由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 逐字
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
g****n
发帖数: 15
1
【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: goldon (歪歪风), 信区: JobHunting
标 题: 联合国征聘中文笔译员、逐字记录员
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 22 11:47:26 2008)
2008年 联合国征聘中文笔译员、逐字记录员,
口译员和
校对、制版、出版编辑竞争性考试
联合国将于2008年11月举行上述三种竞争性征聘考试。 所有申请人必须:
• 主要语言是中文;
• 精通中文,熟谙英文;
• 报名截止时未满56周岁。
中文笔译员、逐字记录员考试的申请人还必须:
• 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位;
• 具有文字处理软件知识。
口译员考试的申请人还必须:
• 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位及口译、笔译、编辑或逐字记录
方面200天的工作经验, 或持有口译的大学文凭。
校对、制版、出版编辑考试的申请人还必须:
• 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位;
• 具有印刷
g*******2
发帖数: 1184
2
来自主题: ChinaNews版 - 挪威教授采访的逐字翻译. (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jadland 和诺贝尔委员会出了大错.

西方傲慢
根据Kolsta... 阅读全帖
g*******2
发帖数: 1184
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jadland 和诺贝尔委员会出了大错.

西方傲慢
根据Kolsta... 阅读全帖
E*V
发帖数: 17544
4
来自主题: ChinaNews版 - Re: 挪威教授采访的逐字翻译.
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: EUV (奶特都是卖国贼), 信区: Military
标 题: Re: 挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:23:48 2010, 美东)
发信人: zap65535 (德日系), 信区: Military
标 题: Re: 挪威教授确实谴责诺委会,这里是链接
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 22:20:17 2010, 美东)
你们太愁人了。
Blasfemi 挪威语的原话,
英语 blasphemies 英和郎的解释:神への冒とく、不敬の言動
g*******2
发帖数: 1184
5
来自主题: Military版 - 挪威教授采访的逐字翻译.
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jadland 和诺贝尔委员会出了大错.

西方傲慢
根据Kolstad(的看法), 中国感受到这个价值, 当作西方国家对中国历史和政府没有很
好的理解另外一个信号.
____________________________________________________
中国行政当局指责诺贝尔委员会给一个罪犯授予这个奖项.
... 阅读全帖
P**********e
发帖数: 2964
6
中共党建《决定》诞生记:胡锦涛逐字审阅
人民网9月29日电 新中国成立60周年前夕召开的党的十七届四中全会,审议通过了《中
共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定》,引起了海内外舆论高
度关注。
集中全党智慧、凝聚全党共识形成的这份决定,着眼于推动党的十七大关于党的建设总
体部署的贯彻落实,围绕当前党的建设中带有战略性、根本性、紧迫性的突出问题,对
进一步以改革创新精神推进党的建设新的伟大工程作出了部署,体现了中国共产党永远
不辜负人民的信任和期望、永远走在时代前列的清醒和自觉,是新形势下加强和改进党
的建设的纲领性文件。
与时代发展同步伐,与人民群众共命运——确定党的十七届四中全会研究加强和改进新
形势下党的建设,是从党和国家工作全局出发作出的重大战略决策。
今年是新中国成立60周年,是中国共产党在中国这个最大的发展中国家执政60周年,是
应对国际金融危机冲击的关键一年。在这个时候召开的中央全会以什么为主题?党内外高
度关注,国内外十分瞩目。
执政党自身的建设成效,直接关系党和人民事业发展全局。一部新中国60年发展史,就
是中国共产党团结带领全国各族人民实现中华民族伟
z**n
发帖数: 22303
7
某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖
b****i
发帖数: 256
8
抄袭是职业生命的死刑
日期:2011-05-03 点击次数:20
本报披露方舟子涉嫌剽窃的问题后,方舟子一直辩解称他写的是科普文章,不能像学术
论文那样严格要求。其中,在回回应涉嫌抄袭颍河的文章时说:"即便我这篇文章完全
根据颖河的系列文章写成,只要不是整段地照抄,也称不上什么抄袭,因为科普文章和
论文文的标准是不一样的。有人(那些骗子和帮闲们)为了诬陷我抄袭,故意混淆科普文
章和论文的区别……"那么,在如何对待剽窃的问题上,科普文章可以享受"特殊待待遇
"吗?
【由于剽窃的典型表现形式,在绝大多数的剽窃案例中,剽窃本身极易判定,甚少
争议,这是为什么在视名誉为生命的专业作家机构对剽窃倾向于简单地禁止而不设立细
则的原因。当作家不懂什么是剽窃,你入错了行】
陈载义
◎科普抄袭违法触犯伦理道德
被人看作中国学术“净化剂”的方舟子却被曝光许多作品中有抄袭现象,忽然间中
国就流传一种论调:科普作品由于是“重述”科学发现,不得不大量“复述”科学家的
原创内容。于是,不少人也就相信随之而来的结论,科普作品不同于论文,对抄袭的认
定更为宽松。
科普横跨科学写作与普通传媒两个领域,它在抄袭的伦理规范... 阅读全帖
c****x
发帖数: 6601
9
http://www.douban.com/group/topic/63965398/
一、
上世纪九O年代,台湾统派的一些年轻人,很希望五O年代的老政治犯(我们习称老同学
)写回忆录。那时候全台湾已经充斥着台独派的历史观,我们希望老同学的回忆录可以
产生一些平衡作用。但老同学对我们的建议不予理会,他们认为,重要的是要做事,回
忆过去没有什么用。况且,那时候台湾解除戒严令才不久,老同学也不知道过去的事能
讲到什么程度,心里有很多顾忌,当然更不愿意讲述以前的事。
当时我们着重说服的两个对象,是林书扬先生和陈明忠先生。林先生尤其排斥写回忆录
的想法,因此,直到他过世我们都不太了解他的一生。陈先生虽然比较愿意谈过去的事
,但也只是在不同的场合偶然谈上一段,他也没有想写回忆录的念头。
前些年,《思想》的主编钱永祥,要我和陈宜中联合访问陈先生。这篇访问稿《一个台
湾人的左统之路》出来以后,很意外地被大陆很多网站转载,大陆读者反应说,他们对
台湾历史增加了另一种理解。
由于这个缘故,陈先生终于同意由他口述,让我们整理出一部回忆录。中国社科院文学
研究所的李娜,知道这件事以后,自告奋勇,表示愿意承担... 阅读全帖
h***8
发帖数: 398
10
仅仅是出生公证的逐字翻译还不够,还需要证明翻译准确性的中文文书,以及对此中文
文书的英文翻译。所以标准的涉外公证书是四页:
第一页,中文,出生公证。
第二页,英文,对第一页的逐字翻译。
第三页,中文,证明第二页是对第一页的准确翻译。
第四页,英文,对第三页的逐字翻译。
和“几线”城市无关,和你找的公证处有关。“一线”城市也不是每个公证处都有涉外
资质,反之亦然。
k*d
发帖数: 615
11
来自主题: TrustInJesus版 - 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
(These are based on two articles that I wrote 4 years ago)
发信人: kid (kid), 信区: BibleStudy
标 题: 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 2 16:46:42 2005)
以赛亚9:6婴孩与永恒的父
回贴3782。
圣经上明确阐述神学理论的经文从不混淆子与父的关系。
以赛亚9:6 一般的翻译
9:6 因 有 一 婴 孩 为 我 们 而 生 , 有 一 子 赐 给 我 们 。 。。。 他 名
称 为 奇 妙 , 策 士 , 全 能 的 神 , 永 在 的 父 , 和 平 的 君 。
。。。 Eternal Father, Prince of Peace
我以前也很困惑为什么子就是父?后来我发现一个传统教会的圣经网站,上有圣经的各种
版本,其中有逐字翻译的,
也有希伯来原文,希腊文(16世纪的),并有网上字典,希望大家在有疑惑时作一些研究
。我将我看到的对照原文的逐字翻译
解释于后,并附上犹太人的翻译。
1. 以赛亚9:6 杨的逐字翻译 (Young's Lite
m****a
发帖数: 9485
12
来自主题: TrustInJesus版 - 福音是完全公平公正的

kid 网友对希伯来圣经很有研究,这是他独立的对以赛亚书9:6的研究分析。
http://www.mitbbs.com/pc/pccon_9125_159747.html
以赛亚9:6里的“全 能”的确应该翻译成“大能”。
希伯来文 中,“大能”=gibbor=mighty, 而“全 能者”=shaddai
=“the one who is sufficient” (有他自己就完全足够的那一位)。.
一个大型神学思想应该建立在圣经的正面的完整的反复的明确的表达上,
而不是建立在侧面的,少量的, 分离的, 隐含的,模糊的,翻译可疑的字句上。
对后者作一些神学的另类理解其实也没什么。只是不要动摇圣经的明确的主题思想和诫
命。更不要因为别人不同意这些另类理解而攻击别人。
另见 以前的文章如下:
发信人: kid (kid), 信区: TrustInJesus
标 题: 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 18 00:33:29 2009, 美东)
(These are based on two articles that I wrote 4 year... 阅读全帖
m****a
发帖数: 9485
13
来自主题: TrustInJesus版 - 福音是完全公平公正的

kid 网友对希伯来圣经很有研究,这是他独立的对以赛亚书9:6的研究分析。
http://www.mitbbs.com/pc/pccon_9125_159747.html
以赛亚9:6里的“全 能”的确应该翻译成“大能”。
希伯来文 中,“大能”=gibbor=mighty, 而“全 能者”=shaddai
=“the one who is sufficient” (有他自己就完全足够的那一位)。.
一个大型神学思想应该建立在圣经的正面的完整的反复的明确的表达上,
而不是建立在侧面的,少量的, 分离的, 隐含的,模糊的,翻译可疑的字句上。
对后者作一些神学的另类理解其实也没什么。只是不要动摇圣经的明确的主题思想和诫
命。更不要因为别人不同意这些另类理解而攻击别人。
另见 以前的文章如下:
发信人: kid (kid), 信区: TrustInJesus
标 题: 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 18 00:33:29 2009, 美东)
(These are based on two articles that I wrote 4 year... 阅读全帖
k*d
发帖数: 615
14
来自主题: _BibleStudy版 - 以赛亚9:6婴孩与永恒的父
以赛亚9:6婴孩与永恒的父
回贴3782。
圣经上明确阐述神学理论的经文从不混淆子与父的关系。
以赛亚9:6 一般的翻译
9:6 因 有 一 婴 孩 为 我 们 而 生 , 有 一 子 赐 给 我 们 。 。。。 他 名
称 为 奇 妙 , 策 士 , 全 能 的 神 , 永 在 的 父 , 和 平 的 君 。
。。。 Eternal Father, Prince of Peace
我以前也很困惑为什么子就是父?后来我发现一个传统教会的圣经网站,上有圣经的各种
版本,其中有逐字翻译的,
也有希伯来原文,希腊文(16世纪的),并有网上字典,希望大家在有疑惑时作一些研究
。我将我看到的对照原文的逐字翻译
解释于后,并附上犹太人的翻译。
1. 以赛亚9:6 杨的逐字翻译 (Young's Literal Translation)
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/versions/1125689885-7326.html#6
For a Child hath been born to us, ..., And He doth call h
g*******2
发帖数: 1184
15
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授对中国文化有长达数年的强烈兴趣.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:46:55 2010, 美东)
关于这个教授文章中说的清清楚楚
1)马上就要前往中国一年
2)对中国文化有长达数年的强烈兴趣,
认为中文中没有"我"这个词.
__________________________________________
挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
____________... 阅读全帖
a****s
发帖数: 3077
16
看看这个5毛的说法,和cctv/警方高度一致。
发信人: rainyrry (Flora), 信区: Military
标 题: Re: 这一段钱云会的视频更清楚 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 3 19:11:08 2011, 美东)
钱成宇对警察叔叔可一直没敢撒谎,他在现场作为目击者被交警询问时的对话有被村人
偷录下来,后来公盟调查的时候村人给他们了这份录音。因为钱成宇当时讲的是方言,
公盟调查团的听不懂,只好找村人翻译,村人给翻成好像钱成宇看见的是谋杀,后来公
盟要求逐字翻译,结果发现根本不是那么回事。具体可见公盟调查报告:(以下为引用
相关部分)
对1分47秒录音的分析。该录音是村民提供的,希望作为谋杀的证据。录音里记录的是
事故发生后不久,交警询问时的场景。
该录音曾经引起争议,主要原因是对录音的翻译内容不同。证人E提供录音时,告诉我
们这个录音证明了钱成宇向交警讲述他看到了钱云会被按倒车下。录音中关键环节是钱
成宇对交警说的话,开始证人E翻译说,钱成宇说他看到云会被按倒在地,我们让证人
重复多遍,最后让证人逐字翻译,结果是“云会翻到在地”。
该... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
17
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子习惯性剽窃和一稿多投的历史ZT
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 10 09:11:02 2011, 美东)
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见... 阅读全帖
S*******C
发帖数: 7325
18
来自主题: History版 - [合集] 论上古汉语
☆─────────────────────────────────────☆
aptget (apt) 于 (Sun Aug 1 23:28:48 2010, 美东) 提到:
我前不久贴出了别人用中古拟音念唐诗的视频。虽然这里的一些北方人表示质疑,但是
中古汉语的发音和后来它在各地发生的变化过程都是比较清楚的。
相比之下,语言学家对上古语音的还原就存在非常大的分歧了,连界定什么是上古汉语
都有分歧。(一般来说,上古汉语是那些秦前后书面语可以对照的口语。)现在比较主
流的几种方案都通过汉藏语系内部的横向比较,外加对汉字声部的推理,还有侗台语系
和其他语言的音译文,得出一些难以置信的结论,比如:
- 上古有复辅音,也就是kl gl bl hm hr这种重声母开头的发音
- 承上,上古有一字对多音节现象,有称“角落”原本是“角”一个字的发音
- 上古无声调,但有类似侗台语的紧喉音和s韵尾之类
各人觉得,上古时代中国境内的语言情况一定非常复杂。后来周朝的“雅言”口语,估
计也早不是什么纯汉藏语系语言了,而是一种以商代某汉藏语系语言为主体底层的混合
语。它一定吸收了大量的各种其他语... 阅读全帖
g*******2
发帖数: 1184
19
关于这个教授文章中说的清清楚楚
1)马上就要前往中国一年
2)对中国文化有长达数年的强烈兴趣,
认为中文中没有"我"这个词.
__________________________________________
挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jad... 阅读全帖
r******y
发帖数: 9892
20
钱成宇对警察叔叔可一直没敢撒谎,他在现场作为目击者被交警询问时的对话有被村人
偷录下来,后来公盟调查的时候村人给他们了这份录音。因为钱成宇当时讲的是方言,
公盟调查团的听不懂,只好找村人翻译,村人给翻成好像钱成宇看见的是谋杀,后来公
盟要求逐字翻译,结果发现根本不是那么回事。具体可见公盟调查报告:(以下为引用
相关部分)
对1分47秒录音的分析。该录音是村民提供的,希望作为谋杀的证据。录音里记录的是
事故发生后不久,交警询问时的场景。
该录音曾经引起争议,主要原因是对录音的翻译内容不同。证人E提供录音时,告诉我
们这个录音证明了钱成宇向交警讲述他看到了钱云会被按倒车下。录音中关键环节是钱
成宇对交警说的话,开始证人E翻译说,钱成宇说他看到云会被按倒在地,我们让证人
重复多遍,最后让证人逐字翻译,结果是“云会翻到在地”。
该录音的场景是村民面对交警诉说自己的见闻,包括看见的,也包括听来的。钱成宇当
时并没有向交警讲他看到钱云会被保安按倒,村民录音中反映出是在向警方陈述关于钱
被谋杀的怀疑,而不是向警方指控和作证。
s********n
发帖数: 26222
21
来自主题: Military版 - 方舟子与转基因的安全 ZZ
方舟子自己在国内发文, 多次一稿多投, 多次翻译外国译文,而不征求原作者意见,
品行并不好, 打假只打别人, 不照自己。
为转基因粮食做宣传更是不遗余力,完全一边倒。
方舟子习惯性剽窃和一稿多投的历史ZT
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
22
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/tang.txt
亦明注:被人哄着、捧着,至今被方舟子视为“理所当然”。
【1980年-1983年】
上初中。据方舟子后来回忆说:“上了初中,文学才能开始显露... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
23
华人在马来西亚的真实悲惨境地:夹起尾巴低调做人!(组图)
文章来源: dfox 于 2013-05-29 11:40:31 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代
表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 27345 次)
9
记者不久前在首都吉隆坡采访时,一位马来西亚籍华人司机告诉记者:“马来西亚政坛
只信任马来族人。华人族群在马来西亚主要从事商业活动,想要进入政坛十分艰难,而
且一旦进入政坛,万一被马来族抓住把柄,生意也将做不下去。为了安全起见,华人都
夹起尾巴低调做人,普遍不太关心马来西亚的政局演变。”
“华人还想要什么?”马来西亚选举后,《马来西亚前锋报》使用这个标题指责和担忧
华人在政治上的“背叛”。大选结果揭晓后,马总理纳吉布召开记者会,称这是一嘲华
人海啸”,把马来西亚族裔之间的复杂关系,特别是华人在马来西亚的状况推上“风口
浪尖”。
近半个多世纪以来,华人地位在东南亚一直是个敏感而且复杂的问题。尽管95%以上的
华裔已经加入所在国国籍,但华人不能享受平等待遇在马来西亚等东南亚国家仍是普遍
现象。
不少东南亚学者认为,无论在东南亚,还是在世界其他国家,华人由过去埋头经商、不
... 阅读全帖
g*******2
发帖数: 1184
24
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授对中国文化有长达数年的强烈兴趣.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:46:55 2010, 美东)
关于这个教授文章中说的清清楚楚
1)马上就要前往中国一年
2)对中国文化有长达数年的强烈兴趣,
认为中文中没有"我"这个词.
__________________________________________
挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
____________... 阅读全帖

发帖数: 1
25
川普競選團隊前任總幹事馬納福(Paul Manafort)。(Getty Images) 川普競選團隊前任
總幹事馬納福(Paul Manafort)。(Getty Images)
為調查「通俄案」疑雲,參議院司法委員會25日表示,已對川普競選團隊前任總幹事馬
納福(Paul Manafort)發出傳票,強制要求出席26日司法委員會聽證會,並且作證。
參議院司法委員會主席、共和黨愛荷華州籍聯邦參議員葛拉斯理(Chuck Grassley ),
25日上午與民主黨籍加州聯邦參議員范士丹(Dianne Feinstein)發表聯合聲明指出,由
於司法委員會無法與馬納福及其委任律師取得共識,因此決定對這位前任川普輔選大將
發出傳票,要求出席作證。
聯合聲明中寫道:「對於馬納福先生表達願意配合委員會調查,但希望避開出席26日聽
證會的請求,我們雖然同意予以通融,卻無法針對自願接受司法委員會逐字紀錄訪查一
事達成共識。」
葛拉斯理與范士丹在這份聲明中指出,馬納福透過委任律師表示,只願意對國會部門提
供一份逐字紀錄訪查的機會,但這個機會卻不是要給司法委員會成員或助理;司法委員
會願意在公平條件下,... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
26
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子习惯性剽窃和一稿多投的历史ZT
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 10 09:11:02 2011, 美东)
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见... 阅读全帖
c******i
发帖数: 4091
27
“语言从来不能够逐字翻译的”应该是“语言从来不能够所有字句逐字翻译的”,但是
大部分字句是可以的。
简单到这个主题的例子,其实是对于算术概念的混淆导致了语言的混乱。
算术概念错误了,再清晰的语言也得不到正确结果。
请看这个例子:
http://www.mitbbs.com/article_t/Parenting/32385667.html

gold.
than,
s********n
发帖数: 26222
28
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/tang.txt
亦明注:被人哄着、捧着,至今被方舟子视为“理所当然”。
【1980年-1983年】
上初中。据方舟子后来回忆说:“上了初中,文学才能开始显露... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
29
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子习惯性剽窃和一稿多投的历史ZT
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 10 09:11:02 2011, 美东)
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见... 阅读全帖
P********r
发帖数: 1383
30
来自主题: SanFrancisco版 - 药家鑫被执行死刑
you donkey dumb ass just can't let go, can you?
立法虽然还没改变,但不是说了法庭会考虑进去吗?
那百度写的东西本来就是个参考而已,你还当那是金科玉律逐字逐字的看?那里面本身
就有很多自己跟自己不consistent的地方
激情杀人本来就是参照西方国家比如美国的voluntary manslaughter来的,我本来就是
按照美国法律推测这个可能成立,
我说了我不怎么清楚facts and rules,我的意见很narrow,就这样还有你这样的蠢驴
急得跳脚的不行,其实你的智商都不够正确理解我的说得话,你就是个joke
告诉你为什么voluntary manslaughter有可能成立,注意是有可能,ok? 又不是让我去做辩
护人 --
药家鑫非常蔑视农村人,撞人之后觉得闯下大祸,看到她抄车牌以后,又怒又怕,于是
瞬时之间起了杀心,并且暂时性失去理智,这也是为什么他捅了那么多刀
g**8
发帖数: 4951
31
来自主题: SanFrancisco版 - 原来安倍和obama有个共同点 (转载)
再看一条还是日本富士电视台fuji te-re-bi (fuji tv) 的新闻。
again, 女主播很漂亮,比起前面那个清纯女孩来说这个女主播更显成熟也更有气质一
些,那身衣服也讲究得体多了。这个新闻是她在实时直播采访在华盛顿的富士电视台前
方特派记者,当时安倍正在阿林顿国家公墓,日美首脑会谈会在大约两个小时后举行
那个前方女记者叫村上(村mura-上kami),可真是有些朴素过头了,呵呵,穿了个棉袄
小坎肩马甲,而且还是斗大的几个扣子双排扣的,哈哈,很像个小媳妇一样。。。
她开头的几句话是:
a-be-so-ri-wa-gen-zai-alinton-mu-chi...大致逐字汉语翻译是
安-倍-首(总)-相(理)-现-在-阿林顿-墓-地....
随后一句:
sho-no-kai-tan-wa-ima-kara-oyoso-ni-jikan--ko-ni-white-house-de-hajimarimasu
大致逐字汉语翻译是
首-脑-会-谈-wa-现在(ima)算起(kara)大约(oyaoso)两小时(ni二-時間jikan
)-后(ko)-ni(助词表状态)-白宫-d... 阅读全帖
g**8
发帖数: 4951
32
来自主题: SanFrancisco版 - 原来安倍和obama有个共同点 (转载)
再看一条还是日本富士电视台fuji te-re-bi (fuji tv) 的新闻。
again, 女主播很漂亮,比起前面那个清纯女孩来说这个女主播更显成熟也更有气质一
些,那身衣服也讲究得体多了。这个新闻是她在实时直播采访在华盛顿的富士电视台前
方特派记者,当时安倍正在阿林顿国家公墓,日美首脑会谈会在大约两个小时后举行
那个前方女记者叫村上(村mura-上kami),可真是有些朴素过头了,呵呵,穿了个棉袄
小坎肩马甲,而且还是斗大的几个扣子双排扣的,哈哈,很像个小媳妇一样。。。
她开头的几句话是:
a-be-so-ri-wa-gen-zai-alinton-mu-chi...大致逐字汉语翻译是
安-倍-首(总)-相(理)-现-在-阿林顿-墓-地....
随后一句:
sho-no-kai-tan-wa-ima-kara-oyoso-ni-jikan--ko-ni-white-house-de-hajimarimasu
大致逐字汉语翻译是
首-脑-会-谈-wa-现在(ima)算起(kara)大约(oyaoso)两小时(ni二-時間jikan
)-后(ko)-ni(助词表状态)-白宫-d... 阅读全帖
t*****e
发帖数: 280
33
来自主题: Montreal版 - 加拿大就是好,抽烟都免费?
相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1.日常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
c
m*******n
发帖数: 6660
34
来自主题: TVGame版 - The Last 2 of US
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至
2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年
11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。
后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云
”的同义语使用。
“踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。
以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟
不同的NPC对话而改变)。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的“一脚踢到我的牙齿”是一句误译,原文是英文成语“a kick in my teeth”,
意指“漠视”、“不理睬”。
正确的翻译应该是:
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然不理我。
本译文在由“英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网”揭露之后,立刻在网络上
广为流传。该网站同... 阅读全帖
T****r
发帖数: 22092
35
所以这才是一个偶像迭出的时代。
就说hh这事吧,大的方面我不做评价,比较搞笑的事情在于,
比如,
路金波好像发了一篇帖子,描述了一个与目前“hh事件”很类似的东西,然后挺方
一派立刻兴奋地拿来作证据,似乎捡了宝一样。
可我老人家一眼就看出,那是路金波编造来反讽方的,可见挺方的人多么的愚昧。
这种手法,在网上有个专业名词,叫做钓鱼文。
然而更搞笑的事,挺韩的人竟然也大批的上钩,骂路金波反叛的有之,给路金波编
造的东西辩解驳斥的皆有之,但是目标很唯一,挺韩。
而放到mitbbs上来讲,更加明显:
有人发了两张图片,说是hh的手稿两幅字明显不是一个人写的,由此要证明倒韩的
正确性。
于是乎,倒韩的挺韩的都开始胡说八道。
比较搞的就是,“这两幅字我一看就不一样”,“这两幅字怎么看怎么一样”,看
你妹呀看。还开始逐字逐字地分析了,分析你妹呀,你会写字吗,就敢大言不惭地
分析?
可笑到了什么地步了都?
果然是情人眼里出西施,看到一块石头,一只乌龟都像西施了。
人犹如此,树何以堪啊,更别提民主了。
能上mitbbs的人,至少应该有点知识了吧。
t******n
发帖数: 2939
36
☆─────────────────────────────────────☆
Teller (yy) 于 (Sun Jan 29 01:47:55 2012, 美东) 提到:
所以这才是一个偶像迭出的时代。
就说hh这事吧,大的方面我不做评价,比较搞笑的事情在于,
比如,
路金波好像发了一篇帖子,描述了一个与目前“hh事件”很类似的东西,然后挺方
一派立刻兴奋地拿来作证据,似乎捡了宝一样。
可我老人家一眼就看出,那是路金波编造来反讽方的,可见挺方的人多么的愚昧。
这种手法,在网上有个专业名词,叫做钓鱼文。
然而更搞笑的事,挺韩的人竟然也大批的上钩,骂路金波反叛的有之,给路金波编
造的东西辩解驳斥的皆有之,但是目标很唯一,挺韩。
而放到mitbbs上来讲,更加明显:
有人发了两张图片,说是hh的手稿两幅字明显不是一个人写的,由此要证明倒韩的
正确性。
于是乎,倒韩的挺韩的都开始胡说八道。
比较搞的就是,“这两幅字我一看就不一样”,“这两幅字怎么看怎么一样”,看
你妹呀看。还开始逐字逐字地分析了,分析你妹呀,你会写字吗,就敢大言不惭地
分析?
可笑到了什么地步了都?
果然是情人... 阅读全帖
d******0
发帖数: 1598
37
来自主题: WebRadio版 - 猫的出生证明(下)

所以整了半天居然是她。
他挂掉老爹电话,猫脑袋里翻来覆去都是那名儿,还有十几年前那张圆脸和偏分头。当
时班里都叫她假小子,唯有他小猫觉着好看。喵。从小就一怪喀猫。家里到一中二十分
钟的路,不走正道儿,不骑自行车,专往小胡同里钻。绕远不说,晴天尘土,雨天泥泞
,就为了那张圆脸和偏分头。小猫风雨无阻,硬是小胡同里钻来钻去整三年。可直到毕
业也没跟假小子说过几句话。毕业照那天隔得老远,若无其事地各自对镜头笑着,也不
知道她心里有数没数儿。
得,有数儿没数儿也这么多年了。无论假小子还是小胡同,能留就留心里吧。留在湖深
不见底处。千万,千万表见面。
所以都是这破B绿卡给逼的,小猫才给她打这电话。头皮发麻的二十分钟:他科普了一
番中美两国在行政区域划分上的差别,她埋怨了一通生儿育女的种种艰辛烦恼。这都什
么跟什么。所以我江小猫的这点要求,纯属私事儿,和是不是中国人无关,和出生地在
哪儿也无关。喵。我说明白了麽我?
估计二位在电话里聊的,论字数恐怕要多过同窗三年。假小子模样不知变多少,声音倒
还照旧。现在不像头两年,政府换届,管得严。老同学还说啥,我尽量给你办。回县里
你必须知会一声,我请你吃饭... 阅读全帖
C******d
发帖数: 362
38
来自主题: Piebridge版 - 从清华师兄说说清华毕业的男生
得了吧1
老胡,每次讲话,板着脸,逐字逐字的念!
l*r
发帖数: 79569
39
来自主题: Belief版 - 剖析基督教最最最核心的教义
最近对翻译史比较感兴趣,而圣经翻译对于西方翻译史来说基本是绕不过去的,这也是
为什么发帖请高人推荐一下圣经历史版本的介绍文献,走题闲扯几句,勿怪。
据我有限的可怜的一点了解,著名的七十子希腊文本,到了斐洛(Philo Judaeus)那时
就已经有受了神的感召而只字不差的传说;300年后的后来的St. Augustine那里也是持
着圣经的翻译必须倚靠“神的感召”,希腊文本与希伯来文本之所以不一样,是由于圣
灵通过译者,说出了原来先知所没有的话。古代圣经翻译大多数也的确是严格遵照逐字
对译的原则的。但是与Augustine基本同时,在后世影响巨大、权威至上的《通俗拉丁文本圣经》的译者St. Jerome,在翻译的时候,据说已经意识到在文本用词的选择上是不会有什么上帝的感召的,翻译不该逐字对译,而是要根据译文本身的语言特点。这一观点似乎要到中世纪末期,民族语言的兴起才占到主流;直到伊拉莫斯以及路德的德文版圣经,以及Tyndale的英文译本出现。
圣经中文版本的演进,我一无所知,望高人给以介绍。

有些基督徒还狡辩说,这里“使”的意思起实施”任凭“。这种“解释”是说不通的。
原因有两个:一
C****i
发帖数: 1776
40
摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
41
来自主题: Translation版 - [OCEF翻译]1.3.3
我的意思是说,如果中文版本千锤百炼,逐字翻译可能才能保证不失掉它的味道
对于这种文件,只要保证意思准确翻译出来了,不需要逐字翻译翻译--这个是楼主的
问题,我就是说一下自己的理解,当然也未必对
q********g
发帖数: 10694
42
来自主题: TrustInJesus版 - 約瑟斯密——復興福音的先知(zz)
摩门教(末世圣徒教会)(四)

(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.

(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 6802
43
发信人: whiterose (抱抱熊和胖胖鱼), 信区: BibleStudy
标 题: Re: 林慈信:认信圣经无误的意义与当今适切性
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 23 00:57:00 2012, 美东)
Ⅱ 当今圣经观巡礼
让我们认清今天不同神学派别对《圣经》所抱之态度:
1. 字意释经之基要派。他们笃信圣经无误,并相信《圣经》是逐字默示的(verbal
inspiration),也是全部默示的(plenary inspiration)。他们对圣经论本身下了不少
诠释工夫、发展其意义;这些方面我们十分认同和欣赏。不过﹐其中部分人士的一些宣
告被其他福音派人士所拒绝﹐例如:(一)英文钦定本(King James Version, 1611)乃
圣灵所默示的;(二)《圣经》中每一个字都应用字意解经法(literal
interpretation)去解释,不论文体或上下文为何。这部分人士在这些方面的言论﹐并
不代表所有认信圣经无误者。
2. 天主教之传统教导。天主教也教导《圣经》之无谬无误。不过,他们同时也宣称教
会(大公会议)及教皇之官方教导也具无误性及绝对权... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
44
拨开重雾 ——圣经无误,故我心火热 by 曾劭恺
本文原刊于《举目》68期
大卫.史特劳斯(David Friedrich Strauss),在1835年出版的《基督生平批判研究
》中总结道:“我们现在的研究结果,显然湮灭了基督徒过往相信的、关于救主耶稣基
督最重要且最宝贵的部份,根除了基督徒从信仰获得的生命力的动机,使他一切的安慰
都枯萎了。18个世纪以来喂养人类的真理与生命的无限宝库,似乎无可挽回地消散了。
至高超然者变得与尘土同等。上帝的恩典、人类的尊严,皆被剥夺。天地之间的连结,
也被切断了。”(注1)
这本书断言,福音书出自迷信时代,而启蒙时代的人无法再视其为上帝启示的真理与史
实,必须将之当作“神话”(mythus)来诠释。
史特劳斯深知,此举等于直接挑战基督信仰“最重要且最宝贵的部份”──上帝的话语

巴刻:一生之爱,有增无减
恩师巴刻博士(J. I. Packer)在90年代追忆:“当年我发现,加尔文说,借由圣灵内
在的见证,每个基督徒都经历到,圣经是上帝用权柄对他说话。我雀跃地想:从来没人
这样教导过我!”
“我当时对加尔文一无所知,但他所讲述的经历,正是我自己长久... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
45
【十四】
(仁波切读诵藏文。。。。)
再次的提醒我们自己 要有正确的发心
在佛陀的所有法教中 不但要有正确的发心
而且要有正确的态度
有很多关于如何避免负面心态的教法和例子
但是我认为最重要的是 记得不要成为一个染毒的容器
即使把甘露倒入有毒的容器里 甘露也会变得有毒
同样的 要注意的是
就象我们过去几天里所讲的
如果我们主要是带着对此生
对轮回 和对自身目的的执着而听闻教授
这当然会让我们这些法教的容器变得有毒
你们和世界各地的人都提了很多问题
有一类很一致的问题 我想 有两类的问题
很多所谓的佛弟子或修行人
象是西藏人 那些长久以来一直跟随佛教传统的
甚至生来就处于佛教中的人
我们对佛法有点厌倦
我们的心变得有点僵硬麻木
以至于 我们甚至不感到内疚
我们甚至不会问这类的问题
‘可以对空性执着吗’
‘可以对道执着吗’
因为我们的心已经变得如此僵硬
另一方面 那些发愿成为修行人的人
... 阅读全帖
l****t
发帖数: 49
46
来自主题: ChineseMed版 - 国学堂之徐文兵之黄帝内经
上古天真论篇第六讲
主讲:徐文兵 主持:梁 冬
播出时间:2009-01-10 23:00—24:00

经文:岐伯曰:女子七岁,肾气盛,齿更发长。二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛
,月事以时下,故有子。三七,肾气平均,故真牙生而长极。
梁冬:大家好,欢迎收听今天的国学堂之发现中医太美之《黄帝内经》之《上古天
真论》。在过去的一段时间里呢,我们得以有幸啊,和厚朴中医学堂的徐文兵老师一起
来逐字逐字地体会了《黄帝内经》的精妙,我都觉得说这真是天大的福分啊!我们能够
有机会去……到不是说,不仅仅是徐文兵老师在讲,而是说《黄帝内经》这个东西本身
就足以让我们感觉我们能去接触它,是多么幸运的一件事情了!
徐文兵:没错!
梁冬:在上一周的时候呢,我们讲到了"而动作不衰者,以其德全不威也",话说也
就是一个人呢,啊,徐老师,您稍微给我们大家复习一下好不好?
徐文兵:呃,《上古天真论》呢,它基本上分为三段,第一段呢,就是就着黄帝问
岐伯:上古之人为什么能够健康长寿啊?春秋皆度百岁而动作不衰?岐伯--黄帝的老师
回答了从食饮有节
w*******e
发帖数: 6802
47
Ⅱ 当今圣经观巡礼
让我们认清今天不同神学派别对《圣经》所抱之态度:
1. 字意释经之基要派。他们笃信圣经无误,并相信《圣经》是逐字默示的(verbal
inspiration),也是全部默示的(plenary inspiration)。他们对圣经论本身下了不少
诠释工夫、发展其意义;这些方面我们十分认同和欣赏。不过﹐其中部分人士的一些宣
告被其他福音派人士所拒绝﹐例如:(一)英文钦定本(King James Version, 1611)乃
圣灵所默示的;(二)《圣经》中每一个字都应用字意解经法(literal
interpretation)去解释,不论文体或上下文为何。这部分人士在这些方面的言论﹐并
不代表所有认信圣经无误者。
2. 天主教之传统教导。天主教也教导《圣经》之无谬无误。不过,他们同时也宣称教
会(大公会议)及教皇之官方教导也具无误性及绝对权威。巴刻(J. I. Packer)正确地
提醒我们,「天主教及东正教在最重要的地方误解了圣经」(《当代神学辞典》中巴刻
撰写之〈圣经无误〉一文,页597)。他提醒得不错,因这「误解」乃建立在一个错误
的「权威观」上,即:《圣经》与教... 阅读全帖
s******t
发帖数: 2511
48
E4.今世来世都不得赦免vs永远沉沦
天主教肯定炼狱的道理时,以玛/太12:31-32「亵渎圣神/灵的罪,在今世及来世,都
不得赦免」引申有某些罪过可在今世得以赦免,另一些则在来世得以净化(《天主教教
理》第1031号)。误解者认为从这段圣经的上下文,就知道故意犯此罪说耶稣靠鬼王赶
鬼的是法利赛人,而这些法利赛人,下文明说他们是「毒蛇的种类,你们既是恶人..
.」,他们根本就不是已经重生的信徒,圣经从来没有说「一次得救,永远得救」的真
信徒会故意去犯亵渎圣灵的罪,即把基督靠圣灵能力所行的神迹奇事,当作是撒但的作
为(见其上下文),因此,真信徒是不会入炼狱的。而且,保禄/保罗说:「那时,主
耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,要报应那不认识神,和那不听从我主耶稣
福音的人。他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。」(得/帖后
1:7-9)。那些「不认识神,和那不听从我主耶稣福音的人」都是永远沉沦,如何可以
在今世得着赦免,来世反得不着赦免?所以,真信徒会入炼狱之说不能成立。小弟试作
回应。
A)是谁不得赦免?
当我们留心上下文时就知道,虽然玛/太12:31-32是耶稣回... 阅读全帖
B**n
发帖数: 527
49
我其实把也不偏向谁。我就是觉得这边的中国人都挺乖的,在我家那的老外整天唐僧,
我就是不爽他们。所以他得罪我了。
猜你岁数也不小了,我就不跟你咬文嚼字,逐字解释我的帖子了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)