由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
相关主题
余英时:试论中国文化的重建问题又到槐花飘香时
余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)科普了科普了
一大堆姓张的女演员,名字都是挺装逼的两个字色狼成长史(2)--初试云雨
余英时:评价毛泽东余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)
浅析文化的根源《长生殿.弹词》和计镇华的表演 (转载)
余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)俄罗斯现在一定很后悔
有点意思~~~Decanate星座区间三分法zz【纪念毛泽东诞辰118周年】光笔书法
想学化妆,请求推荐粉底!米国"登月"40年后,回头重新研制无人探月着陆器
相关话题的讨论汇总
话题: 复计话题: 飞何话题: wonderlich话题: bird话题: 英译
进入Arts版参与讨论
1 (共1页)
b**L
发帖数: 646
1
中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。
w********h
发帖数: 12367
2
我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
而你们认为是哪管鸿飞何处?

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

a******y
发帖数: 12
3
I agree with wonderlich's interpretation

【在 w********h 的大作中提到】
: 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
: 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
: 而你们认为是哪管鸿飞何处?

b**L
发帖数: 646
4
就字面来说是 “那计翩鸿东西飞”(孔雀东南飞)
你的理解是蕴涵在后面的一层寓意。窃以为不点破
让读者自己体味比较好。

【在 w********h 的大作中提到】
: 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
: 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
: 而你们认为是哪管鸿飞何处?

a***a
发帖数: 1258
5
本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
前面用莹光笔写着----占座

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

b**L
发帖数: 646
6
诗本就是不可译的,除非作者本人.

【在 a***a 的大作中提到】
: 本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
: 这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
: 前面用莹光笔写着----占座

w********h
发帖数: 12367
7

苏东坡不会英文//grin

【在 b**L 的大作中提到】
: 诗本就是不可译的,除非作者本人.
l*****c
发帖数: 46
8
what a pity,sigh..

【在 w********h 的大作中提到】
:
: 苏东坡不会英文//grin

p******e
发帖数: 242
9
读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。
or
发帖数: 720
10
happened to see this old post. let me combine you three's.
Life is drifting and what is it alike?
As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
Now and then its feet imprinted on the land.
Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

【在 b**L 的大作中提到】
: 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
: 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
: 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
: 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
: 人生到处知何似?
: 应似飞鸿踏雪泥。
: 泥上偶尔留指爪,
: 鸿飞那复计东西。

b**L
发帖数: 646
11
what dose ur nick mean? elf?

【在 or 的大作中提到】
: happened to see this old post. let me combine you three's.
: Life is drifting and what is it alike?
: As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
: Now and then its feet imprinted on the land.
: Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

l********d
发帖数: 67
12
翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。

【在 or 的大作中提到】
: happened to see this old post. let me combine you three's.
: Life is drifting and what is it alike?
: As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
: Now and then its feet imprinted on the land.
: Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.

w********h
发帖数: 12367
13
偶已经拿给用英文写诗的小印看了,
回应是都不好,:(

【在 l********d 的大作中提到】
: 翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。
b**L
发帖数: 646
14
post some of his selection?

【在 w********h 的大作中提到】
: 偶已经拿给用英文写诗的小印看了,
: 回应是都不好,:(

1 (共1页)
进入Arts版参与讨论
相关主题
米国"登月"40年后,回头重新研制无人探月着陆器浅析文化的根源
登月明显不符合人类科技进步规律余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)
李小琳随身带英文版政府工作报告有点意思~~~Decanate星座区间三分法zz
日本男子用激光照射美军飞机被判罚款2.7万元想学化妆,请求推荐粉底!
余英时:试论中国文化的重建问题又到槐花飘香时
余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)科普了科普了
一大堆姓张的女演员,名字都是挺装逼的两个字色狼成长史(2)--初试云雨
余英时:评价毛泽东余英时:试论中国文化的重建问题 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 复计话题: 飞何话题: wonderlich话题: bird话题: 英译