b**L 发帖数: 646 | 1 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。 |
w********h 发帖数: 12367 | 2 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同,
我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。
而你们认为是哪管鸿飞何处?
【在 b**L 的大作中提到】 : 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的 : 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处 : 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个 : 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下) : 人生到处知何似? : 应似飞鸿踏雪泥。 : 泥上偶尔留指爪, : 鸿飞那复计东西。
|
a******y 发帖数: 12 | 3 I agree with wonderlich's interpretation
【在 w********h 的大作中提到】 : 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同, : 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。 : 而你们认为是哪管鸿飞何处?
|
b**L 发帖数: 646 | 4 就字面来说是 “那计翩鸿东西飞”(孔雀东南飞)
你的理解是蕴涵在后面的一层寓意。窃以为不点破
让读者自己体味比较好。
【在 w********h 的大作中提到】 : 我发觉你们俩对于最后一句的解释和我不同, : 我认为是“不计东西”是指鸿飞之后,哪管从前所留痕迹。 : 而你们认为是哪管鸿飞何处?
|
a***a 发帖数: 1258 | 5 本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
前面用莹光笔写着----占座
【在 b**L 的大作中提到】 : 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的 : 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处 : 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个 : 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下) : 人生到处知何似? : 应似飞鸿踏雪泥。 : 泥上偶尔留指爪, : 鸿飞那复计东西。
|
b**L 发帖数: 646 | 6 诗本就是不可译的,除非作者本人.
【在 a***a 的大作中提到】 : 本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。 : 这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗 : 前面用莹光笔写着----占座
|
w********h 发帖数: 12367 | 7
苏东坡不会英文//grin
【在 b**L 的大作中提到】 : 诗本就是不可译的,除非作者本人.
|
l*****c 发帖数: 46 | 8 what a pity,sigh..
【在 w********h 的大作中提到】 : : 苏东坡不会英文//grin
|
p******e 发帖数: 242 | 9 读文学史/翻译的时候,看到说恶之花(不敢确定,反正是某本法国诗集)的英译本比原
文写得还好。
诗并非不可译,但大多数译得都不是很好。王佐良先生译的彭斯里面有译得相当好的。 |
or 发帖数: 720 | 10 happened to see this old post. let me combine you three's.
Life is drifting and what is it alike?
As though a journeyed bird lingered upon snowy bank.
Now and then its feet imprinted on the land.
Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.
【在 b**L 的大作中提到】 : 中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的 : 领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处 : 之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个 : 人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下) : 人生到处知何似? : 应似飞鸿踏雪泥。 : 泥上偶尔留指爪, : 鸿飞那复计东西。
|
b**L 发帖数: 646 | 11 what dose ur nick mean? elf?
【在 or 的大作中提到】 : happened to see this old post. let me combine you three's. : Life is drifting and what is it alike? : As though a journeyed bird lingered upon snowy bank. : Now and then its feet imprinted on the land. : Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.
|
l********d 发帖数: 67 | 12 翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。
【在 or 的大作中提到】 : happened to see this old post. let me combine you three's. : Life is drifting and what is it alike? : As though a journeyed bird lingered upon snowy bank. : Now and then its feet imprinted on the land. : Off the bird flied, its whereabouts no longer in track.
|
w********h 发帖数: 12367 | 13 偶已经拿给用英文写诗的小印看了,
回应是都不好,:(
【在 l********d 的大作中提到】 : 翻译得都太注重信了,达不好说,雅就勉为其难了。何必要拘泥于字面。
|
b**L 发帖数: 646 | 14 post some of his selection?
【在 w********h 的大作中提到】 : 偶已经拿给用英文写诗的小印看了, : 回应是都不好,:(
|