由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 音译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
m**********2
发帖数: 6568
1
来自主题: Military版 - 美国的舰名为什么音译?
官方规矩,地名人名不意译,只音译。cowpens这里指的是地名,独立战争中的一个战
役。但是小鹰kitty hawk其实是地名按说应该音译。有人翻成基地豪客,比小鹰更霸气

大黄蜂号、企业号、小鹰号、蓝岭号都不是音译啊。只有中文里没有相应词汇的才音译
吧?
f*******e
发帖数: 3433
2
来自主题: Military版 - 音译)因疑似策划校园屠杀
美国纽约州雪城大学(Syracuse University)22岁的中国留学生詹小腾( Xiaoteng Zhan
,音译)因疑似策划校园屠杀,被捕后遣返回中国。
这也是佛罗里达中部大学学生孙文亮(音译)因为可疑持枪问题遭遣返后,又一名中国留
美学生因枪支问题被送回中国。
综合美国媒体报道,雪城市警察局副局长麦克格克(Derek McGork)表示,詹小腾曾告诉
一位同学,他想买枪“惹些麻烦”,并称一直在为之进行准备。
麦克格克说,警方在詹小腾位于市中心的公寓中发现了大量的枪支配件和子弹,有各种
证据表明,詹小腾正在预谋制造大规模枪杀事件。麦克格克表示,警方还在他与同学的
聊天纪录中发现他意图策划校园枪杀,最终被警方抓捕并遣返回中国。
据悉,詹小腾3月12日来到当地麦迪森郡的一家枪店,想购买一支AR-15步枪,并询问有
没有能装多发子弹的猎枪。店主拒绝他的要求后,马上报警,称其“形迹可疑”
警方调查后表示,詹小腾是雪城大学的一名学生,有“精神方面问题”,警方开展调查
时,他正在墨西哥旅行度春假。
通过调查,警方发现詹小腾曾在纽约州的一家俱乐部里选修狩猎安全课程,还发现他曾
在一段时间看... 阅读全帖
y*h
发帖数: 25423
3

逻辑这个字是中国音译的,不是中国抄日本也不是日本抄中国,这个概念在日语中叫“
論理”,孙中山曾经在中文中用論理,但是并没有被广泛使用。
现代汉语中的很多科学和哲学社会词汇来自于日语现代化中的翻译,但是逻辑这个词不
是,而且中国引进的绝大部分日语词都是意译,音译的很少,象“瓦斯”这个词明显就
是来自日语的,因为瓦斯在汉语中的发音和gas没有一点接近的地方,但是在日语中它
的发音是嘎斯,正是英语原音的音译。
z**********e
发帖数: 22064
4
来自主题: Military版 - 美国的舰名为什么音译?
大黄蜂号、企业号、小鹰号、蓝岭号都不是音译啊。
只有中文里没有相应词汇的才音译吧?
r********1
发帖数: 7345
5
南海诸岛的地名中,竟有一半以上来自外国人的命名。

中国明清两代奉行严酷的海禁、海迁政策,民间的海洋英雄几乎被斩尽杀绝,中国的海
洋文明也几乎被摧毁殆尽,那时中国的海洋已被统治者拱手让给了西方列强。幸亏潭门
镇远离朝廷,躲过了海禁、海迁的摧残,为中国保存了一批真正的船长和一点海洋文明
如豆的火种。

19 世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把
名字填在他们的地图上。那些名字除了少数用地理方位和地貌形状等命名外,更多的是
以他们的船名、船长名或其国人的姓名命名。随后他们把这些成果编成图籍出版发行。
这其中,一本由英国人编辑、1868 年出版的The China Sea Directory。

这部书的影响很大,因为它在1901 年时被中国人陈寿彭翻译,并在中国出版,书名定
为《新译中国江海险要图志》。这本书多次再版,书中关于南海诸岛的地名全部音译自
英文名称,这些音译地名不仅被官方文件多次引用,还被一些学者写进中国的地理书籍
,因此流传甚广
X******i
发帖数: 1384
6
以前只知道老克勒是英文音译过来的,没想到下面这些也是。
盎 三
来自英语的“on sale”,是指大甩卖,如果上海小姑娘带着不屑的口气说:“格个宁
老盎三的”,那不是说这个人要被跳楼大甩卖了,而是说这个人阴险坏人,得寸进尺,
贪了人家的便宜还装作为别人好,或者用烂货充作便宜货卖,总之就是心底坏而又心术
不正。
退招势
“退JUICE”,JUICE为油水和钱财,"退JUICE"的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与
钱财,后引申为丢脸、失面子。
扎台型
源于单词Dashing,本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
接(划)领子
接Leads,Leads,是Lead的复数形式,意为提示、暗示、线索。接lead,即得到示暗示
或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。侬个额宁老伐接领子,就是你这个人
不知道看眼色干事拉。
阿木林
意为傻瓜、傻子、笨蛋,来自英文A Moron。
混腔司
腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子
,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。
拉 三
来自英文Lassie... 阅读全帖
T**********l
发帖数: 12149
7
不能音译为“开力否尼亚”?
NEW YORK为什么不能音译为“牛耀克”呢?
d******a
发帖数: 32122
8
来自主题: Military版 - 沙特是不是上海人音译的
沙特阿拉伯类似于蒋介石 / 尼康
沙乌迪阿拉伯类似于常凯申 / 奶康
大陆是直接从阿拉伯语音译的
台湾从美语音译的

发帖数: 1
9
来自主题: Military版 - 沙特是不是上海人音译的
满遗又来菌斑了,以前发誓说不来
[在 didadida (滴滴嗒嗒) 的大作中提到:]
:沙特阿拉伯类似于蒋介石 / 尼康
:沙乌迪阿拉伯类似于常凯申 / 奶康
:大陆是直接从阿拉伯语音译的
:台湾从美语音译的
d******a
发帖数: 32122
10
来自主题: Military版 - 沙特是不是上海人音译的
Saudi是派生词
原来的词是 Saud 沙特或者沙地
就是沙特家族的阿拉伯
台湾按照英语音译成沙乌地阿拉伯
但是称王室仍然音译为沙特家族


: 扯淡, Saudi的阿拉伯语发音里沙和乌很明显两个音节

z***t
发帖数: 2261
11
来自主题: WaterWorld版 - 音译的乌龙
China 一词的来源,见英华大词典,chin 同china;另有葡萄牙语大辞典,chim 同
chinês。西方人说中国的外文名称,CHINA 源于 chin 或 chim 后来加 a,成了china
。并认为chin 是统一了中国的“秦”的名称。据我所知,Chin 或 chim,作为西方对
中国的称谓。见于十六世纪的葡萄牙古文献,手稿。我以为,这种称谓很有可能是元代
,马可波罗一类的服务于元朝的西方人带到西方的。因此很有可能是源于被元所灭的北
方的“金”的名称。
总之,无论CHIN是”秦”,还是”金”, 都是china 的来源。因此,音译china 不应该
是支那,而应该是“秦纳”或者是“金纳”,支那这个译法是“常凯申”和“寿司”一
类,因为这种食品,最初是宋朝传入日本的,就是蘸醋吃的包子,饺子之类,日语的す
し其实就是“醋食”音译。
m*******r
发帖数: 1790
12
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: RichPerson (我爱中科大~), 信区: WaterWorld
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 12 01:08:20 2010, 美东)
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼
e******u
发帖数: 3206
13
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: liutech (LiuTech), 信区: Military
标 题: 听说“曾母暗沙”是“James Shoal“的音译?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 14 18:36:40 2015, 美东)
太惨了吧,原来不仅“曾母暗沙”是音译外国人的名字,南海诸岛的地名中,竟有一半
以上来自外国人的命名。
就这样,中国还有脸皮扯什么自古以来
s******l
发帖数: 6898
14
来自主题: TrustInJesus版 - 讨论一下John的中文音译
首先中文和合本圣经,是按照英文为底本翻译而来,可是这个约翰,怎么也不会是英语
。耶稣这个词也差不多,不是来源于英语译音。
先说说我的调查:
约翰这个词,直接来源于日语汉字,而日语很可能根据德文或者希伯来语原文音译的。
天主教翻译成若望,应该是从拉丁文音译的。
另外翻译成胡安,则是西班牙语意音。
以上如有错误,请大家指正。
d*****0
发帖数: 68029
15
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: RichPerson (我爱中科大~), 信区: Military
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 12 01:07:58 2010, 美东)
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼已经不再
R********n
发帖数: 3601
16
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼已经不再提了。”而央视体育新闻主播梁毅苗告诉记者这两天在体育新闻中已经改口了。而央视体育解说员韩乔生说:“拳击比赛的缩写最多,WBC、WBO、IBF、WBA…… 以后在转播时要好好用中文加以解释。考虑到国内很多观众的文化层次,改成全中文是件好事,WNBA真
j******y
发帖数: 2578
17
只是听到,音译“伯海”是什么?怎么拼写?
h*i
发帖数: 3446
18
来自主题: History版 - 吐蕃是Tibet的音译么?
反了,应该是Tibet是吐蕃的音译。
d*h
发帖数: 2347
19
来自主题: History版 - 吐蕃是Tibet的音译么?
这个讲法过于霸道,藏族有自己的语言,国际上翻译也应该是尊重人家本族语言,不是
先翻译汉语拼音,然后再音译。
d*h
发帖数: 2347
20
来自主题: History版 - 吐蕃是Tibet的音译么?
这个讲法过于霸道,藏族有自己的语言,国际上翻译也应该是尊重人家本族语言,不是
先翻译汉语拼音,然后再音译。
d*h
发帖数: 2347
21
来自主题: History版 - 吐蕃是Tibet的音译么?
这个讲法过于霸道,藏族有自己的语言,国际上翻译也应该是尊重人家本族语言,不是
先翻译汉语拼音,然后再音译。
R********n
发帖数: 3601
22
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼已经不再提了。”而央视体育新闻主播梁毅苗告诉记者这两天在体育新闻中已经改口了。而央视体育解说员韩乔生说:“拳击比赛的缩写最多,WBC、WBO、IBF、WBA…… 以后在转播时要好好用中文加以解释。考虑到国内很多观众的文化层次,改成全中文是件好事,WNBA真
s********e
发帖数: 11693
23
想问问Stone和石头是谁音译谁的?
a******9
发帖数: 20431
24
香港人音译从来不讲究字眼 什么渣 奴之类的都很喜欢用
l*****h
发帖数: 709
25
太惨了吧,原来不仅“曾母暗沙”是音译外国人的名字,南海诸岛的地名中,竟有一半
以上来自外国人的命名。
就这样,中国还有脸皮扯什么自古以来
p****n
发帖数: 1820
26
明明英语是汉语的音译。自恨傻逼真他妈可笑!

发帖数: 1
27
根据当地人的发音音译

发帖数: 1
28
那就是 从元朝开始算好了 不是 满大人 是 蒙大人的音译。

发帖数: 1
29
nm 抄都没抄对。你说的老爷那个词 是解释 Loutea 的 不是解释 mandarin 起源的。
即便按照最新说法 mandarin 来自葡萄牙语 但是 葡萄牙语这里面借用了马来语说法。
那马来语 用这个词表示官员意思。
至少 尾音 和大人 近似 这个 没有更好的说法。 不管是来自葡萄牙语还是马来语。如
果是音译是这词的发音起源 那么一定有汉语对应词。
[在 electricity (train) 的大作中提到:]
:The English term comes from the Portuguese mandarim (spelled in Old
:, the word comes from the Chinese 老爷 (Mandarin Pinyin: lǎoye; Amoy
:dialect: ló-tia; Quanzhou dialect: lāu-tia), which was commonly used by
:people in China to address officials.
M******8
发帖数: 10589
30
http://new.qq.com/omn/20180207/20180207A08TW600
华西都市报 2018-02-07 09:53:50
据美媒报道,2017年5月,中国籍男子冯正恒(音译)涉嫌虐杀女友饲养的宠物狗后
,将尸体丢弃在大楼的垃圾堆里。当地时间本周一,冯正恒在法庭认罪,获刑30天,刑
满后将被遣返回中国。
报道称,冯正恒星期一在曼哈顿刑事法院出庭,对此前被控的重度虐杀动物罪表示
认罪,他将于3月26号开始服刑。除此之外,冯正恒还被法官禁止接触女友的任何宠物
,并被注册进入虐待动物者名单,未来十年禁止饲养任何宠物。
律师表示,冯正恒为了赎罪,已经在当地的动物收容中心担任志愿者。不过法官则
表示,有必要判冯正恒坐牢一段时间,因为他犯下了”令人憎恨”的罪行。
法官还指出,作为加重惩罚,冯正恒入狱也意味着他将被遣返回国,并且禁止其再
入境美国。法官表示:“被告在美国接受教育多年,并且在金融行业工作。从现在起,
他将无法继续在美国的金融行业谋得职位,也不能再回到美国。”
据《纽约邮报》报道,24岁的冯正恒来自上海,从初中就开始在世界各国游学,本
科就读于南加州大学应用与计算... 阅读全帖
s*********r
发帖数: 9493
31
你这些自创的音译都要琢磨一下才明白。
b********n
发帖数: 38600
32
来自主题: Military版 - 有明人 迈克尔迈德(音译)
2018.05.31 有明人
迈克尔迈德(音译),原籍尼日尼亚,2005年加入中国国籍,是在华黑人运动领袖,
2012年发起了在中国建立一个黑人自治区的运动。在华黑人正在谋求少数民族待遇,希
望建立黑人自治区,目前已有18万黑人加入此项运动。
以上信息,来自国外媒体关于在华黑人的报道,国内没有相关公开报道。在华合法黑人
有2万多,三非黑人据说有50万,人口以每年10~20%以上剧增,随着人口的剧增,有政
治要求是迟早的事。
全国政协委员潘庆林呼吁解决三非黑人问题
为了突破中国的防线,黑人有自己的方法:
1、黑人希望大量进入中国,用偷渡数量来制压遣返数量,造成黑人在中国定居无法赶
走的事实。
2、黑人希望能骗更多的无知中国女性生下黑二代。用黑二代来替换中国的黄种人血脉
。用替换人种造成黑人占领中国的事实。
3、黑人希望用大量的黑二代在中国定居,等黑二代数量众多后,用黑二代来申请黑人
入籍中国的阴谋事实。
网上有多人,有组织的、有预谋的,故意歪曲、渲染黑人性能力,勾引涉世未深的中国
女性。即使 战壕 这种300万人关注的公号,也在以自嘲的方式渲染黑人性器官。据日
本女优和多名女性的报道,黑... 阅读全帖
d*****u
发帖数: 17243
33
来自主题: Military版 - 朝鲜对习近平没有用音译
朝鲜官方翻译是 습근평 (seup geun pyeong)
粤语是 zaap gan ping
而韩国则是用的音译
d*****u
发帖数: 17243
34
来自主题: Military版 - 朝鲜对习近平没有用音译
韩国对日本地名也是音译了。朝鲜好像还是用汉字对应到朝鲜读音。

发帖数: 1
35
我的有机忘光了
但是你如果翻译成神马
多肽氨酚之类的
一方面普及知识,一方面对于有知识的人一看就大概触发灵感想到其他东西去
你搞个音译
拔黄威灵之类的,谁听得懂?
加上不为人民服务,争着发英文杂志给鬼子汇报战果
都他妈的傻逼吗?
美国鬼子看着这群弱智
真心不想杀
继续玩弄之。。。
g*2
发帖数: 993
36
据《南华早报》报道,澳大利亚华裔居民于歌(音译,Yuge Bromley)在看到流亡海外
的亿万富翁在社交媒体上发布的所谓曝料非常气愤,她说这是非常荒唐的,她要咨询纽
约的诽谤案件律师为她正名。
于歌是澳大利亚墨尔本艺术家大卫•布隆利的太太。郭文贵在自己的自媒体
上曝料说,于歌是大陆反腐官员王歧山的私生女。于歌在写给《南华早报》的电邮中说
,这是难以置信的荒唐。她说:“郭在媒体上所说的那些事和评论都是假的,给她和她
的家人带来很大伤害。”
几周前《南华早报》试图找到当事人澄清,但郭拒绝了,也没给出任何支持性的证
据。
住在纽约阁楼上的郭文贵,又称Miles Kwok,自从6个月前通过媒体曝料大陆官员
及商人的腐败事迹后,4月份起他就被大陆警方放在了国际刑警组织的“红色通缉令”
上。
就在上周他继续曝料王歧山。王歧山是中共政治局常委,负责党的纪律检查委员会
,据说是习近平的铁杆盟友。
郭与落马的前国安部副部长马建关系密切,声称有足够的证据证明他的曝料。目前
郭只在网上展示了一张于歌的照片。
于歌说,“直到他把我的名字和照片放在YouTu... 阅读全帖
b**********r
发帖数: 1580
37
Jason直接音译,可以取哪两个字?
杰森中的杰是四点底,这算带水吗?
如果非得找个带水的字,哪两个较好,大家有什么好主意?如果既有水又有火那就更好
。谢谢!
l*******7
发帖数: 1238
38
来自主题: LosAngeles版 - 关于音译
有些音译翻译的挺巧妙的,Rosemead翻译成柔似蜜,前几天看到El Monte居然翻译成了
爱满地。
有人very nice,被说成真耐死,笑shi人了
h*******6
发帖数: 3228
39
可见中文语言之精妙, 各位对号入座如下音译美国公司名
靠死抠
死呆婆
缺德舅
猴父子
败死呗
R********n
发帖数: 3601
40
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼已经不再提了。”而央视体育新闻主播梁毅苗告诉记者这两天在体育新闻中已经改口了。而央视体育解说员韩乔生说:“拳击比赛的缩写最多,WBC、WBO、IBF、WBA…… 以后在转播时要好好用中文加以解释。考虑到国内很多观众的文化层次,改成全中文是件好事,WNBA真
l**********n
发帖数: 8443
41
chaomian不都是音译
R********n
发帖数: 3601
42
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 央视执行缩略词新规定 Twins音译成“吞死”(组图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 11 08:20:06 2010, 北京)
央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强烈关注。记者即时追访了央视和本地电视台。记者首先致电央视总编室负责人李雪,对方表示:“既然有新规定,就按规定去执行呗。 ”而记者分别从央视某资深主持人以及体育解说员韩乔生那里获知,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会相继接到通知,落实这一规定。 ”
主持人反应 拳击比赛影响最大
央视篮球评论员于嘉表示:“刚解说一场篮球赛,还行,转播比赛时,NBA和CBA这样的字眼已经不再提了。”而央视体育新闻主播梁毅苗告诉记者这两天在体育新闻中已经改口了。而央视体育解说员韩乔生说:“拳击比赛的缩写最多,WBC、WBO、IBF、WBA…… 以后在转播时要好好用中文加以解释。考虑到国内很多观众的文化层次,改成全中文是件好事,WNBA真
s******l
发帖数: 6898
43
越南根本就不是音译。
V********n
发帖数: 3061
44
那个年代应该是不流行准确的音译,比如白求恩跟他的英文名就差老远了,类似的例子
很多。
我发现那个的年代确定的国名,凡是主要的强国的名字,都是一个字:英国,法国,德
国,俄国,美国....
两三个字的就差一等:瑞士、挪威、瑞典、冰岛、巴西,智利、意大利、西班牙....
v****e
发帖数: 276
45
核心提示:央视于4月2日下发的关于在央视禁用外语缩略词的新闻见报后,引起各方强
烈关注。据悉,屏蔽英文缩写的规定其实并不仅仅局限于电视,“平面媒体和网络也会
相继接到通知,落实这一规定。 ”
Twins是不是要音译成“吞死组合”,或者“阿撒、阿娇(简称撒娇)组合”?
C********g
发帖数: 9656
46
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Communipig (共产猪), 信区: Military
标 题: 朝鲜主旋律歌曲[音译]
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 23 08:05:08 2010, 美东)
w**********5
发帖数: 1741
47
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之
后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么
直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的
轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一
个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨
宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后
不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾... 阅读全帖
d*****4
发帖数: 6237
48
暗沙原来是特码音译,不是特码地形特征
h******e
发帖数: 9616
49
来自主题: Joke版 - 基因是不是音译?
反了,gene是基因的音译。
H********g
发帖数: 43926
50
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: mpenza (姆蓬扎), 信区: Military
标 题: Re: Louisville中文音译路易斯维尔是错的
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 11 19:16:31 2017, 美东)
以前去 南印第安纳大学 会个女网友, 她带我去Louisville吃中餐, 说,
国内媒体叫路易斯维尔 标准发音是路易威尔, 装逼的本地人说鲁尔维尔, 加一儿
化, 就和胸柿炒鸡蛋一个意思
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)