M*****t 发帖数: 26706 | 1 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】
发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona
标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东)
我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。
===============================
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts.
迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago.
此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition;
君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
皑皑雪不语,素手映红字。It was snowing when we got married at the Ahwahnee.
荏苒寒暑易,儿女闹阶石。Years passed, kids came,
佳期繁若梦,辛味晚来迟。good times, hard times, but never bad times.
相伴敬且达,鬓衰衣不织。Our love and respect has endured and grown./-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts.
泼茶消奇志,枇杷共手植。 We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago
线断犹未断,长河挂柳枝。We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. | n****c 发帖数: 659 | | f****i 发帖数: 20252 | 3 原来教主的情书是诗歌体
ou
at
ba
so
ol
【在 M*****t 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】 : 发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona : 标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东) : 我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。 : =============================== : We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts. : 迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago. : 此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition; : 君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
| t******u 发帖数: 3036 | 4 英文好简单
还是中文有意境
ou
at
ba
so
【在 M*****t 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】 : 发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona : 标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东) : 我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。 : =============================== : We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts. : 迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago. : 此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition; : 君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
| k*n 发帖数: 1203 | 5 先教主的英文真它马烂,还有人弄个诗歌翻译,真它马。。。捧臭脚! | J*********r 发帖数: 5921 | 6 我也这么觉得。。很多英译中都美化了,盲目崇外。。。
【在 t******u 的大作中提到】 : 英文好简单 : 还是中文有意境 : : ou : at : ba : so
| k*n 发帖数: 1203 | 7 英文有英文的意境,下面这首简单的不能再简单了,你翻翻试试。
John Keats to his bright star Fanny Browne:
Bright star, would I were steadfast as thou art
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever or else swoon to death.
-----------------------------------------------------------
All those moments will be lost in time, like tears in rain. |
|