D*****r 发帖数: 6791 | 1 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Dramaer (假如钟声响了), 信区: TrustInJesus
标 题: 《耶稣福音》摘选 3
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 15 20:21:18 2011, 美东)
(续前)
不幸的是,英语圣经的读者长久以来被蒙蔽在doulos这个词的全部意义之外,
这是因为英语翻译者一直在回避这个词的直译,转而翻译成“仆人”(servant)
或者“契约仆人”(bond servant)而不是翻译成“奴隶”(slave)。这种
回避有几百年的历史了,甚至早于King James Version。日内瓦圣经,清
教徒时代的主要圣经,一致的把duolos翻译成仆人(servant)(虽然按当时
的文字习惯,写作seruant)。Murray Harris调查了20种主要的英语新约圣经
只发现了一个版本,E.J.Goodspeed的The New Testament: An American Translation
(1923)里把doulos翻译成slave。无疑这反映了我们社会长久以来对于奴隶制
形式的不舒服,有组织的人类奴役总是伴随着严重的虐待。
然而,服务和奴役并不是一回事,duolos这个词的全部含义被英语翻译长久
以来歪曲了,这是非常不幸的。
============
Unfortunately, readers of the English Bible have long been shielded from
the full force of the word doulos because of an ages-old tendency among
Bible
translators to tone down the literal sense of the word — translating it as
“servant,”
or “bond servant” rather than “slave.” The practice goes back hundreds
of years, even before the King James Version. The Geneva Bible, the main
Bible of the Puritan era, consistently translated doulos as “servant” (
though
in the distinctive spelling of the time, it appears as “seruant”). Murray
Harris
surveyed twenty major translations of the New Testament in English and
found only one, E. J. Goodspeed’s The New Testament: An American
Translation
(1923) — where doulos was consistently rendered “slave.”3 No doubt that
reflects our society’s longstanding discomfort with the practice of slavery
and
the severe abuses that have always occurred in institutionalized versions of
human slavery.4
Still, ser vice and slavery are not really the same thing, and it is
extremely
unfortunate that the full impact of the expression doulos has been obscured
in
our English translations for so long. |
|