由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 韵译
1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)
N*****e
发帖数: 1094
1
【 以下文字转载自 talk 讨论区 】
发信人: NewNote (新天地), 信区: talk
标 题: 高天韵:傅雷之死──文化名人的文革厄运
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 25 09:55:44 2017, 美东)
傅雷、朱梅馥夫妇于上海江苏路寓所花园 (网路图片)
岁月的风,从远方吹来,拂过译者的生花妙笔,倾听家书的娓娓述说,卷起彼时的创伤
悲鸣。曾经,花香琴朗情长在。今日,人去楼空怨难平。
上海江苏路284弄,现名“安定坊”,位于江苏路和愚园路的路口。这里有五组18幢欧
式花园住宅,建于1936年,是沪上白领及中上层知识份子居住的社区,其中5号洋房是
著名翻译家傅雷的故居。那是一幢三层楼的建筑,米黄色的墙身,淡雅古朴,细碎的鹅
卵石嵌在外墙的墙面,透著温润和别致。红顶斜披,门窗都带拱券。底楼南面,有一个
100多平方米的大花园,是一家人拍照的好地点。就在那个“世外桃源”,傅雷种植了
50多种月季。他喜欢徜徉于花丛,静享花趣。
1966年8月30日的夜晚,一群红卫兵闯进了他的领地,四处搜寻“变天罪证”,把他精
心培育的月季一株株连根拔掉,也拔掉了他最后的希... 阅读全帖
T****r
发帖数: 22092
2
来自主题: WaterWorld版 - 英雄双韵体
看了一大堆科普,凡是带着怒气的,有立场倾向的,我基本都认定SB,唯有这片我
觉得看着稍觉顺眼。
=================
http://qing.weibo.com/tag/%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%8F%8C%E9%9F%B5%
沈负心 01月15日 历史:理性论证“英雄双行体”
最早的“英雄格”是荷马史诗开创的,形式为六音步扬抑抑格。其中的扬
抑抑格因其“下冲之势”,被认为有助于传达悲怆宏大的情绪,适合刻画英雄,所
以被称作“英雄格”。而六音步则是荷马史诗的习惯。 荷马史诗是无韵
的。 英国的乔叟对格律的表现效果有不同的理解,他创造了一种新的“
英雄体”。他认为五音步抑扬格适合抒发英雄情怀,并设定了押韵形式“AABBCCDD
…”。这种格律的准确译法似乎应是“每两行押一韵的英雄体”,我们暂且称之为
“双行韵英雄体”吧。 然而, 英国 十四行诗通常就是五音步抑扬格的,
一旦其中出现“双行”同韵的部分,就等于局部运用了“双行韵英雄体”。比如,
十四行诗的最末两句就是“双行”。有的十四行诗通篇... 阅读全帖
N*****e
发帖数: 1094
3
傅雷、朱梅馥夫妇于上海江苏路寓所花园 (网路图片)
岁月的风,从远方吹来,拂过译者的生花妙笔,倾听家书的娓娓述说,卷起彼时的创伤
悲鸣。曾经,花香琴朗情长在。今日,人去楼空怨难平。
上海江苏路284弄,现名“安定坊”,位于江苏路和愚园路的路口。这里有五组18幢欧
式花园住宅,建于1936年,是沪上白领及中上层知识份子居住的社区,其中5号洋房是
著名翻译家傅雷的故居。那是一幢三层楼的建筑,米黄色的墙身,淡雅古朴,细碎的鹅
卵石嵌在外墙的墙面,透著温润和别致。红顶斜披,门窗都带拱券。底楼南面,有一个
100多平方米的大花园,是一家人拍照的好地点。就在那个“世外桃源”,傅雷种植了
50多种月季。他喜欢徜徉于花丛,静享花趣。
1966年8月30日的夜晚,一群红卫兵闯进了他的领地,四处搜寻“变天罪证”,把他精
心培育的月季一株株连根拔掉,也拔掉了他最后的希望。9月2日早晨,傅雷和夫人朱梅
馥被拖到家门前,被迫站到凳子上,头戴高帽,任人指点羞辱。连续四天三夜的批斗,
似无尽头。于是,他必须走了。因为士可杀,不可辱。
-e1485329775825.jpg
傅雷夫妇在江苏路宅邸书房内。(1965年8... 阅读全帖
C***3
发帖数: 2226
4
来自主题: TrustInJesus版 - 我购存的宗教书籍
(英)亚当斯·贝克:
释迦牟尼的一生(互见传记纲)
(日)武者小路实笃:
释迦牟尼传(互见传记纲)
(德)大卫·弗里德里希·施特劳斯:
耶稣传(第一二卷,互见传记纲)
(日)池田大作:
我的佛教观
(日)铃木大拙:
禅与生活
(英)关大眠:
当代学术入门:佛学
胡景钟 张庆熊 主编:
西方宗教哲学文选
(德)汉斯·约纳斯:
奥斯威辛之后的上帝观念
(美)房龙:
漫话圣经
(德)马丁·布伯:
我与你
(瑞)海因利希·奥特:
上帝
圣经
古兰经韵译
(荷)斯宾诺莎:
神学政治论
神、人及其幸福简论
(苏)尼·米·尼科利斯基:
俄国教会史
(美)比德:
英吉利教会史
(美)路易斯·摩尔根/(英)马林诺夫斯基:
古代社会/巫术、科学、宗教与神话(互见人类学纲)
(古罗马)圣·奥古斯丁/(德)费尔巴哈:
忏悔录/基督教的本质
(德)霍尔巴赫/(日)幸德秋水/(德)马丁·路德/(波斯)阿维森纳/:
袖珍神学/基督何许人也/宗教改革宣言/论灵魂
(德)马丁·路德:
马丁·路德文选
(美)威廉·詹姆士:
宗教经验之种种——人性之研究
(法)霍尔巴赫:
健全的思想
(英)约翰·托兰德:
泛神论要义
基督... 阅读全帖
s**a
发帖数: 8648
5
来自主题: Literature版 - 关于英诗用韵
那天fondlelotus提出一个很有趣的观点,说英诗不押韵的比押韵的多(押韵主要指诗
行末尾尾韵),说押韵不是英诗的特点。
我查了一下我手头的两本英诗选集,一本是poetry in English (edited by Warren
Taylor, Donald Hall, 1963年的老书),一本是卞之琳编的英诗选译。第一本是从14
世纪乔叟选起到20世纪中,第二本是从16世纪莎士比亚选起到20世纪初。我粗看了一下
,这些选诗当中不押韵的非常之少,只有这样一些:弥尔顿的失乐园选段,莎士比亚的
戏剧选段,和丁尼生的长诗选段。这些诗不押韵,但是遵守每行的音步数。其余的从
middle english的乔叟到20世纪的auden (包括莎士比亚和弥尔顿的十四行诗),韵式
有很多变化,但是都用韵。然后我查用得比较多的the new princeton encyclopedia
of poetry and poetics,其中提到1900年出版的oxford book of English verse,共
有883首诗,只有16首无韵。从14世纪现middle english诗歌到20世纪中
o******a
发帖数: 435
6
来自主题: Midlife版 - 这两天教儿子背的诗
1. 鹿柴
作者:王维
空山不见人,但闻人语响。
返影入深林,复照青苔上。
【注解】:
1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。
2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。
【韵译】:
山中空空荡荡不见人影,
只听得喧哗的人语声响。
夕阳的金光射入深林中,
青苔上映着昏黄的微光。
【评析】:
这是写景诗。描写鹿柴傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局
部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写“空山”寂绝人迹,接着以“但闻”一转
,引出“人语响”来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕
阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。
2.
问刘十九
作者:【白居易】 年代:【唐】 体裁:【五绝】 类别:【未知】
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无!
【注解】:
1、绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
2、醅:没有过滤的酒。
【韵译】:
新酿的米酒,色绿香浓;
小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了,大雪要来啦……
能否共饮一杯否?老兄!
【评析】:
诗意在描写雪天邀友小饮御寒,促膝夜话。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢
,信手拈来,遂成妙章。
F*******y
发帖数: 885
7
来自主题: Poetry版 - 西遊記一些诗词的中英文对照
单看英文版,就非常喜欢这章里面段段的英文诗。
今天找来中文版,发现也很好,小时都是跳过去看的。
最好的是:
你个水秀,不如我个山青。英文做不到。

翻译得非常轻松,优美,巧妙。译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译
文的痕迹。原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。译者干脆舍
弃了声韵,补以意韵,,,........
c***s
发帖数: 70028
8
昆明大观楼长联 网络截图
昆明市文化部门将于15日再次发起“昆明大观楼长联翻译”活动,有奖征集广大市民的原创翻译。而在活动开始之前,许多网友已经在论坛上开始大显身手。
据主办方介绍,此次长联翻译活动将面向广大昆明市民与外来游客,可全文翻译、整段翻译,以及整句翻译。市民翻译既要符合原意,也要充分发挥想象力,文体不限。
此次活动将在云南网金碧坊论坛上举行,广大市民只需注册用户即可参加。截至今日15时,已有大批网友“喧宾夺主”,踊跃参加。
网友“沧海桑田”译为“宽阔无边的滇池尽收眼底,披着衣服站在岸边,心中无比喜悦滇池的宽阔无边,看东边金马山貌似骏马奔腾的神韵,看西边碧鸡山像凤凰展翅一样的秀美,看北边长虫山似蛇一样在蜿蜒爬行,看南边鹤山如同仙鹤煽动翅膀的洁白无暇,世间的高人雅士为什么不来选择美景凭空眺望呢?趁着一处处螃蟹和海螺状的岛屿边缘,有如少女的鬟髻和鬓发,在微风和薄雾中散发着幽香;那一簇簇的水草和瑟瑟的芦苇,似禽鸟那五彩缤纷的羽毛点缀着水中的云天和红霞。面对如此的美景,我们要抱着安宁和谐的心态,千万不要辜负四周的田野气息和晴空万里的碧波荡漾,惊情领略如同九月芙蓉三月杨柳的旖旎风情。”
... 阅读全帖
N*****e
发帖数: 1094
9
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: NewNote (新天地), 信区: ChinaNews
标 题: 高天韵:权力归民 荣誉归神—观川普就职典礼
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 21 10:42:48 2017, 美东)
川普(特朗普)1月20日宣誓就职,成为美国第45任总统,标志着川普时代的开始。(
Photo by Chip Somodevilla/Getty Images)
1月20日,一份庄严,传向世界。唐纳德·川普(又译特朗普)手扶《圣经》,宣誓就
任美利坚合众国第45届总统。新任总统说:“2017年1月20日,将会被铭记。这一天,
人民再次成为国家的统治者。”
全球见证了权力的平稳过渡和交接。特色鲜明的就职典礼,凸显向神表达的谦卑,强调
爱国精神、美国优先、人民至上。
万众瞩目下,川普发表了激情澎湃、火力十足的讲话。自信、热烈、率真、强悍,本色
依旧。川普感谢美国及世界各地民众的支持,阐述了其将为美国人民奋斗的决心和前景
。他毫不留情地抨击建制派政客们的失误,指出:空谈结束,开始行动。他再次强调,
曾被遗忘的人们不会被忘记。他说... 阅读全帖
n*****r
发帖数: 2125
10
来自主题: Poetry版 - 西遊記一些诗词的中英文对照
翻译得非常轻松,优美,巧妙。
译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译文的痕迹。
原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。
译者干脆舍弃了声韵,补以意韵,,,聪明!
wh
发帖数: 141625
11
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
12
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
m******e
发帖数: 2515
13
这个也要赞,零分可惜了:
2010年高考零分作文藏头诗(另类)
《站在历史天空下的幻想——高考感怀七十二韵》
西子泛舟范蠡老,三千越甲虎狼师。沧桑变幻慨国是,东方又晓唱雄鸡。
回首清末乱象出,辱国从来未如此。金瓯残缺山河破,春花秋月无人题。
岂道正义世间无,善恶有报天自知。梅自高洁玉自白,列强吞象可笑痴。
春风离离原上草,春雨新燕啄春泥。绿野千里奔烈马,何惧风霜严相逼。
十月革命将民教,五四运动火种育。佞臣身与名俱臭,马列主义救危局。
镰刀斧头天铸就,山城重庆谈统一。可笑蒋家王朝蠢,技穷犹自效黔驴。
通电下野金蝉脱,遗憾宝岛还分离。我党改革能务实,中华雄起立国际。
国不再锁关不闭,财源滚滚进我门。世界遍布中国造,更能收购美国车。
打黑风暴除公害,惩治贪官蛀虫死。持续发展讲科学,低碳经济对路子。
美帝面前严说不,分清大非与大是。谷歌不是好东东,党的政策亚克西。
玉成宝璧靠心琢,修成金刚不怕磨。尔有反华心肠诡,我有锦囊万条计。
金融危机毫不乱,借风借力把帆扯。岂怕台独丧家狗,分裂分子空放屁。
春风十里如画卷,台湾同胞游故里。感怀和谐无限意,停车杏林有所思。
早闻大陆多礼让,和睦不分
N*****e
发帖数: 1094
14
川普(特朗普)1月20日宣誓就职,成为美国第45任总统,标志着川普时代的开始。(
Photo by Chip Somodevilla/Getty Images)
1月20日,一份庄严,传向世界。唐纳德·川普(又译特朗普)手扶《圣经》,宣誓就
任美利坚合众国第45届总统。新任总统说:“2017年1月20日,将会被铭记。这一天,
人民再次成为国家的统治者。”
全球见证了权力的平稳过渡和交接。特色鲜明的就职典礼,凸显向神表达的谦卑,强调
爱国精神、美国优先、人民至上。
万众瞩目下,川普发表了激情澎湃、火力十足的讲话。自信、热烈、率真、强悍,本色
依旧。川普感谢美国及世界各地民众的支持,阐述了其将为美国人民奋斗的决心和前景
。他毫不留情地抨击建制派政客们的失误,指出:空谈结束,开始行动。他再次强调,
曾被遗忘的人们不会被忘记。他说:“我们在一起,将令美国再度强大,再度自豪,再
度富有,再度安全,让美国再度伟大。”他说:“上帝保护着我们。”
“这是你们的时刻”
人民,是川普演说的中心词。我们、你们、他们,组成了美国。新任总统向人民宣告:
“这是你们的日子,这是你们的庆典,美利坚合众国就是你们的国... 阅读全帖
a****t
发帖数: 7049
15
论语是各代拼拼凑凑的语录。训诂学除了提供实际数据的字典和韵书,其余的后人诠释
大多就是joke,传下来的错误不知道有多少。
“兑”就是“说”和“悦”的原字。《说文》:
兌,說也。从儿㕣聲。大外切〖注〗臣鉉等曰:㕣,古文兖字,非聲。當
从口从八,象气之分𢿱。《易》曰:“兑,爲巫爲口。”
这字的甲骨文就是人口里出来气,读dhyod,你说什么意思吧。
a****t
发帖数: 7049
16
你没看我说字典和韵书作为数据是有价值的吗?选择性失明了?
“兑”这个字我不是想当然。麻烦你用一下最基本的逻辑:如果“兑”甲骨文里本来就
指“喜悦”,那么后来为什么要造出“说”这个言字旁的字来代表同义?如果“不亦说
乎”中的“说”按照你那些训诂师说是“喜悦”,那么为什么带言字旁?如果是假借成
“悦”,那么为什么不直接用“兑”?你倒给我解释解释。
我也就不提语音上前后的关系了,反正说了也白说。
a*****a
发帖数: 112
17
再和你这种不学无术的人耗下去也是浪费时间。告诉你类似的例子其实多得很。辟如“
捨”就是从“舍”分化出来的。你还有什么可以狡辩?
作为结束,最后给你致命一击吧。你妄言什么“樂”和“兑/说/曰”(上古根本无“悦
”字)上古发音相近,纯属胡说八道。按照王力的上古音系统,二者根本就不在一个韵
部,既不同声,也不同韵,有任何可能发音相近吗?如果你不认同王力的系统,那你的
根据又是什么?与其继续在这里现眼,不如回去埋头读二十年书吧。
a****t
发帖数: 7049
18
你真搞笑,“舍”本来就是屋子的意思,今天还有这层意思。后来出来许多形声字,“
捨”是一个。按照你“兑/说”的逻辑,“捨”到最后把屋子的意思也吸收了。可实际
上,恰恰是反过来,“舍”把“捨”的意思吸收了,因为写“舍”比“捨”简单。明白
了没?
“乐”的上古发音有分歧,声母这边的问题倒不大,后来的m,n,l,ng生母存在在金文里
可以用同样的字借来借去的事情。韵母不是一个韵部的事情我又没否认,都写了一个是
-og一个是od。藥部和月部在中古很不同,但是在上古能不能近音这个很难说,-og和-
od并行的情况又不是没有发生过。粤语里“曰”就可以读jeok也可以读jyut。
wh
发帖数: 141625
19
呀你深度潜水……孙大雨也是浙江人,西施故里诸暨人。还是耶鲁留学的。他是不是挺
傲气的?杨绛的《我们仨》里说钱钟书清华和蓝田两头都落空(忘了为什么工作落空)
,向暨南大学英文系主任陈麟瑞求职。陈说正好系里都对孙大雨不满,你来顶他。杨绛
说钱钟书不夺别人职位,没有接受,接受了杨绛爸爸让给他的震旦女校两个钟点课。不
知道陈麟瑞说系里对孙大雨不满是指什么。网上还有孙大雨鄙视闻一多徐志摩诗歌的段
子,很逗:
“孙大雨以韵译莎士比亚的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人
嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼“狗屁”,接下来又抄
一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开
始上课。”
他那么爱诗,应该翻莎士比亚的十四行诗噢。网上说他翻过莎氏四大悲剧等一共八个剧
本,“数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音
组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神”。好难啊。我看诗不大得要领。虽
然很喜欢叶芝,哈哈。但不会看形式韵律这些,我看内容多。
x*****u
发帖数: 3419
20
早在两年前, 母庚才先生与顾之京女士二位教授, 联袂来天津 南开大学相访,与我谈及
拟编辑此一套丛书之计划. 我以为他们的 构想极好,故曾表示支持赞同. 但对于他们拟
邀我担任主编之要 求,则因我之才能,精力,时间,皆有所不逮,所以婉言谢绝了. 及至今
年春,他们二位又再度来津,重新提起要我任主编之事,在 力辞不获之情况下, 只好同意
了他们的要求. 目前此一套丛书即将 出版问世,他们又嘱我为之撰写序言.于今执笔之
际,实有喜愧交 并之感. 所愧者自然是对自己忝窃虚名的惭怍, 所喜者则是行见此 一
丛书之出版,定将对今后词与词学之研究做出极大之贡献. 而我 所谓"极大之贡献" ,则
与母先生及顾女士二位最初所拟具之编选 内容及体例有着密切的关系. 下面我就将对
此两方面之特色, 略加 序介.
先从内容方面来说, 本丛书之编选, 可以说是大致囊括了从晚 唐以迄清末的足以代表
各种风格与流派的重要作者, 基本反映了词 的历史发展脉络.首选温庭筠,为《花间集
》所辑选的第一位词 人,在早期从事于词之创作的唐代诗人中, 温氏所留存的词作数量
最多,所使用的词调也最广, 是奠定了词之美感特质的第... 阅读全帖
p*******n
发帖数: 1928
21
来自主题: Poetry版 - 转一篇偏激的
严谨的说,作者的定义是对的。
“新诗”也就是“poetry”,不属于任何中国古典意义上的“诗”。古文中的“诗”字
,从“言”从“寺”。从定义上讲必须是具有音乐美感的文字。所谓“诗言志,歌永言
,声依永,律和声。”古诗包括后来的词曲,从来没有放弃过格律上的要求。最宽松的
情况下,也是要押韵的。还有其他隐形的诗体要求,先不一一谈了。
而近代产生的,“完全自由体”诗歌无法归入任何中国古典诗歌分类,甚至定义上也和
“诗”相去甚远。因此用西人的诗歌分类以及定义来探讨古汉语诗歌是行不通的。文体
的内涵和外延都不尽相同。更何况,古代诗论已有大量的论述,其中的名词和西诗的名
词也很难对应。直接摒弃古人诗论,采用西方观点评论古诗,极不合理。《谈艺录》中
曾经做了很多比较文学的尝试,我觉得基本的分寸大约也就到此为止。至于,仅为了自
欺欺人,搞一些英文词汇来显示学问,而不细究古今词汇内涵的,并不在我讨论之列。
宽泛的讲,我不赞成作者否定新诗的态度。新诗的产生有其时代合理性。需要认清的只
是,新诗古诗是截然不同的文体。他们之间或可借鉴。但绝不可随意互换名词,尤其是
从西诗中生吞活剥来的名词。在这个版上我一再看... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
22
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
23
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
S*******C
发帖数: 7325
24
来自主题: History版 - [合集] 论上古汉语
☆─────────────────────────────────────☆
aptget (apt) 于 (Sun Aug 1 23:28:48 2010, 美东) 提到:
我前不久贴出了别人用中古拟音念唐诗的视频。虽然这里的一些北方人表示质疑,但是
中古汉语的发音和后来它在各地发生的变化过程都是比较清楚的。
相比之下,语言学家对上古语音的还原就存在非常大的分歧了,连界定什么是上古汉语
都有分歧。(一般来说,上古汉语是那些秦前后书面语可以对照的口语。)现在比较主
流的几种方案都通过汉藏语系内部的横向比较,外加对汉字声部的推理,还有侗台语系
和其他语言的音译文,得出一些难以置信的结论,比如:
- 上古有复辅音,也就是kl gl bl hm hr这种重声母开头的发音
- 承上,上古有一字对多音节现象,有称“角落”原本是“角”一个字的发音
- 上古无声调,但有类似侗台语的紧喉音和s韵尾之类
各人觉得,上古时代中国境内的语言情况一定非常复杂。后来周朝的“雅言”口语,估
计也早不是什么纯汉藏语系语言了,而是一种以商代某汉藏语系语言为主体底层的混合
语。它一定吸收了大量的各种其他语... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
25
来自主题: TrustInJesus版 - 如何带领佛教徒归主
佛教网摘站:辨破《楞严百伪》——释愍生法师辨(1)
作者简介--释愍生
愍生法师,一九二六年出生。二十岁出家;早年亲近上海下仁老法师。一生专研三
藏,致力弘扬佛法,兴办佛教教育,培植人材。历任宝觉佛学院院长、住持,香港佛教
联合会义务司库。教学之余,常于海内外弘法,讲经说法四十年,辩才无碍,为教界所
称誉。对《楞严经》造诣尤深,曾讲述《楞严经》先后达十三次之多。今以法师精研《
楞严》之心得,驳斥吕澄作“楞严百伪”之谬说,堪称护法卫教之雄辩。

佛本无法可说,以有四悉檀因缘故,随机应说。若以无法可说而言,佛于四十九年
未说一字,以名言无实故。如以有法可说而言,离经一字使同魔说,以藉假修真故。无
论有说无说,主旨欲令众生,入佛知见也。由此可知,一切皆是佛法,又复皆非佛法,
以法无自性,故法不定法。《金刚经》云:“所谓佛法者,即非佛法。”又云:“法尚
应舍,何况非法?”若明此理,何需于鸡蛋里挑刺?
诸大乘经,皆以一实相理,即证其说。诸小乘经,以三法印,印定无误。试问《楞
严》何处乖违大小乘印?吕澄全以是非之心、庸俗之念、妄想分别,刻意制造过失,引
人随落深渊,诚乃罪过无边!况经四依说:“依... 阅读全帖
s*********a
发帖数: 801
26
来自主题: TrustInJesus版 - 《诗篇29》注释(ZT)
改良版
《诗篇29》注释
也和话译
非基工作室@九号胡同12/2011
原文:
A Note on Psalm 29
Author(s): Aloysius Fitzgerald
Source: Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 215 (Oct.
, 1974), pp. 61-63
Published by: The American Schools of Oriental Research
【背景】乌干里特(Ugarit)是迦南地区的一座城市,历史可以追溯到公元前6千年,
高峰时期是公元前1400年到1200年。1928年,这座遗城的发现提供了以色列人定居迦南
地区之前当地宗教的直接描述。他们所崇拜的是至高者或者创世者“艾尔”,艾尔的妻
子是“亚舍拉”,他们共有70个儿子,“巴力”(B’l)和“耶和华”(YW)是其中两
个。(注:他们只有辅音,没有母音)
希伯来人(北方的以色列国和南方的犹大国后来的合称)沿用了乌干里特神话,以色列
国人崇拜艾尔(就是后来《旧约》里的“至高者”),亚舍拉是艾尔的妻子... 阅读全帖
d*****u
发帖数: 17243
27
来自主题: History版 - 五千年文明终于有依据了
转载郑张尚芳的文章
1991年,我的《越人歌的解读》以英文发表于法国高等社会科学院《东方语言学报
》(CLOA)22卷2号,后来经孙琳、石锋翻译成汉语发表于《语言研究论丛》(语文出版
社1997)。我把汉字依古音用侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五
句 (左栏为原文,右为泰文译意):
滥兮抃草滥         夜晚哎、欢乐相会的夜晚,
予昌枑泽、予昌州      我好害羞,我善摇船,
州{飠甚} 州焉乎、秦胥胥   摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢!
缦予乎、昭澶秦踰      鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识,
渗惿随河湖          隐藏心里在不断思恋哪!
这个译解用的是我的古音拟音系统,所对泰文是个内部统一的音韵系统,对音条例
很规则,只在个别音类出现变异的例子才引证同语族语言中同样变异的语例。对原译四
层意思尤其是“蒙羞被好”、“心幾顽而不绝兮得知王子”(自羞鄙陋而王子不以此见
绝)的感激之情都有了相对应的交代。(只有“山有木兮木有枝”一句当是楚国译人为满
足楚辞韵例凑足六句而添加的衬韵句,以“枝”谐“知”而已,故泉井氏、韦氏也都没
有把此句考虑在内)。我的... 阅读全帖
c*c
发帖数: 2397
28
来自主题: ChinaNews版 - 陈寅恪:论韩愈 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: cxc (六億人民齊躍進, 十年國慶共歡騰), 信区: History
标 题: 陈寅恪:论韩愈
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 1 13:15:11 2012, 美东)
http://site.douban.com/widget/notes/134616/note/208286045/
陈寅恪:论韩愈
2012-04-05 01:33:42
论韩愈
陈寅恪
古今论韩愈者众矣,誉之者固多,而讥之者亦不少。讥之者之言则昌黎所谓“蚍蜉
撼大树,可笑不自量”者(昌黎集五调张籍诗),不待赘辩,即誉之者亦未中肯綮。今
出新意,仿僧徒诠释佛经之体,分为六门,以证明昌黎在唐代文化史上之特殊地位。至
昌黎之诗文为世所习诵,故略举一二,藉以见例,无取详备也。
一曰:建立道统,证明传授之渊源。
华夏学术最重传授渊源,盖非此不足以征信于人,观两汉经学传授之记载,即可知
也。南北朝之旧禅学已采用阿育王经传等书,伪作付法藏因缘传,已证明其学说之传授
。至唐代之新禅宗,特标教外别传之旨,以自矜异,故尤不得不建立一新道统,证明其
渊源之所... 阅读全帖
c*c
发帖数: 2397
29
来自主题: History版 - 陈寅恪:论韩愈
http://site.douban.com/widget/notes/134616/note/208286045/
陈寅恪:论韩愈
2012-04-05 01:33:42
论韩愈
陈寅恪
古今论韩愈者众矣,誉之者固多,而讥之者亦不少。讥之者之言则昌黎所谓“蚍蜉
撼大树,可笑不自量”者(昌黎集五调张籍诗),不待赘辩,即誉之者亦未中肯綮。今
出新意,仿僧徒诠释佛经之体,分为六门,以证明昌黎在唐代文化史上之特殊地位。至
昌黎之诗文为世所习诵,故略举一二,藉以见例,无取详备也。
一曰:建立道统,证明传授之渊源。
华夏学术最重传授渊源,盖非此不足以征信于人,观两汉经学传授之记载,即可知
也。南北朝之旧禅学已采用阿育王经传等书,伪作付法藏因缘传,已证明其学说之传授
。至唐代之新禅宗,特标教外别传之旨,以自矜异,故尤不得不建立一新道统,证明其
渊源之所从来,以压倒同时之旧学派,此点关系吾国之佛教史,人所共知,又其事不在
本文范围,是以亦可不必涉及,唯就退之有关者略言之。
昌黎集一一原道略云:
曰:斯道也,何道也?曰:斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。尧以是传之舜
,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤... 阅读全帖
c*c
发帖数: 2397
30
来自主题: Salon版 - 陈寅恪:论韩愈 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: cxc (六億人民齊躍進, 十年國慶共歡騰), 信区: History
标 题: 陈寅恪:论韩愈
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 1 13:15:11 2012, 美东)
http://site.douban.com/widget/notes/134616/note/208286045/
陈寅恪:论韩愈
2012-04-05 01:33:42
论韩愈
陈寅恪
古今论韩愈者众矣,誉之者固多,而讥之者亦不少。讥之者之言则昌黎所谓“蚍蜉
撼大树,可笑不自量”者(昌黎集五调张籍诗),不待赘辩,即誉之者亦未中肯綮。今
出新意,仿僧徒诠释佛经之体,分为六门,以证明昌黎在唐代文化史上之特殊地位。至
昌黎之诗文为世所习诵,故略举一二,藉以见例,无取详备也。
一曰:建立道统,证明传授之渊源。
华夏学术最重传授渊源,盖非此不足以征信于人,观两汉经学传授之记载,即可知
也。南北朝之旧禅学已采用阿育王经传等书,伪作付法藏因缘传,已证明其学说之传授
。至唐代之新禅宗,特标教外别传之旨,以自矜异,故尤不得不建立一新道统,证明其
渊源之所... 阅读全帖
c*c
发帖数: 2397
31
来自主题: HuNan版 - 陈寅恪:论韩愈
http://site.douban.com/widget/notes/134616/note/208286045/
陈寅恪:论韩愈
2012-04-05 01:33:42
论韩愈
陈寅恪
古今论韩愈者众矣,誉之者固多,而讥之者亦不少。讥之者之言则昌黎所谓“蚍蜉
撼大树,可笑不自量”者(昌黎集五调张籍诗),不待赘辩,即誉之者亦未中肯綮。今
出新意,仿僧徒诠释佛经之体,分为六门,以证明昌黎在唐代文化史上之特殊地位。至
昌黎之诗文为世所习诵,故略举一二,藉以见例,无取详备也。
一曰:建立道统,证明传授之渊源。
华夏学术最重传授渊源,盖非此不足以征信于人,观两汉经学传授之记载,即可知
也。南北朝之旧禅学已采用阿育王经传等书,伪作付法藏因缘传,已证明其学说之传授
。至唐代之新禅宗,特标教外别传之旨,以自矜异,故尤不得不建立一新道统,证明其
渊源之所从来,以压倒同时之旧学派,此点关系吾国之佛教史,人所共知,又其事不在
本文范围,是以亦可不必涉及,唯就退之有关者略言之。
昌黎集一一原道略云:
曰:斯道也,何道也?曰:斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。尧以是传之舜
,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤... 阅读全帖
m****a
发帖数: 2216
32
来自主题: Mainland版 - [转载] 中国音韵学研究
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
【 原文由 lastminute 所发表 】
中国音韵学研究
相关专题
http://www.guoxue.com/xueren/sinology/hanxuejia/yinyun.htm
简介:
《中国音韵学研究》是高本汉构拟中古音的代表作,陆续发表于1915-1926间,中译
本是由赵元任、李方桂、罗常培共同翻译的,在翻译中三位学者加了注释和补订。该书影
响极大,标志着中国现代音韵学史的开端。
全书的大致结构是:第一卷 "古代汉语(关于古音知识的书本上材料 、古代汉语的
音系
、古音字类表)",第二卷"现代方言的描写语音学",第三卷"历史上的研究", 第四卷"
方言字汇"。
高本汉主要运用的材料包括:
1)韵书和韵图,他把《广韵》的韵部和反切看成为《切韵》系统的反映,韵图他实
际上用的是《康熙字典》卷首的《等韵切音指南》;
2)汉语方言 ,他运用自己在山西、陕西、甘肃、河南等地的实地调查资料,以及利
用广州、客家、福州等地的方言字典等材料;
3)外语借词,主要运用的是日译吴音(5-6世纪)、日译汉音(6-7世纪)、朝鲜借
词(约公元
s*********a
发帖数: 801
33
来自主题: TrustInJesus版 - 《诗篇29》注释(ZT)
原文:
A Note on Psalm 29
Author(s): Aloysius Fitzgerald
Source: Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 215 (Oct.
, 1974), pp. 61-63
Published by: The American Schools of Oriental Research
【背景】乌干里特(Ugarit)是迦南地区的一座城市,历史可以追溯到公元前6千年,
高峰时期是公元前1400年到1200年。1928年,这座遗城的发现提供了以色列人定居迦南
地区之前当地宗教的直接描述。他们所崇拜的是至高者或者创世者“艾尔”,艾尔的妻
子是“亚舍拉”,他们共有70个儿子,“巴力”(B’l)和“耶和华”(YW)是其中两
个。(注:他们只有辅音,没有母音)
希伯来人(北方的以色列国和南方的犹大国后来的合称)沿用了乌干里特神话,以色列
国人崇拜艾尔(就是后来《旧约》里的“至高者”),亚舍拉是艾尔的妻子。犹大国人
则崇拜耶和华,但是,亚舍拉是耶和华的妻子。一直到大概公元前6... 阅读全帖
s*********a
发帖数: 801
34
来自主题: TrustInJesus版 - 《诗篇29》注释(ZT)
原文:
A Note on Psalm 29
Author(s): Aloysius Fitzgerald
Source: Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 215 (Oct.
, 1974), pp. 61-63
Published by: The American Schools of Oriental Research
【背景】乌干里特(Ugarit)是迦南地区的一座城市,历史可以追溯到公元前6千年,
高峰时期是公元前1400年到1200年。1928年,这座遗城的发现提供了以色列人定居迦南
地区之前当地宗教的直接描述。他们所崇拜的是至高者或者创世者“艾尔”,艾尔的妻
子是“亚舍拉”,他们共有70个儿子,“巴力”(B’l)和“耶和华”(YW)是其中两
个。(注:他们只有辅音,没有母音)
希伯来人(北方的以色列国和南方的犹大国后来的合称)沿用了乌干里特神话,以色列
国人崇拜艾尔(就是后来《旧约》里的“至高者”),亚舍拉是艾尔的妻子。犹大国人
则崇拜耶和华,但是,亚舍拉是耶和华的妻子。一直到大概公元前6... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
35
来自主题: Military版 - 苹果在古文里叫什么?
真正的苹果,在古代叫“蘋婆”,不过现在的“频婆”已经指另外一种热带水果了。
http://agri-history.ihns.ac.cn/scholars/zhangfan1.htm
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这
一说法是不准确的。
我们今天日常食用的水果,大多数在中国都有悠久的栽培历史,其名称也很早就见
于史载,苹果的情况则是一个例外。尽管中国古代很早就有种属与其十分接近的水果,
但苹果这一名称却到明朝才正式出现。究其渊源,苹果是“苹婆果”的简称,“苹婆”
起初写作... 阅读全帖
w*****s
发帖数: 4116
36
百度了一下,真长知识阿。
《诗经·邶风·式微》译注
题解:役夫怨恨劳役没有休止。
原 文 译 文 注 释
式微,式微1!
胡不归?
微君之故2,
胡为乎中露3!
式微,式微!
胡不归?
微君之躬4,
胡为乎泥中!
译 文
天黑了,天黑了,
为什么还不回家?
如果不是为君主,
何以还在露水中!
天黑了,天黑了,
为什么还不回家?
如果不是为君主,
何以还在泥浆中!
注 释
1.式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。
2.微:非。微君:要不是君主。
3.中露:露中。倒文以协韵。
4.躬:身体。
【赏析】
关于本诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国。刘向
《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终
执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指
黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《
诗经选》),乃最切诗旨。
诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调。天黑了,天黑了,为什么还不回家?
诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
37
来自主题: ChineseClassics版 - Re: 苹果在古文里叫什么? (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: Re: 苹果在古文里叫什么?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 12 09:56:14 2014, 美东)
真正的苹果,在古代叫“蘋婆”,不过现在的“频婆”已经指另外一种热带水果了。
http://agri-history.ihns.ac.cn/scholars/zhangfan1.htm
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这... 阅读全帖
r****y
发帖数: 26819
38
来自主题: Poetry版 - 苹果之迷
名字是误打误撞从佛经来的,东西不是一个:
频婆果考——中国苹果栽培史之一斑
张帆,《国学研究》第13卷,北京大学出版社,2004年6月
【内容提要】本文从考察频婆果到苹果名称的演变入手,从一个侧面讨论了中国古
代苹果栽培史的发展线索。文章认为:汉语中苹果一名,源于佛经中的“频婆果”。两
果原非一物,其名称的混同,属于中印文化交流中的“误读”现象。元朝后期,中国绵
苹果的一个新品种由西域输入内地,时人开始借用佛经中的“频婆果”一名来称呼它,
到明朝后期正式出现了苹果这一名称。岭南地区原有一种亚热带坚果,很早也被称为频
婆果,但它与苹果没有任何关系。李时珍《本草纲目》等书认为频婆果是柰的别称,这
一说法是不准确的。
我们今天日常食用的水果,大多数在中国都有悠久的栽培历史,其名称也很早就见
于史载,苹果的情况则是一个例外。尽管中国古代很早就有种属与其十分接近的水果,
但苹果这一名称却到明朝才正式出现。究其渊源,苹果是“苹婆果”的简称,“苹婆”
起初写作“频婆”,而“频婆”又有过“平波”、“平坡”等同音异写。本文拟从考察
“频婆”果出发,讨论汉语中“苹果”一词的来源,兼为中国古代苹果栽培史的研... 阅读全帖
h*****5
发帖数: 566
39
古代的爱尔兰
古希腊和古罗马的著作家以及教会的神甫们,关于爱尔兰都讲述得很少。
但是还存在着相当丰富的地方文献,虽然在十六世纪和十七世纪时有许多爱尔兰的手稿
已经毁于战火。这些文献包括短诗、文法、辞典、年表和其他历史著作以及法律汇编。
不过,除去极少数的例外,所有这些至少包括了八世纪至十七世纪这一时期的文献,都
只是手写本。用爱尔兰语出版书籍是不久以前才开始的,恰好是在这种语言已开始消亡
的时候。因此,原有的丰富材料只有极小的一部分可以被利用。
在年表中最重要的是“提格尔纳赫神甫年表”(该神甫于1088年去世),“奥尔斯脱年
表”,特别是“四教长年表”。“四教长年表”是1632—1636年圣芳济派教士迈克尔·
奥克莱里领导其他三个seanchaidhes(编年史家)在多尼果耳修道院编成的,他们所根
据的材料现在几乎已经完全散失。这部带有批注并附有英译文的年表是奥顿诺凡于1856
年据现在还保存着的多尼果耳修道院原手稿出版的。[注:由约翰·奥顿诺凡博士出版
并附有英译文的“四教长编爱尔兰王国年表”七卷集,1856年都柏林第2版四开本(《
Annala Rioghachta Eirea... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
40
来自主题: Memory版 - 说起来英雄双行体
方舟子 : 非你莫属刘俐俐说她喜欢莎士比亚的英雄双行体,不是十四行诗,一般人读
不到。其实她也不懂。英雄双行体不是诗歌体裁,而是英诗的一种韵律形式,莎士比亚
的戏剧对白和十四行诗中大量使用,只要读过莎翁原著就会读到。类似于中文诗歌的对
仗,这好比一个英国人说我喜欢杜甫的对仗,不是律诗,一般人读不到
方舟子 :这首十四行诗最后两句就是英雄双行体:轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵)
,轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵)。//@简单冲刺:http://t.cn/hrmej原来方舟子1999年就翻译过莎士比亚十四行诗一首
方舟子旧译莎士比亚十四行诗一首
http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790100j3hr.html
11年前新语丝的网友讨论莎诗时顺手译的,忽然想起,在电脑里搜索了半天竟然没
找到,最后还是在“新语丝之友”的存档里翻了出来。十几年来换了太多台的电脑,有
的文件可能就丢了,还是放到网上比较保险。以前还译过叶芝的名诗When You Are Old
,因没在网上贴过,就找不到了。
原诗每行10个音节、5个音步,交叉押韵。按梁宗岱译法译成每行12个汉字... 阅读全帖
T*******e
发帖数: 1156
41
赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?

韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。
s*******w
发帖数: 2257
42
来自主题: TrustInJesus版 - 美国的那些事1
传教士与中国--当年外国传教士在中国做了什么?
(2014-04-29 16:00:18)
1、传教士与中国最早的医院
中 国此前也许有太医院之类的东西,但那与现代的医院概念相差甚远。外国传教士
在进入中国后就开始医药活动。利马窦开创了传教与医疗并重的传教路线,法国传教
士张诚曾用金鸡纳霜治愈了康熙皇帝的疟疾,马礼逊也曾澳门开办西医诊所。但最早在
中国建立现代意义上医院,对中国的近代医学产生深远影响的是美国传教士彼 得.伯驾
。 伯驾(PeterParker)1804年生于马萨诸塞,1831年毕业于耶鲁大学,1834年被美
部会派遣来华,成为基督教第一个来华传教医生。 1835年11月4日,他在广州新豆栏街
7号的丰泰洋行内租屋开设“广州眼科医局”(CantonOphthalimicHospital),又称“
新豆 栏医局”。这是中国第一所新式教会医院,西医自此正式传入中国。 1837年,
伯驾在医局内向关韬等3名中国人传授西医知识,使关韬成为中国第一个“西 医学医”
。从这个意义上讲,伯驾又是第一个向中国人传授现代医学的外国医生。 后来的一些
教会医院在中国非常有... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
43
来自主题: TrustInJesus版 - 美国的那些事1
传教士与中国--当年外国传教士在中国做了什么?
(2014-04-29 16:00:18)
1、传教士与中国最早的医院
中 国此前也许有太医院之类的东西,但那与现代的医院概念相差甚远。外国传教士
在进入中国后就开始医药活动。利马窦开创了传教与医疗并重的传教路线,法国传教
士张诚曾用金鸡纳霜治愈了康熙皇帝的疟疾,马礼逊也曾澳门开办西医诊所。但最早在
中国建立现代意义上医院,对中国的近代医学产生深远影响的是美国传教士彼 得.伯驾
。 伯驾(PeterParker)1804年生于马萨诸塞,1831年毕业于耶鲁大学,1834年被美
部会派遣来华,成为基督教第一个来华传教医生。 1835年11月4日,他在广州新豆栏街
7号的丰泰洋行内租屋开设“广州眼科医局”(CantonOphthalimicHospital),又称“
新豆 栏医局”。这是中国第一所新式教会医院,西医自此正式传入中国。 1837年,
伯驾在医局内向关韬等3名中国人传授西医知识,使关韬成为中国第一个“西 医学医”
。从这个意义上讲,伯驾又是第一个向中国人传授现代医学的外国医生。 后来的一些
教会医院在中国非常有... 阅读全帖
k******n
发帖数: 1740
44
清平定大小和卓之乱,兵进阿富汗的历史
大小和卓之乱,是清乾隆二十二年(1757年)中国新疆回部白山派首领霍集占兄弟发动
的叛乱,清代文献称之为“平定回部”。霍集占与其兄波罗尼都[2]出自中亚伊斯兰教
白山派和卓家族,故称波罗尼都为大和卓,霍集占为小和卓。
乾隆二十年(1755年)清军平定准噶尔后,将被准噶尔囚禁的大小和卓释放,并派波罗
尼都招抚西域天山南路各城。不久阿睦尔撒纳反叛,大小和卓乘机控制了新疆西南部一
带。乾隆二十二年(1757年),霍集占杀死清军副都统阿敏道,举兵自立。次年(1758
年),乾隆皇帝发兵征讨霍集占,清军在库车、叶尔羌(今莎车)、和阗等地与大小和
卓交战。乾隆二十四年(1759年),大小和卓兵败西逃,经葱岭进入巴达克山(在今阿
富汗东北部)境内,被巴达克山首领素勒坦沙擒杀,叛乱遂平。
大小和卓之乱的平定标志着清朝全国统一战争的完成,是乾隆皇帝的十全武功之一。此
役之后,西域天山南路重新纳入中国版图,清朝疆域臻于极盛。回部平定后,清廷设伊
犁将军统辖新疆各部,设总理回疆事务参赞大臣管理回部。此后的六十多年中新疆没有
发生大的动乱。
目录
1 背景
... 阅读全帖
w**********5
发帖数: 1741
45
来自主题: Joke版 - 元素周期表上的明代藩王
更新烷烯炔烃:
既然大家都如此感兴趣,本人也就耐着性子又去查了一下火字旁,还真找到了……而且
烷烯炔烃齐全。只可惜老朱家最终还是没有发明出“焓”、“熵”这些高级词汇……
一、太祖派
1、周系 临安王 朱勤烷(7)
2、楚系 楚王 朱孟烷(2)
3、蜀系 永川王 朱悦烯(2)
4、岷系 安昌王 朱定烷(7)
5、唐系 唐王 朱琼烃(2)
6、伊系 伊王 朱颙炔(2)
二、仁宗派
郑系 郑王 朱厚烷(7)
三、宪宗派
衡系 玉田王 朱厚烃(7)
回应
销魂红唇拆克闹
销魂红唇拆克闹 (wo在北纬43) 2012-08-25 13:01:35
老朱家打油诗辈分字
太子家:允文遵祖训,钦武大君胜,顺道宜逢吉,师良善用晟。 (后来的字都白取了
,没用上)(刚才看回复说太子系有后人,但的确正史中没有记载。比如那个徐王朱允
熙,《明史》里写的是“(永乐)四年卒。无子,除。”不知道关于太子后人的消息真
实否?与诸君共探讨之。)
秦王家:尚志公诚秉,惟怀敬谊存,辅嗣资廉直,匡时永信敦。
晋王家:济美锺奇表,知新慎敏求,审心咸景慕,述学继前修。
燕王家:高瞻祁见祐,厚载翊常由,慈和怡伯仲,简靖迪先猷。 (... 阅读全帖
i*****s
发帖数: 4596
46
纪念同治变法暨中国现代高等教育开创145周年——1867年同文馆风波始末
作者:任复兴 文章来源:本站原创 点击数:1551 更新时间:2011-11-20

提要:躬逢同治变法暨中国现代高等教育开创145周年,重温历史,对推动现代化建设
很有现实意义。前几年,曾由山西省政府拨款,在这次变法的智囊、首任总管同文馆事
务大臣(即中国第一所现代高等学校首任校长)徐继畬的家乡举行过“纪念徐继畬暨中
国现代高等教育开创140周年研讨会”。希望如今有更高层次、更多相关学校(如北大
、北师大……)、部门和人士有所表示、行动。
在中国早期现代化的启动阶段,同治年间同文馆天文算学馆计划,是“古今一大变局”
之中的变法。1866年12月至1867年8月,变法计划的出台及由此引起的风波,对中国现
代化进程的影响十分深远。海外学者认为,总理各国事务衙门事前曾“作出了一个实在
大胆的计划,此计划的激进性质,通常为历史学家所忽略”,是一次受到挫折的变法。
(注:参见费正清编:《剑桥中国晚清史》卷上第582页,中国社科出版社,1985年;刘
广京:《经世思想与新兴企业》页407。)尽管因倭仁... 阅读全帖
E******u
发帖数: 3920
47
唯识宗的创立
玄奘西行求法归来,通过翻译经典和传授学徒等方面的工作,将当时印度唯识学的最新
成果介绍到中土,最终创立了以佛教义学见长的法相唯识宗。玄奘在翻译佛典的过程中
,为中国佛教培养了一代精通唯识、因明学说的高僧,特别是其高徒窥基继承光大其学
说,留学僧人圆测将玄奘之学传播到新罗国,对于唯识学说广泛传播产生了深远影响。
说玄奘是法相唯识宗的创始人,是由于他把法相宗的主要经典都翻译成汉语并作了初步
的宣传;说窥基是法相宗的实际创始人,是因为窥基在玄奘所奠定的基础上,扩大了这
一宗派的理论影响。公正地说,法相唯识宗是玄奘、窥基两代高僧共同努力创立的。
第一节 玄奘与唯识宗的创立
依照现今学术界、佛教界的普遍认识,玄奘西行的时候,中国佛教已经处于学派佛教与
宗派佛教交替发展的时期。玄奘先后礼拜了十二位老师,但其中并不包括被认定为佛教
宗派的天台宗僧人,也没有礼拜三论宗的祖师吉藏为师。玄奘西行的动机之一就是出于
消弭学派佛教差别诠释所带来的混乱。回国之后,他全身心地投入到佛教经典的翻译活
动,在其弟子们的继续努力下,终于创立了一个新的佛教宗派。
玄奘在国外之时,中土佛教界存在和发生的争论,... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
48
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖
m***e
发帖数: 48
49
来自主题: paladin版 - 梦幻泡影 23
首发梦幻泡影吧吧
http://tieba.baidu.c.m/f?kw=%C3%CE%BB%C3%C5%DD%D3%B0%B0%C9&f[s=yqtb
感谢船兄
【第一章】——提前撤退
【第二章】——自投罗网
【第三章】——再入鬼门
【第四章】—激战
【第五章】——准备出发
第一章 提前撤退
「呼哧——呼哧——呼哧——」
缓慢而沉重的呼吸声从一颗金色圆球中传出来,那不像是人的呼吸,更像是
虎豹,甚至是大象在大口喘气。
金色圆球内的那个人确实不像人,他的肌肉发达得超乎寻常,看起来就彷佛
老树根似的一条条隆起、扭曲着;皮肤也不像人的皮肤,身上全都是一块块的甲
壳,分别在胸前、腹部、背后、两肋和肩膀上,甲壳是棕黑色,表面油亮光滑,
和甲虫的壳一模一样.,四肢也有类似昆虫节肢的甲壳套,关节外侧还长着一根根
锋利的棘刺,就像龙虾和螃蟹的边缘。
突然这个人不像人、虫不像虫的怪物痛苦地扭曲着身子,肌肉无规则的扭曲
着,痛苦让他双手抓紧两侧的金属壁,而那坚硬的金属壁上居然被他的爪子抓出
道道划痕。
噗噗噗几声轻响,这人的右侧肋下、左侧胸口,还有背部的一些地方同时出
现血斑。
「停停停,赶快停!」
「... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
50
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)