x*a 发帖数: 4968 | 1 隔壁“耶稣是我儿子”,这么拙劣的陷阱,一队人仿佛打了兴奋剂似的,围着攻。
多好的机会啊,可以叉着腰指责别人是狗了。自己还成了无辜善良的受害方了。
生怕错过了亚。
其实很多事情,就比如污蔑了基督徒被要求道个歉,结果耍个滑头,假借道歉继续诬蔑
之类……
许多都看在眼里,没吭声罢了。 |
s****y 发帖数: 1574 | 2 Pat pat
心胸不宽阔,如何当基督徒呢。
Don't take it personally. Peace!
蔑之类……
【在 x*a 的大作中提到】 : 隔壁“耶稣是我儿子”,这么拙劣的陷阱,一队人仿佛打了兴奋剂似的,围着攻。 : 多好的机会啊,可以叉着腰指责别人是狗了。自己还成了无辜善良的受害方了。 : 生怕错过了亚。 : 其实很多事情,就比如污蔑了基督徒被要求道个歉,结果耍个滑头,假借道歉继续诬蔑 : 之类…… : 许多都看在眼里,没吭声罢了。
|
N****n 发帖数: 6571 | 3 我觉得所长是搞错了,他受中国奴化教育太深,名讳的概念根深蒂固。
西方不是这样阿,给孩子起名,after someone,其实是为了表达对someone的敬意。 |
s****y 发帖数: 1574 | 4 特意过去看了一下那个贴。
Jesus的确是常见的名字,我就认识一个叫作Jesus的西裔。发音yesu,类似中文的“耶
稣”。但是这个“耶稣是我儿子”的标题。。。。。。
【在 N****n 的大作中提到】 : 我觉得所长是搞错了,他受中国奴化教育太深,名讳的概念根深蒂固。 : 西方不是这样阿,给孩子起名,after someone,其实是为了表达对someone的敬意。
|
p*****t 发帖数: 3693 | 5 咳咳,教主啊,西班牙文里"J"发"H"音......
【在 s****y 的大作中提到】 : 特意过去看了一下那个贴。 : Jesus的确是常见的名字,我就认识一个叫作Jesus的西裔。发音yesu,类似中文的“耶 : 稣”。但是这个“耶稣是我儿子”的标题。。。。。。
|
B********e 发帖数: 19317 | 6 如果要把西语的jesus换成英语搭配发音,最接近的应该是 he - sues |
p*****t 发帖数: 3693 | 7 更有难度的是Jorge,正确发音类似haul-hey,如果叫成George就真的糗大了。
【在 B********e 的大作中提到】 : 如果要把西语的jesus换成英语搭配发音,最接近的应该是 he - sues
|
B********e 发帖数: 19317 | 8
不会的,在米国的Jorge已经习惯被人叫George了。
我就有一个朋友叫Jorge,你叫George他会知道是在叫他。
【在 p*****t 的大作中提到】 : 更有难度的是Jorge,正确发音类似haul-hey,如果叫成George就真的糗大了。
|
s****y 发帖数: 1574 | 9 你是对的。
我不知道怎么打音标。也许应该拼成hey-su?不过我还是觉得那个发音比较类似中文的“耶稣”啊。
【在 p*****t 的大作中提到】 : 咳咳,教主啊,西班牙文里"J"发"H"音......
|
B********e 发帖数: 19317 | 10
Jose: haul-say.
不过这个估计因为有地名 San Jose的缘故,不少人还是能正确念出来的。
曾经有一个同事叫 Jaser: ha - sue - er
【在 p*****t 的大作中提到】 : 更有难度的是Jorge,正确发音类似haul-hey,如果叫成George就真的糗大了。
|
|
|
p*****t 发帖数: 3693 | 11 中文发音是从拉丁文来的吧,不过我不懂拉丁文,只知道德文里"J"发"Y"音,比如中文
把John翻成"约翰"其实就是按着"Y"音译的,想必Jesus翻成耶稣也是类似的原因。
的“耶稣”啊。
【在 s****y 的大作中提到】 : 你是对的。 : 我不知道怎么打音标。也许应该拼成hey-su?不过我还是觉得那个发音比较类似中文的“耶稣”啊。
|
B********e 发帖数: 19317 | 12
Johann Strauss
约翰 施特劳斯
发的是 Yo-han
【在 p*****t 的大作中提到】 : 中文发音是从拉丁文来的吧,不过我不懂拉丁文,只知道德文里"J"发"Y"音,比如中文 : 把John翻成"约翰"其实就是按着"Y"音译的,想必Jesus翻成耶稣也是类似的原因。 : : 的“耶稣”啊。
|
s****y 发帖数: 1574 | 13 多谢纠正~~~
这个“约翰”是不是粤语发音更接近呢。
【在 p*****t 的大作中提到】 : 中文发音是从拉丁文来的吧,不过我不懂拉丁文,只知道德文里"J"发"Y"音,比如中文 : 把John翻成"约翰"其实就是按着"Y"音译的,想必Jesus翻成耶稣也是类似的原因。 : : 的“耶稣”啊。
|
B********e 发帖数: 19317 | 14
我依稀记得 John 在香港好像是被译作“莊”的。
【在 s****y 的大作中提到】 : 多谢纠正~~~ : 这个“约翰”是不是粤语发音更接近呢。
|
s****y 发帖数: 1574 | 15 是不是?回头我问问我家老公。
我为自己的不学无术和半瓶水晃荡感到羞愧~~~~
【在 B********e 的大作中提到】 : : 我依稀记得 John 在香港好像是被译作“莊”的。
|
e*****n 发帖数: 3129 | 16 教煮这话外行了
心胸不宽阔
恐怕还更好当些
否则晚祈祷岂不少了话题
耶稣救主岂不少了用处
【在 s****y 的大作中提到】 : Pat pat : 心胸不宽阔,如何当基督徒呢。 : Don't take it personally. Peace! : : 蔑之类……
|
p*****t 发帖数: 3693 | 17 包租婆的说法是对滴......
【在 s****y 的大作中提到】 : 是不是?回头我问问我家老公。 : 我为自己的不学无术和半瓶水晃荡感到羞愧~~~~
|
s****y 发帖数: 1574 | 18 普通的人名John的确是译成“庄”,可是宗教的John还是译成“约翰”的吧? 比如香港
的圣约翰大教堂。
我也会说粤语的,我觉得那个Yo-han的音就是粤语发音啊。
【在 p*****t 的大作中提到】 : 包租婆的说法是对滴......
|
p*****t 发帖数: 3693 | 19 发音的确相似,但是应该只是巧合吧,毕竟基督教传入中国时,应该是自北而南,所以
始自粤语发音的可能性不大。
以下是一个台湾网站的说法,我觉得还挺有道理的:
約翰的翻譯要比「麵包 pan」的叫法要來得有學問多了。約翰是古希伯來語,也就是猶
太人的名字;希伯來字母這裡就不打字了,他的本意是耶和華所寵愛的,耶和華也就是
古猶太人、猶太教的神。約翰這個字的拉丁語是 Ioannes,這個字跑到斯拉夫語系就成
為 Ivon 或 Ivan, 俄國有一位沙皇就叫「伊凡」,其實就是約翰。這個字流傳到德語
、西班牙語(由德、西而進入荷蘭語和瑞典語)就成為 Johannes,在德語轉為暱稱 Hans
,成為非常普遍的德國男子的名字。到英國成為 John, 在愛爾蘭語、法語成為 Sean (
尚,是法國名小說的男主角),美國電影明星 Sean Pan (西恩˙潘),他們都是約翰。
在西班牙則又轉為 Juan, 所以風流劍俠唐璜 (don Juan)也是約翰。
好了,John 為何翻譯成約翰?最早來中國傳教的是西班牙耶穌教會的傳教士,他們在
西元1630 年左右就來到中國傳教,最早的翻譯可能是翻自拉丁字 Ioannes 或西班牙語
Johannes ,以約翰的譯音來看,最可能是譯自 Johannes, 台語的約,讀音為 (Yo),
翰;讀音為(han)。
所以應該是譯自西班牙語,而以台語讀出,翻譯成約翰就很貼切。
問題是,在明朝末年,為何不用北京話翻譯成「祐翰」?或用廣東話、客家話翻譯成「
若望」?近代不就有一位教宗翻譯成「若望二世」嗎?用台語音來翻譯的原因是什麼呢
?這可能已經進入天主教的中國傳教歷史的偏僻領域,我們就在此暫停了。
【在 s****y 的大作中提到】 : 普通的人名John的确是译成“庄”,可是宗教的John还是译成“约翰”的吧? 比如香港 : 的圣约翰大教堂。 : 我也会说粤语的,我觉得那个Yo-han的音就是粤语发音啊。
|
B********e 发帖数: 19317 | |
|
|
e*****n 发帖数: 3129 | 21 不是王?
【在 B********e 的大作中提到】 : Juan = 换
|
s****y 发帖数: 1574 | 22 胡安
【在 e*****n 的大作中提到】 : 不是王?
|
B********e 发帖数: 19317 | 23
难道不是 圣“约望” 吗?
【在 s****y 的大作中提到】 : 普通的人名John的确是译成“庄”,可是宗教的John还是译成“约翰”的吧? 比如香港 : 的圣约翰大教堂。 : 我也会说粤语的,我觉得那个Yo-han的音就是粤语发音啊。
|
B********e 发帖数: 19317 | 24
胡安,快一点连读,就是“换”。。。哈哈哈。。。
【在 s****y 的大作中提到】 : 胡安
|
s****y 发帖数: 1574 | 25 本来就是啊。不过San Juan 一般译成圣胡安就是了。
再请教一下,Jesus最后的那个S究竟发不发音?是“Hey 酥”还是“Hey 酥斯”?
【在 B********e 的大作中提到】 : : 胡安,快一点连读,就是“换”。。。哈哈哈。。。
|
s*y 发帖数: 933 | 26 我的理解,那S是发音的,是“Hey 酥斯”。不过有些人讲的快,结尾发音轻,那“斯”
就不一定明显,就像英文"I want to",听起来像"I wan to"
【在 s****y 的大作中提到】 : 本来就是啊。不过San Juan 一般译成圣胡安就是了。 : 再请教一下,Jesus最后的那个S究竟发不发音?是“Hey 酥”还是“Hey 酥斯”?
|
s****y 发帖数: 1574 | 27 嗯,冰火也是这么说的。谢谢你。
”: 就不一定明显,就像英文"I want to",听起来像"I wan to"
【在 s*y 的大作中提到】 : 我的理解,那S是发音的,是“Hey 酥斯”。不过有些人讲的快,结尾发音轻,那“斯” : 就不一定明显,就像英文"I want to",听起来像"I wan to"
|
p*****t 发帖数: 3693 | 28 Officially the only silent letter in Spanish is the "h". But in some Carri
bean dialects they often don't pronounce the plural "s" hence the confusion
for us beginners, hehe.
【在 s*y 的大作中提到】 : 我的理解,那S是发音的,是“Hey 酥斯”。不过有些人讲的快,结尾发音轻,那“斯” : 就不一定明显,就像英文"I want to",听起来像"I wan to"
|
B********e 发帖数: 19317 | 29
西语同事说是发的,但是就是一个尾音,不加重。
【在 s****y 的大作中提到】 : 本来就是啊。不过San Juan 一般译成圣胡安就是了。 : 再请教一下,Jesus最后的那个S究竟发不发音?是“Hey 酥”还是“Hey 酥斯”?
|
B********e 发帖数: 19317 | 30
另外,再次表达一下,是 he, 不是 hey.
【在 s****y 的大作中提到】 : 本来就是啊。不过San Juan 一般译成圣胡安就是了。 : 再请教一下,Jesus最后的那个S究竟发不发音?是“Hey 酥”还是“Hey 酥斯”?
|
|
|
B********e 发帖数: 19317 | 31 比如那个小港湾 la cholla.
我之前一直以为是 cola. 结果出了洋相。。。
据说应该是 hoy - ya. |
B********e 发帖数: 19317 | 32 我承认错误。
刚才被纠正了一下,应该是更接近 hey, 而不是 he. |