☆─────────────────────────────────────☆
lansi2002 (蓝丝) 于 (Fri Aug 15 00:16:38 2008) 提到:
为什么就成了“我是自有永有”的呢?
我把这句话翻回成英语,好像是I exist by myself and always exist
话说当年洋传教士们来中国,翻译的是英文白布吗?还是说,当年翻的是其它语言,而
在其它语言中有这样的含义?
如果是翻译的英文,那这搞翻译的也太有才了,大概是我英文水平太差了,怎么都看不
出“自有永有”的意思
☆─────────────────────────────────────☆
xixiwa (xixi) 于 (Fri Aug 15 00:19:13 2008) 提到:
Sigh, that's why I usually read English version of the bible.
☆─────────────────────────────────────☆
jadetreeaz (超基猪头) 于 (Fri Aug 15 00:21: