,并致力研究。其翻译的《易经》对西方影响深远)他深切体会到
他翻译的这本典籍《易经》在西方是无可比拟的,在文化上也有相当重要的意义。
假如《易经》的意义很容易掌握,序言就没有必要写。但事实却不... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
21
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: History
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:52:36 2013, 美东)
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水... 阅读全帖
C***3
发帖数: 2226
22
来自主题: Reader版 - 我购存的儿童文学目录
人民文学出版社 编:
名作家写的童话故事
(俄)塞居尔夫人/(法)玛·阿希-季浩夫人:
一头驴子的故事/狐狸列那的故事
(美)E.B.怀特:
夏洛的网
(美)理查德·佩克:
远离芝加哥的地方
(美)弗郎西丝·霍吉森·伯内特:
秘密花园(全译插图本)
(美)埃里克·奈特:
神犬莱西
(美)弗兰克·鲍姆:
绿野仙踪(全集之一)
(美)弗兰克·迈考特:
安琪拉的灰烬
(美)埃莉诺·波特:
波丽安娜
(美)乔治·塞尔登/著 盖斯·威廉姆斯/绘:
时代广场的蟋蟀
(美)玛·金·罗琳斯:
鹿苑长春
(美)詹姆斯·兰斯顿·休斯:
大海茫茫(上下)
(英)肯尼恩·格雷厄姆:
杨柳风
(英)博伊斯:
百万小富翁
(英)C.S.刘易斯:
狮子、女巫和魔衣柜(纳尼亚传奇)
(英)刘易斯·卡罗尔:
爱丽斯漫游奇境
(英)詹姆斯·巴里:
彼得·潘
(英)A.A.米尔恩:
阿噗角小屋
小熊维尼·阿噗
(英)乔治·麦克唐纳:
北风的背后
(英)罗尔德·达尔:
好心眼巨人
玛蒂尔达
查理和巧克力工厂
了不起的狐狸爸爸
(英)菲莉帕·皮尔斯:
汤姆的午夜花园
(爱尔兰)王尔德:
快乐王子集
王尔德童话集
(德)豪夫:
... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 110
23
来自主题: TrustInJesus版 - 中国基督教不需要加尔文(ZZ)
http://rjjdt.bokee.com/4816045.html
中国基督教不需要加尔文
作者:耶稣不独爱西方
约翰·加尔文,一五○九年出生于法国,受过良好教育,在巴黎蒙泰居学院毕业
后到奥尔良大学攻读法律。加尔文自小就成为天主教徒,后改信新教。一五三四年因提
倡路德教义亡命瑞士的巴塞尔。宗教改革后,新教和它的敌手罗马天主教一样,陷入严
重的分裂,为阻止新教不同派别的分歧,必须从理论上对新教教义作出具体的原理性的
阐述。当那些公认的新教领导人,就细枝末叶争论不休时,加尔文埋头书案,在一年之
内便写出了他的有名的著作《基督教原理》。这是第一部包含了福音教义原理的书,成
为新教的主要指导和经典著作。它是自路德翻译《圣经》后最重要的宗教改革实绩。宗
教改革需要一个天才去发动,需要另外一个天才去结束。如果说马丁·路德推动了宗教
改革的滚石,加尔文则在这滚石粉碎之前使它停止转动。就像《拿破仑法典》完成了法
国革命一样,《基督教原理》完成了宗教革命。
  就在《原理》写成后的第二年,即一五三六年加尔文访问日内瓦,并定居下
来。他被聘为日内瓦新教团体的领袖和导师。从前他... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 110
24
来自主题: TrustInJesus版 - 加尔文是敌基督吗?(ZZ)
http://zhouqianshun2000.blog.163.com/blog/static/1284169032010024112214196/
加尔文主义者名单:
(略)
引用 timmy发言:【加尔文主义者,也分很多种,或很多的层次。
以下从极端的到温和的排列,这是较粗略的,但应该较为实用。
1/ 超极端的加尔文主义者,认为得救是预定的,用不着传福音。现在是极少数极少数
了。
2/ 较极端的加尔文主义者,认为亚敏流派、和大部分福音派是在严重错误中。现在欧
美福音派中少于1%;但在华人中间较有市场,毕竟华人容易在信仰资讯上有不对称。
3/ 温和型泛改革宗,大体接受加尔文五点,但接受对其的各样修正。接受对圣约神学
的修正。这是大部分的福音派长老会。
4/ 泛归正派,接受加尔文五点中的三点或四点,参考圣约神学,同时也对其它神学体
系抱开放学习的态度。其中有浸信会、英国教会、公理会等。
5/ 最后,就是福音派中,那些坚持“一次得救永远得救”的;这一类是比较多的,包
括很多的聚会所、机要派教会等。有很多人以为不相信“一次得救永远得救”是近乎异
端的;原因是“断章取义”成为了大家的习惯,... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
25
来自主题: TrustInJesus版 - 中世纪宗教改革与加尔文独裁
中世纪宗教改革与加尔文独裁
? 任志成
约翰·加尔文,一五○九年出生于法国,受过良好教育,在巴黎蒙泰居学院毕业后
到奥尔良大学攻读法律。加尔文自小就成为天主教徒,后改信新教。一五三四年因提倡
路德教义亡命瑞士的巴塞尔。宗教改革后,新教和它的敌手罗马天主教一样,陷入严重
的分裂,为阻止新教不同派别的分歧,必须从理论上对新教教义作出具体的原理性的阐
述。当那些公认的新教领导人,就细枝末叶争论不休时,加尔文埋头书案,在一年之内
便写出了他的有名的著作《基督教原理》。这是第一部包含了福音教义原理的书,成为
新教的主要指导和经典著作。它是自路德翻译《圣经》后最重要的宗教改革实绩。宗教
改革需要一个天才去发动,需要另外一个天才去结束。如果说马丁·路德推动了宗教改
革的滚石,加尔文则在这滚石粉碎之前使它停止转动。就像《拿破仑法典》完成了法国
革命一样,《基督教原理》完成了宗教革命。
就在《原理》写成后的第二年,即一五三六年加尔文访问日内瓦,并定居下来。他
被聘为日内瓦新教团体的领袖和导师。从前他只是起草了文字和计划,现在他要将自己
的计划付诸实现。
生来就是一个独裁主义者的加尔文,为了实现他的极权主... 阅读全帖
C*******r
发帖数: 10345
26
来自主题: TrustInJesus版 - 新约圣经:绝对神授还是历史产物?
错引耶稣》二○○五年在美国出版,之后连续九周名列《纽约时报》的畅销榜,至今已
经售出三十八万册。作者埃尔曼是基督教史的专家,以研究新约和早期教会见称于美国
学术界。他曾在保守的福音派神学院接受古典语文训练,后来进普林斯顿神学院,师从
著名的新约学者梅茨格(BruceM.Metzger)。梅茨格是新约英译本修订的主持人,并参
与编订希腊语新约的汇校本,论著达五十种,其中《新约正典的起源、发展和意义》、
《新约经文鉴别学》已有汉语译本。埃尔曼本人的著述也有二十多种,最畅销的就是这
本《错引耶稣》。
《错引耶稣》的畅销,有些出人意料。书的副标题为“圣经更改内幕”,内容除引言、
结语之外,分为七章,依次论述以下各题:(一)新约形成的历史;(二)经文的早期
抄写、传播、变更;(三)希腊文新约印本、抄本的变化;(四)校勘学寻求原始经文
的努力;(五)经文的现代鉴别方法——内证和外证,兼及基督的形象在马可与路加福
音中的异同;(六)神学教义的分歧导致经文的篡改;(七)经文产生与传播的社会背
景。它讲述的是新约的传播和经文在传抄中出现的人为错误,按专业分类,属于经文校
勘学。这门学问研究《圣经》各个卷... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
27
来自主题: TrustInJesus版 - 白话文运动与和合本《圣经》
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之言在汉语语境中容易被接受(如《约翰
福音》1章 1 节:“太初有道,道与神同在,道就是神……”);也因着文言的特性(
因为以诗、赋形式为本的古汉语在形式上是诗性的,非常注重言说的节奏、韵律),此
版本的语言在阅读与聆听的效果上透露着汉语言说的整饬、庄严与优 美( 如“太 ... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
28
来自主题: TrustInJesus版 - 护教,也不能胡说八道
圣经有些地方自相矛盾吗?
from http://www.jw.org/zh-hans/
圣经的答案
没有,整本圣经和谐一致,没有任何矛盾的地方。虽然圣经有些经文表面看来有矛盾,
但我们只要用以下的方法,就可以正确地理解这些经文。这些方法包括:
1.要看经文的上下文。无论是哪个作家,他所写的某些话如果被人单独拿出来看,没有
上下文,都有可能会被人误解,让人以为这个作家所写的话自相矛盾。
2.要想想圣经执笔者看事物的角度。如果有几个人同时目击一件事发生,虽然他们都能
准确地描述这件事,但所用的字眼或描述的细节可能并不一样。
3.要想想跟事件有关的历史背景和文化习俗。
4.要分辨出圣经某个字到底是字面的意思还是有比喻的意思。
5.要记住有时圣经提到某个人做一件事,即使这件事不是这个人亲自去做的,圣经也可
能会说是他做的。 *
6.要选择一本翻译准确的圣经译本来看。
7.要留意圣经本身怎么说,不要让错误的宗教道理影响自己对经文的理解。
以下例子说明,用上述方法来看圣经就能正确地理解圣经中一些看来自相矛盾的地方。
方法1:看上下文
假如上帝在第七日安歇了,为什么耶稣又说上帝不断工作呢?创世记说... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
29
来自主题: Military版 - 我为什么提出希腊伪史论?
何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:一、历史中从不存在
什么“希腊国”、统一的“希腊文化”;二、荷马是亚洲人,荷马史诗不是希腊的史诗
;三、克里特、迈锡尼文明本不属于希腊;四、柏拉图、亚里士多德的著作文本可疑;
五、所谓的希腊哲学科学巨匠多数非欧洲希腊人,而是亚洲人;六、古希腊罗马文明与
蛮族日耳曼以及盎格鲁·撒克逊文明没有承接关系。
何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
【希腊伪史论的关键六点】
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:
一、历史中从不存在什么“希腊国”、统一的“希腊文化”
其实,我立论批判希腊伪文化和伪史的关键论点是基于以下4点:
1、有人以为希腊是一个国家。实际上,希腊在19世纪发生摆脱奥斯曼土耳其统治的希
腊独立运动之前,历史上的希腊半岛上从来没有形成一个统一、独立、自主、名字叫“
希腊”的主权国家,也从来不存在一个以雅典为中心的”辉煌“的古希腊文化!
2、由于古代的希腊从来没有形成统一的国家,所以希腊也从来没有形成独立的主权,
没有王权、王朝和希腊国王... 阅读全帖
n**********r
发帖数: 4
30
新华网记者 赵银平
【学习进行时】1920年8月,由陈望道翻译的第一本中文版《共产党宣言》在上海正式
问世。如今,它98岁了!习近平为何多次讲述陈望道翻译此书中文版的故事?它的中译
本曾有过怎样多舛的命运?新华社《学习进行时》原创品牌栏目“讲习所”带您一起走
进历史,重温《共产党宣言》背后的故事。
这本书,跨越千山万水从欧洲来到中国;这本书,在中国从地下读物到人尽皆知;这本
书,中文版问世已近百年却从未过时;这本书,它其中蕴含的味道是“甜”的。
它,就是《共产党宣言》。
真理的味道——“非常甜”
吃粽子蘸墨汁?这样的奇怪搭配是什么样的味道?习近平告诉你答案:
一天,一个小伙子在家里奋笔疾书,妈妈在外面喊着说:“你吃粽子要加红糖水,吃了
吗?”他说:“吃了吃了,甜极了。”老太太进门一看,这个小伙子埋头写书,嘴上全
是黑墨水。结果吃错了,他旁边一碗红糖水没喝,却把那个墨水给喝了,而他浑然不觉
,还说,“可甜了可甜了”。这人是谁呢,就是陈望道,他当时在浙江义乌的家里,就
是写这本书。于是由此就说了一句话:真理的味道非常甜。
这就是陈望道翻译《共产党宣言》的故事,习近平多次提及。
1920年8... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
31
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16625册,其中有近一本来自英美两国。
即将于5月27日在美国纽约举行的美国书展(BookExpo America),中国将有数百个参
展商参加,并且是会上的全球市场论坛(Golabal Market Forum)中的重要嘉宾国之一。
中国被囚的异见作家... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
32
为什么?法文那么难么?有小孩为了打游戏去学日文,为了学问学法文不对么?
凡尔纳的很多名著没有好的英译本都一百多年了,大家也一样活,一样知道凡尔纳啊
海底两万里有七八个英文译本,到现在还有很多争论呢。凡尔纳的书,真正从法文翻译
成中文的有几个?
中文有几个凡尔纳译本?有几个Beauvoir的译本?
有这个兴趣的,早就去读法文了。其实,法文比较起英文来,也不是那么难……
没有英文译本的书多了。大多数中文书都没有好的英文译本。人家搞汉学的也没有难死。

可是一本这么有名的书,就是普通读者也应该有看英文完整版的兴趣和权利吧!到20
10年才出简直是不能原谅不可想象。所以全靠英文版还是不行的,打个不恰当的比喻
,像是捡人吃剩的,你还没得挑。
b*s
发帖数: 82482
33
一般有名的书,都会有至少一个英译本。当然,版权限制下,现在很多就只有一个了
中文很多连很多有名的书的译本一本都没有,例如,凡尔纳的Voyages et aventures
du capitaine Hatteras,我还没有看见过中文译本
法文Beauvoir只有一个译本,那是因为版权的原因。当代作品,如果只有一个授权译本
,那么再好的其他译本也出不来……

哈哈,我们的着眼点完全不同。你强调个人的选择和可能性,而我认为从保存整个人类
的body of knowledge出发,每部好书都应该有一个甚至几个经得起考验的中文版,英
文版,法文版。。。
当然学术著作是小众,不求每部都有译文,但起码翻译学术作品的时候应该忠实原作,
而不应该搞的不伦不类四不像。这是我们要讨论的话题吧?
学术著作不能和红楼梦比,但即便是红楼梦,又有多少老外是因为想读懂红楼梦就能学
通中文的呢?我自认对Beauvoir有点兴趣,不过没学法文。那我还对但丁有兴趣呢,还
对托尔斯泰有兴趣,对泰戈尔,对村上有兴趣呢,难道我还得去学所有的语言?不能说
我们阅读这些作品不是为了做学问,所以就只需要读读普及简化版就满足了么。
... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
34
来自主题: WebRadio版 - 读《亚拉巴马之歌》
因为中文翻译的水准实在堪忧。我小时候被中文翻译害惨了。中文翻译界没啥节操的。
最早看Gibbon的罗马衰亡,还是商务的版本,据说最好,看完了发现狗屁不如,还得学
好英文看读原著,发现被中文译本蒙蔽很久了!
小时候也读过umberto eco的中文版,后来读了william weaver的英文译本,发现完全
感觉不一样。后来一找,很多italian/english双语的都赞这个weaver的英译本。
后来发现,法文,意大利,甚至俄文跟英语互译,质量基本上都是有保障的,因为通双
语的人太多了,基本上不能蒙事唬人。中文读者natively双语就很少,加上文化差异大
,翻译的东西往往不是不能看,就是夹带私活。
原来看过一篇中文文章,比较几本umberto eco的中文译本。一些根本就是从英语翻的
,还有从意大利原文翻的也是错误百出。
基本上,英文译本的质量可信度大于中文译本,经验只谈……

英文版中文版都是翻译,除非直接读原文。那么抗拒中文译版是为什么?
b*s
发帖数: 82482
35
来自主题: WebRadio版 - 是谁在误读仓央嘉措?(转载)
不负如来不负卿”并非是仓央嘉措的诗
(2008-07-07 10:57:30)
转载▼
标签:
不负如来不负卿
文化
分类: 泊堂随笔
“世间安得双全法,不负如来不负卿”,这首诗名气很大,完整版是“曾虑多情损梵行
,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。”在南怀瑾的《习禅录影》
,王芸孙的《诗艺丛谈》 中都曾提及,前些年又被鬼才导演刘镇伟用到了娱乐片《情
癫大圣》里,更一时广为流传。一部分细心的人会去关注它的出处,在网上一查:其作
者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。
但这种说法存在问题:
首先,必须强调的是,仓央嘉错情歌是藏文写作的,我们看到的都是译文。
其次,译文有很多种,有的相对专业,有的则非常自我。
其实仓央嘉错情歌中有名气还有一首,就是“从东边的山上,白亮的月儿出来了。少女
的脸儿,在心中已渐渐的显现(于道泉译)”。这一首几经润色,成为了歌手谭晶的成
名作, 2006年,她将这首情歌唱响在维也纳的金色大厅。
看这两首情歌的翻译,一首是毫无雕饰的白话,它来自于道泉先生1930年的翻译,这版
翻译开创了仓央嘉措情歌翻译的先河,可以说是汉译仓央加措情歌的蓝本。于先... 阅读全帖
y******i
发帖数: 98
36
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: yuanhuai (圆满), 信区: Wisdom
标 题: 普贤行愿品释 第一课 (1) 索达吉堪布讲解
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 14 04:44:52 2013, 美东)
第一课
索达吉堪布 讲解
从今天开始,我们学习《普贤行愿品》。对我个人来讲,虽然每天都要念诵这部
经典,现在已经念了二十多年了,可是只用藏语讲过一遍,还从来没用汉语讲过。这次
有机会讲《普贤行愿品》,我自己感觉非常开心,因为人生是无常的,这是第一次给大
家讲《普贤行愿品》,也许就是最后一次讲。这次讲《普贤行愿品》,也算是落实以前
的发愿,因为我曾经发愿要讲净土五经,你们很多人也发愿要听净土五经。通过这次的
学习,大家也要发愿将来现前《普贤行愿品》中所说的功德。
提起《普贤行愿品》,大家应该不会陌生,这是一部在汉传佛教和藏传佛教备受
重视的经典。不过,虽然《普... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
37
来自主题: ChineseClassics版 - “洋”汉学家
·陈明哲·
国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
,我认识这本书(I know the book.)。
我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
[(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”
[英译本"Wolf Totem"] P. 90, Line 31: "The Yellow River causes a hundred
calamities but enriches all it touches";
又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, L... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
38
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
同学的回复:
三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
)和森鸥外的作品值得推荐。
他的话应该比leisure版的票友强,我就不转贴leisure版了,那儿水大考古累。我看到
有谁读日语作品的话就再问问,以前doha喜欢细雪,不过很久不来了。雪叔也喜欢哪个
幕府家族。
A*****a
发帖数: 52743
39
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lczlcz (lcz), 信区: USANews
标 题: 美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 16:30:46 2015, 美东)
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
40
来自主题: TrustInJesus版 - 千万莫做法利赛人
辩论?我想我没有和qiaqia辩论吧?
只是看到NL2009云里雾里的作诗,很陶醉,所以当时才指出他的引用中,存在一些已知
的争议而已,希望可以看到他“是就说是,不是就说不是”。因此引出了这些的话题。
如果有卖弄知识之嫌,请弟兄原谅。
不过在我顺便多背一个黑锅的背景下,还是想说说抄本/译本的问题。
你我手上的和合本,不是“完美的”。所以才有后面的“现代中文译本”和“新译本”
。但是这两个译本里也是有两处错误,现代中文译本的甚至是致命错误。
现代:罗马书8:3
新译本:罗马书5:18
这么看来,我真是爱死和合本了
既然你也不喜欢听,那就提供两个链接,有兴趣可以看看
http://www.cclw.net/gospel/explore/sj-ryhsty/index.html
第三章 圣经抄本
http://www.jonahome.net/files/yzqy/org11.html
十一章
我还是那个原则,无知不代表属灵
腓利比书
1:9我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。
B*********L
发帖数: 110
41
来自主题: TrustInJesus版 - 刘小波谈: 加尔文的迫害异端
加尔文的迫害异端
(刘小波)
新教的另一领袖加尔文的不宽容举世皆知,著名作家茨维格的名著《异端的权利》,详
尽记述和评价了加尔文对异端的野蛮迫害。
加尔文在新教中的崇高地位奠基于他的神学著作《基督教原理》。在路德用德文翻译《
圣经》之后,《基督教原理》便成为宗教改革的最重要实绩。它是宗教改革时期第一部
系统的阐释福音教义的神学著作,并被奉为新教的指导教义和经典著作。西方史家认为
,路德发动了宗教改革,加尔文以《基督教原理》完成了宗教革命。
因提倡新教而受过天主教迫害的加尔文,最初同样是迫害异端的坚决反对者,他不仅从
人道主义出发反对迫害:“把异端处死是罪恶的,用火和剑结束他们的生命是反对人道
的所有原则的。”他也基于基督教教义来反对迫害:“使用武器对付被教会逐出的人,
并否认他们拥有全人类共同的权利是反基督教义的。”然而,一旦他被奉为精神教主和
掌握权力之后,他对待异端的态度便由捍卫异端的权利变成必欲把异端置于死地。
当他从流亡地被请回瑞士、出任最高决策机构长老会的会长之后,权力机构不仅变成了
加尔文实行信仰独裁的强制工具,也让他本身的道德狂妄姿态迅速显露,他自视为瑞士
共和国的精神征... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
42
哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues
尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。
合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督
徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the
world翻译成“世俗小学”一样令人发指。
同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言”
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音”
太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音”
1863 新約裨治文 “言方言”
委办译本 翻译成“言诸国方言”
1864 東正教固里卡爾波夫 翻译成“言人弗解之言”
1872 北京官话版 "说方言“
1927 施约翰主教版 “言方言“
1933 王宣忱版 “说方言“
1952 呂振中版 “用舌音说话”
1968 天主教思高译本 “说语言的”
1987 圣经恢复本 “说方言“
1979 台湾的现代中文译本 “讲灵语“
2001 耶证的新世界译本 “说外语”
C****t
发帖数: 130
43
来自主题: TrustInJesus版 - 行为和恩典之约:什么是圣约神学?
行为和恩典之约:什么是圣约神学?
本文引自研读版《圣经新译本》中的专文初稿(香港:环球圣经公会。网址:http://www.wwbible.org) 1
行为和恩典之约:什么是圣约神学?
十七世纪,归正(改革宗)神学渐渐发展出一个神学立场,看出神与人之间的诸盟约是
圣经教导的轴心。这种对圣经理解的早期工作被称为联邦说(或代表说)。目前,通常
简称这种角度为圣约神学。
在传统的圣约神学里,整个的圣经历史是划分成为两个主要圣约关系:行为之约(或工
作之约)和恩典之约。这两个表述的字眼都没有直接出现在圣经里,但是两者间的差异
形成了很有益处的神学分类,表达出圣经内在的一致性,就如同“三位一体”的用语总
结出了一个关于神最基本特性的圣经真理。以这两类圣约来理解圣经的最透彻表达,就
是韦斯敏斯德信条和要理问答(韦斯敏斯德信条7.1–5; 19.1, 6; 韦斯敏斯德大要理
问答31–36, 97)。
在归正神学里,行为之约指的是在人类堕入罪中之前,神自己与亚当之间的安排。与有
些基督教传统的用法不同,这里的行为之约不是指神与摩西在西奈山所立的圣约。在与
亚当行为的圣约里,如果亚当顺服神的命令(创... 阅读全帖
S*******e
发帖数: 1093
44
来自主题: TrustInJesus版 - 科普: 撒母耳记
撒母耳记下 - 合神心意的大卫王
第一课 - 引言
经文:撒下七:8 - 16(大卫之约)
主旨:认识《撒母耳记下》的背景、作者、文体、内容、主题、简纲等项目。
1。《撒母耳记下》在旧约正典的地位:
根据犹太传统,希伯来文旧约圣经是以三部分组成:律法书、先知书和圣卷。
律法书(Torah)是摩西五经;
先知书(Nebiim):
前先知书,有约书亚记、士师记、撒母耳上下、列王记上下;
后先知书,有以赛亚书、耶利米书、以西结书、十二小先知书;
圣卷(Ketubim)是诗篇、箴言、约伯记、雅歌、路得记、传道书、耶利米哀歌
、以斯帖记、但以理书、以斯拉记、尼希米记、历代志上下。
所以,《撒母耳记上下》被列为前先知书的第三卷,前先知书所记载的是以色列人
从征服和定居迦南到王国建立和灭亡的历史。撒母耳记上下原来是一卷书,不分上下。
分上下两卷始于主前二、三世纪的希腊七十士译本( 旧约的希腊文译本 Septuagint
LXX),理由很可能是原稿写在蒲草纸或皮纸所做成的卷轴,通常不会超过三... 阅读全帖
l**********n
发帖数: 675
45
来自主题: TrustInJesus版 - 关于进天堂的问题
Vurtne提了一个好题目。
请看何为圣经启示的“天堂”。
一、基督徒的基本信仰是根据圣经。
圣经也是独一无二之真理的准则。然而,遍查整本圣经,『相信有天堂和地狱存在』并
不是基督教的基本信仰,充其量只能说是一种普遍存在的宗教观念。『天堂』的观念是
教会历史中,不纯正的传统所遗传下来的。在这许多的传统中,有些因着圣经真理的阐
明,已成了历史;例如炼狱、教皇无误论、赎罪券、敬拜古圣遗物之类。有些则仍存在
于基督徒的观念或实行里。例如教会中的阶级制度、耶诞节和復活节的庆祝等等。
论到人的归宿,根据圣经有暂时的和永远的两面。暂时的是指人在死后到那里去,那是
神学上所谓的『暂时停留的地方或状态』(intermediate state)。但是,神与人在生
命上的建造是永远的,这最终的归宿是探讨人在将来復活之后,在永世里终极的结局。
针对『人死后暂时的去处或状态』的认识,历史上有许多的分歧和演变:有乐园(
Paradise)、阴间(Hades)、地狱(Hell)、炼狱(Purgatory)、天堂(Heaven)等
等说法。例如『阴间』这个字,就普遍存在一个错误的观念,将『阴间』(Hades)和
『... 阅读全帖
d****a
发帖数: 655
46
来自主题: TrustInJesus版 - 【求建议】无神论者的基督教手册-3
二.圣经
1.综述
这里说的圣经包含犹太教的《希伯来圣经》,也就是基督教所称的《旧约》,以及基督
教的《新约》两本。犹太教的《希伯来圣经》(即《旧约》)成书大约于公元前3世纪
,用希伯来文,亚兰文两种语言写作。随后在亚历山大的犹太人社区将其翻译成希腊语
,即《七十士译本》。新约的诞生则晚的多,虽然根据基督教的观点,耶稣传道于公元
一世纪,但直到公元四世纪末《新约》才成形。新约圣经中的文章主要以希腊语来写作。
中文中最常见的两本圣经,一本是《和合版》,历史悠久,源本不明,怀疑是KJV(英
王钦定本),属于新教圣经。一本是《思高版》,是天主教会编辑的,属于天主教圣经
。比较注重源本的还有吕振中牧师的《吕振中版本》,以及学者冯象的《冯象译本》。
另外还有耶和华见证人的《新世界译本》,召会的《恢复版译本》。基督徒习惯性的运
用《圣经》为自己作证,但实际上如果你了解圣经这些版本的话,你会知道,在有教义
冲突的地方,这些地方的翻译绝对会让你有不同的理解。举个简单的例子,天主教与新
教在圣母玛利亚的地位方面有争议,那么圣经中同是天使向圣玛利亚说话:
天主教思高圣经路加福音1章28节:“天使进去向她说... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
47
来自主题: TrustInJesus版 - 新教的释经体系(三) - 字义解经
更正教的释经体系(三) - 字义解经
7。1 圣经原文:一谈到字义和文法解经,我们无法避免一定要谈到圣经原文的问
题(旧约的希伯来文和新约的希腊文)。用语言学的方法从事经文释义,最基本的假设是
:一个优良、可靠的经文释义,必须根据原文。我们基督教信仰中的那些伟大教义,惟
有建立在从原文所作的经文释义上才是可靠的。这是一切优秀学术研究的原则。解释圣
经的人若只是根据现代译本来解释圣经,那么在他和圣经原文之间就有一层幔子隔着。
他永远无法知道,这一层幔子到底有多厚、多薄。我举几个例子,让大家看到不懂原文
的人在解经时可能偏离经文的正确意思。
天主教有七大圣礼,其中之一是婚礼。这是基于一段新约圣经经文,弗五:31 - 32 。
拉丁文的《武加大译本》把“人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这是极大的
奥秘。。”译为“。。这是极大的圣礼。。”拉丁文 sacramentum (英文 sacrament
,中文“圣礼”)不错是来自希腊文的 musterion (mystery 奥秘),但保罗在弗五:
32 用“奥秘”的原意(历世历代隐藏、但上帝已向他的圣徒显明的真理)并没有和天
主教“... 阅读全帖
P******l
发帖数: 1648
48
来自主题: TrustInJesus版 - 汗牛充栋
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a632b62f0102w5ib.html
《基督徒学习计划》

文/孙宏广
认识并实践真理是每一个基督徒责无旁贷的本分。古人云:“读书破万卷,下笔如有神
。读书万卷,其义自见”!一个人的人生轨迹与其学习的态度和经历息息相关!一般情
况下,读什么书,就做什么人。并且,人的德行往往和其所受的教育或者所学习的知识
成正比!所以,当“活到老,学到老”。并且“学而时习之”,才能更多地吸收消化,
沉淀积累,融汇贯通,张弛有度。达至“学富五车”,“学以致用”!
常人学习的目的不外乎就是求取功名利禄,实现“修,齐,治,平的人生理想而已,崇
高一点来说是“明明德,亲民,止于至善,后致知而格物”。
但是基督徒学习的目的则不然,圣徒学习的终极目的乃为认识神,并讨神喜悦,从而才
能更好的荣耀神的名。因为“敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明”!那么
,多读书,读好书,有益无害!只要秉持“圣学为本,世学为用”的法则,知主次,懂
轻重,就会获得够用的真理知识,以备主用。因此,为自己设立详实,适当的学习计划
,必... 阅读全帖
y******i
发帖数: 98
49
第一课
索达吉堪布 讲解
从今天开始,我们学习《普贤行愿品》。对我个人来讲,虽然每天都要念诵这部
经典,现在已经念了二十多年了,可是只用藏语讲过一遍,还从来没用汉语讲过。这次
有机会讲《普贤行愿品》,我自己感觉非常开心,因为人生是无常的,这是第一次给大
家讲《普贤行愿品》,也许就是最后一次讲。这次讲《普贤行愿品》,也算是落实以前
的发愿,因为我曾经发愿要讲净土五经,你们很多人也发愿要听净土五经。通过这次的
学习,大家也要发愿将来现前《普贤行愿品》中所说的功德。
提起《普贤行愿品》,大家应该不会陌生,这是一部在汉传佛教和藏传佛教备受
重视的经典。不过,虽然《普贤行愿品》广为人知,但由于它的内容非常深奥,它是普
贤菩萨安住于佛境界所说的发愿文,所以很多人都不懂它的意义。通过这次学习,希望
大家至少能从字面上理解其意义,以后念诵时可以随文作观,这样功德就很不可思议了。
在正式讲课之前,我先介绍一些相关的知识... 阅读全帖
p******1
发帖数: 177
50
来自主题: Wisdom版 - 《金刚经》开示录 (1)
索达吉堪布 传讲
第一节课
《金刚经》又名《般若三百颂》,此经在汉地影响极广,自鸠摩罗什法师翻译出来后,
修行人依靠它明心见性的公案不胜枚举,普通人依靠它消灾免难的感应也比比皆是。不
仅如此,在藏传佛教中,它的地位也举足轻重,根本不同于其他般若法门。很多地方有
这样一种传统:人死之后,若能在七七四十九天内,为亡人念满100遍《金刚经》和
1000遍《解脱经》,此人便可得到解脱。而且,在一些长寿祈福的仪式上,人们也经常
念诵此经。有关此经的缮写,拉萨大昭寺及内蒙古的古代文库中,收藏了大量用黄金、
白银抄写的版本。
《金刚经》的讲义,藏地以前没有,印度只有一本,而在汉地,学习报告、注疏等各种
讲义数不胜数,这一点,凡对《金刚经》有兴趣的人,应该是非常清楚的。
由于没有藏文讲义可作参考,所以这一次的传讲,我只有凭借自己的能力,依靠对藏文
经文的理解给大家讲述。同时,希望你们好好参考汉地的相关讲义,通过两个月左右的
学习,真正明白《金... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)