由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Belief版 - 第五节 宗教大法官
相关主题
自由与人性——读“宗教大法官的传奇”New Year's: Look Not behind Thee
信轮回转世的人不会轻易歧视跟自己不同的群体服务
蒙召喚去服務LDS Church in Black Africa
Mar 2 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)Strengthen Thy Brethren
June 1 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)关于人间的苦难和耶稣重临的假设----摘自《卡拉玛佐夫兄弟》
何时异端变成异教Nov 27 荒漠甘泉 Streams in the Desert
In memory of 64 (转载)出個思想實驗給大家週末作 (也談殺人) (转载)
Oct 30 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)道德新贴 - 关于golden rule
相关话题的讨论汇总
话题: thou话题: he话题: him话题: his话题: thee
进入Belief版参与讨论
1 (共1页)
T*****n
发帖数: 2456
1
http://www.godoor.com/book/library/html/art/klmzfxd/037b.htm
“在这里没有序言——那就是说没有文学的序言也是不成的。 ” 伊凡笑了,
“哎!其实我算是什么作家!你瞧,我这段故事发生在十六世纪,在那个时候恰巧
有在诗里把天神引到地上来的习惯,——这点你从学校的课本上一定早就知道了。
关于但丁我先不提。在法国,法庭职员和修道院的修士扮演整本的戏剧,把圣母、
天使、圣徒、基督,甚至还有上帝全搬上了舞台。当时这种场面表演得非常淳朴。
雨果的《巴黎圣母院》写出了老巴黎,路易十一时代,为庆祝法国太子的生辰,在
市政厅里演出一出含教训意义的、 给大家免费观看的戏剧,名叫《Le bonj
ugement de la trèssainte et gracieuseV
ierge Marie 》①,剧本里圣母亲身出场,宣告她的bonjugem
ent②。我们莫斯科在彼得大帝以前的古代,也时常演出几乎完全类似的戏,特
别是从《旧约》中取材的戏。但是除了戏以外,当时还有许多小说和‘诗’流传于
世,这些作品里在必要的时候也出现圣徒、天使和全体天神。我们的修道院里也翻
译,传抄,甚至写作这类的诗,而且早在鞑靼人统治时代就是这样。比如,有一篇
修道院的诗,——自然是从希腊文翻译过来的:题目是《圣母游地狱》,它描写的
场面和手法的大胆不亚于但丁的作品。圣母亲临地狱,由天使长米迦勒给她引路。
她看到了罪人和他们所受的苦刑。其中在油煎湖上有一群极引人注目的罪人:他们
中有些人已沉入湖底,再也浮不上来,‘那些人已经被上帝遗忘了,’这是一句非
常深刻而有力的话。圣母惊愕而流泪了,跪在上帝的宝座前,为地狱里的大众请求
赦免,不加歧视地为她所见到的一切人请求赦免。她同上帝的谈话是极有趣的。她
哀求着,不肯离开,当时上帝把她的儿子被钉着的手足指给她看,问她:我怎么能
赦免他的凶手呢?于是她吩咐全体圣徒、殉教者、天使和天使长们同她一齐跪下,
祈求不加歧视地赦免一切人。结果是她向上帝求到每年从耶稣受难日到三一节停刑,
地狱里的罪人们立刻感谢上帝,向他喊:‘主啊,你这样裁判是对的。’我的那篇
诗如果在当时出现,也一定会是这类的性质。在我的诗里他也出场了,尽管他没说
一句话,只是出现一下,走了过去。自从他发出必将来到自己的天国的誓言以来,
已经过了十五个世纪,还在十五个世纪以前,他的预言者就记录着:‘看呀,我很
快会来的。’‘关于日子和时刻甚至我也不知道,唯有我的天父知道。’这是他自
己还在地上时说的话。但是人类仍怀着当年的信仰和当时的感动心情在等待着他。
嗯,这信仰甚至更大了,因为人们已经有十五个世纪没再得到天上的保证:
没有得到天上的保证,
只好相信内心的声音。③
************************************************************************
注:①法语:《至圣和仁爱的圣母玛丽亚的仁慈裁判》。
②法语:仁慈的裁判。
③席勒的诗《愿望》里的句子。
************************************************************************
也只好相信内心的话了!不错,那时还有许多奇迹出现。有些圣徒会作神奇的
治疗;还有一些圣者传上说,天上的女皇曾亲身降临到他们那里。但是魔鬼决不肯
打盹的,人间已开始对这些奇迹的真实性怀疑起来。恰巧当时在德国北部出现了可
怕的新的邪教。‘象火炬一般’的巨星‘落在水源上,水变苦了’。巨星就是指教
会。这些邪教徒开始亵渎上帝,否认奇迹。但是仍坚持信仰的人们却信仰得更加热
诚了。人类的眼泪照阳涌向他,照旧等待他,爱他,寄希望于他,渴求为他受苦以
至死亡,和以前一样。……人类怀着信仰和热情祷告了许多世纪:‘主啊,快来吧。’
他们向他祈求了许多世纪,到后来他怀着无边的慈悲心肠,终于亲临到祈祷者面前。
早先,当一些圣者,苦行者,圣隐修士还活在世上的时候,他也曾降临到他们那里
来过,在他们的行传里曾有记载。在我们国家里,深信自己的诗句说出了真理的丘
特契夫①,曾经这样宣告:
天国之王背负着沉重的十字架,
身上穿着奴服,
曾经走遍了亲爱的大地,
到处给人们赐福。②
************************************************************************
注:①丘特契夫(1803—1873年),俄国诗人 ,善于描绘大自
然和人类的精神感受 。
②丘特契夫作《可怜的乡村》中的诗句。
************************************************************************
我可以对你说,这一定是真的。他想在人民面前——在那些受折磨,受痛苦,
满身罪孽,却象孩子般爱他的人民面前出现片刻。我的故事发生在西班牙的塞维尔
地方,在宗教裁判制度最可怕的时代,各地每天烧起火堆,颂祷上帝,
在艳丽夺目的火堆上,
烧死凶恶的邪教徒。
哎,这自然并不就是他预言中当世界末日时,他将带着天上的荣耀,‘象闪电
从东到西照亮天边’似的突然显现在人前的那种基督降临。不,他只是想要哪怕是
短时间地降临到他的孩子们那里去,而恰巧在活烧邪教徒的地方。他怀着无比的慈
悲,仍旧以他十五个世纪以前在人间走动了三年时那个原来的人形,又一次在人间
走动。他降临那个南方城市的‘火烫的大道’上,在那里,刚刚在头一天,有国王,
宫廷骑士,红衣主教们和美丽的宫廷贵妇们在场,在全塞维尔城众多人民面前,任
宗教大法官的红衣主教在‘艳丽夺目的火堆上’ad majorem glori
amDei①,一下子烧死了几乎上百个邪教徒。他是悄悄地,不知不觉地出现的,
可是真奇怪,大家全认出了他。这应该是我那首诗里最精采的一段,——描写为什
么人们会认出他来。人们以不可抗拒的力量拥到他的面前,围住他,聚集在他身边,
跟随着他走。他默默地在他们中间走着,带着流露出无限同情的宁静的微笑。他的
心上燃烧着爱的太阳,他的眼中闪耀出光明,智慧和力量的光芒,射到人们的身上,
使他们的心里涌出感激回报的爱。他的两手伸向他们,为他们祝福。只要和他一接
触,甚至只要碰到他的衣服,就发生治疗的力量。人群里一个从小就瞎了眼睛的老
人呼吁道:‘主,治愈我吧,让我也能看到你。’立刻,好象一片鱼鳞从他的眼睛
上落下,盲者看到了他。人们哭着,吻着他走过的土地。孩子们把花朵扔到他面前,
唱着歌, 对他喊着: ‘和散那!’②‘这是他,这是他自己!’大家反复地说,
‘这一定就是他,除了他,不会是别人。’他在塞维尔教堂的台阶上面站住了,那
时正有人哭着把一个敞着盖的、装小孩的白色棺材抬进教堂,棺材里躺着一个七岁
的女孩,一位名人的独生女。死孩全身躺在鲜花里,人群里有人对哭着的母亲喊道:
‘他会使你的孩子复活的。’出来迎接棺材的教堂里的神父困惑不解地看着,皱起
了眉头。但这时响起了死孩的母亲的痛哭声。她跪在他的脚前,向他伸出双手,呼
喊说:‘如果真是你,就请你使我的孩子复活吧!’送殡的行列停住了,小棺材放
在台阶上,他的脚下。他慈悲地看着,他的嘴唇轻声说出:‘塔利法,库米。’—
—意思就是:‘起来吧,女孩。’小孩在棺材里仰起身子,坐了起来,睁大着惊讶
的小眼睛微笑地张望着四周。她两手还握着她躺在棺材里时人们放在她手里的那把
白玫瑰。人们骚动了,发出了喊声和哭声,就在这时候,忽然红衣主教、宗教大法
官本人恰好正走过教堂旁的广场。他是个将近九十岁的老人,高大而挺直,脸庞削
瘦,眼眶深陷,但眼里仍发出火一般的光芒,他并没有穿他那套昨天在烧死罗马教
的敌人时曾在人前炫耀的红衣主教服,——不,这时候他只穿着他粗糙的旧教士服。
他的一些脸色阴沉的助手和奴隶,还有‘神圣’的卫队在后面跟着,保持一定的距
离。他在人群前面站住了,远远地观望着。他全都看见了,他看见那口棺材怎样放
在那个人的脚下,看见女孩怎样复活。他的脸上罩上了阴影。他皱紧灰色的浓眉,
眼里射出了凶光。他伸出手指,吩咐卫队把这人抓住。他的威力是那么大,人们又
是那么惯于对他战战兢兢,百依百顺,因此当时群众毫不待慢地立刻给卫队让开了
一条路,而那些人就在突然来临的一片死寂中,抓住这个人,把他带走了。群众立
刻象一个人似的匍匐在地,朝宗教法官叩头,他默默地向人们祝福,走了过去。卫
队把犯人带进了宗教法庭的古老大厦中一间带圆顶的狭窄而阴沉的监狱里,把他关
在里面。白天过后,黑暗而闷热得‘透不过气来’的塞维尔的夜晚来临了。空气里
充满着‘桂叶和柠檬的香味’。在一片漆黑中,监狱的铁门突然打开,年老的宗教
大法官亲自手里拿着灯,慢腾腾地走进了监狱。他独自一人,狱门立时在他身后又
关上了。他站在门前,注视他的脸整整有一两分仲,然后轻轻地走近前来,把灯放
在桌上,对他说道:
************************************************************************
注:①拉丁文:为了上帝伟大的荣誉。
②圣经中的赞美词,希伯来语,意为“上帝是可赞颂的”。
************************************************************************
“‘真是你?真是你么?’他没有得到回答,就又急速地接着说,‘别出声,
别回答吧。你又能说出什么来呢?我完全知道你要说的话。你也没有权利在你以前
说过的话之外再加添什么,你为什么到这里来妨碍我们?你确实是来妨碍我们的,
你自己也知道,但你知道不知道明天将会发生什么?我不知道你是谁,也不愿知道
真的是你还是仅仅象他,但是到了明天,我将裁判你,把你当作一个最凶恶的邪教
徒放在火堆上烧死,而今天吻你的脚的那些人,明天就会在我一挥手之下,争先恐
后跑到你的火堆前面添柴,这你知道吗?是的,你也许知道这个。’他在深刻的沉
思中加了这句话,目不转睛地紧盯着他的囚犯。”
“我不大懂,伊凡,这是什么意思?”一直在默默地听着的阿辽沙微笑着说,
“只是无边的幻想呢, 还是某种老年人常犯的毛病,一种令人难耐的qui pr
oquo①?”
************************************************************************
注:①拉丁文:混乱,缠夹。
************************************************************************
“就算是后者吧,”伊凡笑了,“既然现代的现实主义已经把你的口味败坏了,
弄得你不能忍受一点点幻想的东西,那就随你说它是qui pro quo吧。这
话也对,”他又笑了起来,“老人已经九十岁,他早就有可能会死抱住一个观念顽
固得发了狂。他也有可能是被犯人的外貌吓坏了。最后,那也可能只是一个九十岁
的老头子在离死期不远,再加上由于昨天在火堆上烧死一百个邪教徒而头脑发热时
产生的梦魇和胡话。但管它是qui pro quo还是无边的幻想,对于咱们不
全是一样的么?问题只在于老人需要说出自己的意见,九十年来第一次,讲出他在
这整个九十年中沉思默想着的一切。”
“那么囚犯也仍旧沉默着?仍旧看着他而一言不发么?”
“不管怎么说,本来就应当是这样嘛。”伊凡又笑了。“老人自己已经向他指
出来,他没有权利在以前说过的话上再加什么话。要知道,至少照我的意见看来,
这也正是罗马天主教最主要的特点:‘你既然已经把一切都教给了教皇,那就一切
都已在教皇的手里,你现在根本不必来,至少目前你不该来碍事。’他们不但嘴里
说这一类的话,还写了下来,至少耶稣会教士是这样。这是我亲自从他们的神学著
作里读到的。‘你有权哪怕是向我们显示你所由来的那个世界里的一个秘密么?’
我诗里的这个老头子问他,随后又自己代替他回答说:‘不,你没有权利,因为你
不应在你以前说过的话上再加添什么,你也不应夺去人们的自由,这自由当初你在
地上的时候曾经那么坚决地维护过。不管你新宣示些什么,因为他们将作为奇迹出
现,因此必然会侵犯人们信仰的自由,而他们的信仰自由,还在一千五百年以前,
你就曾看得比一切都更为珍贵。你不是在那时候常说“我要使你们成为自由的”么?
但是你现在看到这些“自由” 的人们了。 ’老人忽然沉思地莞尔一笑,补充说。
‘是的,我们曾为此花了极高的代价,’他继续说,严厉地看着对方,‘但是我们
终于以你的名义完成了这件事。十五个世纪以来我们为了这自由而艰苦奋斗,现在
已经完成了,完成得很彻底。你不相信完成得很彻底么?你温和地望着我,甚至对
我丝毫不加恼怒?但是你知道,现在,正是现在,这些人比任何时候都更相信,他
们完全自由,而实际上他们自己把他们的自由交给我们,驯顺地把它放在我们的脚
前。但这是我们完成的工作,不知道你所希望的是这个,是这样的自由么?’”
“我又不明白了,”阿辽沙打断他的话说,“他是在讽刺,嘲笑么?”
“一点也不。他恰好认为他和他的人的功绩,就在于他们终于压制了自由,而
且他们这样做,是为了使人们幸福。‘因为只是到了现在(他自然指的是有宗教裁
判制的时代),才破天荒第一次可以想到人们的幸福。人造出来就是叛逆者;难道
叛逆者能有幸福么?已经有人警告你了,’他对他说,‘你没有少受到警告和指示,
但是你不肯听这警告,你不承认那条可以使人们得到幸福的唯一的道路,幸而你离
开的时候,把这事情交托给了我们。你答应,你留下了话,确认你给我们系绳和解
绳的权利,现在你自然不用再想从我们手里夺去这个权利。你为什么跑来妨碍我们
呀?’”
“‘没有少受到警告和指示’是什么意思?”阿辽沙问。
“这正是老人想说的话的主要部分:——
“‘一个可怕的,聪明的精灵,一个自我毁灭和无形的精灵,’老人继续说,
‘一个伟大的精灵,曾经在旷野里同你说话,据圣经里告诉我们,他似乎把你“诱
惑”了。对不对?但再没有比他在三个问题中对你揭示的一切更真实的了,当时你
不肯接受它们,圣经里称它们“诱惑”。可是,如果说什么时候地上曾出现过完全
真实的伟大奇迹的话,那正是在那一天,正是提出这三种诱惑的那一天。奇迹正出
现在这三个问题的提出上。如果完全为了试验和譬喻起见,设想那个可怕的精灵的
三个问题已经在圣经里消失无踪,现在必须予以恢复,重新想出来,编出来,以便
再记到圣经里去,为此召集地上一切智者——掌政权的人,总主教,学者,哲学家,
诗人,给他们出课题:构想并编出三个问题,这三个问题不但必须适合事件的范围,
而且还必须用三句话,只用三句人类语言来说出世界和人类的全部未来的历史,—
—那么你是不是认为把地上的一切智慧合在一起,能够想出在力量和深度方面可以
和那位勇敢聪明的精灵在旷野里对你实际提出的三个问题相比的东西呢?单就这些
问题来说,单就这些问题的提出这个奇迹来说,就可以明白,这是我们所看到的并
非人类的一般智慧,而是永恒的,绝对的智慧。因为在这三个问题中,仿佛集中预
示了人类未来的全部历史,同时还显示了三个形象,其中囊括了大地上人类天性的
一切无法解决的历史性矛盾。这在当时还不可能这样明显,因为未来还是不可知的,
但是现在,过了十五个世纪以后,我们看见一切都已由这三个问题料到了,预言了,
而且确凿地证实了,所以增添或减少都是不必要的。
“‘你现在自己判断,究竟是谁有理:是你,还是当时问你的人?你可以回想
一下第一个问题,虽然不是原话,但大意是这样的:“你想进入人世,空着手走去,
带着某种自由的誓约,但是他们由于平庸无知和天生的粗野不驯,根本不能理解它,
还对它满心畏惧,——因为从来对于人类和人类社会来说,再没有比自由更难忍受
的东西了!你看见这不毛的、炙人的沙漠上的石头么?你只要把那些石头变成面包,
人类就会象羊群一样跟着你跑,感激而且驯顺,尽管因为生怕你收回你的手,你的
面包会马上消失而永远在胆战心惊。”但是你不愿意剥夺人类的自由,拒绝了这个
提议,因为你这样想,假使驯顺是用面包换来的,那还有什么自由可言呢?你反驳
说,人不能单靠面包活着。但是你可知道,大地的精灵恰恰会借这尘世的面包为名,
起来反叛,同你交战,并且战胜你,而大家全会跟着他跑,喊着:“谁能和这野兽
相比,他从天上给我们取来了火!”你可知道,再过许多世纪,人类将用智慧和科
学的嘴宣告,根本没有什么犯罪,因此也无所谓罪孽,而只有饥饿的人群。在旗帜
上将写着:“先给食物,再问他们道德!”人们将举起这旗帜来反对你,摧毁你的
圣殿。在你的圣殿的废墟上将筑起一所新的大厦,重新造起可怕的巴比伦之塔,虽
然这高塔也不会造成,和以前的那座一样,但是你总还可以防止人去造这座新的塔,
而使人们的痛苦缩短千年,——因为他们为这高塔吃了千年苦头以后,会走到我们
这里来的!那时候他们会再寻找藏在地底下陵寝里面的我们(因为我们会重又遭到
驱逐和折磨),寻到以后,就对我们哭喊:“给我们食物吃吧,因为那些答应给我
们天上的火的人们,并没有给我们呀。”到那时候就将由我们来修完他们的高塔,
因为谁能给食物吃,谁才能修完它,而能给食物吃的只有我们,用你的名义,或者
假称用你的名义。哎,他们没有我们是永远永远不能喂饱自己的!在他们还有自由
的时候,任何的科学也不会给予他们面包,结果是他们一定会把他们的自由送到我
们的脚下,对我们说:“你们尽管奴役我们吧,只要给我们食物吃。”他们终于自
己会明白,自由和充分饱餐地上的面包是二者不可兼得的,因为他们永远永远也不
善于在自己之间好好地进行分配!他们也将深信,他们永远不能得到自由,因为他
们软弱,渺小,没有道德,他们是叛逆成性的。你答应给他们天上的面包,但是我
再重复一句,在软弱而永远败德不义的人类的眼里,它还能和地上的面包相比么?
就算为了天上的面包有几千人以至几万人跟着你走,那么几百万以至几万万没有力
量为了天上的面包而放弃地上的面包的,又该怎样呢?是不是只有几万伟大而强有
力的人是你所珍重的,而那其余几百万人,那多得象海边沙子似的芸芸众生,那些
虽软弱但却爱你的人就只能充当伟大和强有力的人们脚下的泥土么?不,我们也珍
视弱者。他们没有道德,他们是叛逆,但是到了后来他们会成为驯顺的人的。他们
将对我们惊叹,将把我们看作神,因为我们作为他们的领袖,竟甘愿把他们所惧怕
的自由承担下来而统治着他们,——因为他们到后来觉得做自由人真是太可怕了!
但是我们要说,我们服从你,我们是以你的名义进行统治的。我们要继续欺骗他们,
因为我们将永不放你走近我们的身边。而我们正因为要作这种欺骗而忍受着痛苦,
因为我们不能不说谎。这就是沙漠里第一个问题的大意,这就是你为了你认为高于
一切的自由而加以拒绝的。然而在这问题里却包含了这世界上的伟大的秘密。如果
你同意采用“面包”,你就可以解决了每一个人和全体人类的那种普遍的、永恒的
烦恼,那就是“该崇拜什么人”的问题。人一旦得到了自由以后,他最不断关心苦
恼的问题,无过于赶快找到一个可以崇拜的人。但是人们所寻找的总是已经无可争
辩的崇拜对象,最好无可争辩得使一切人都会立即同意共同对他表示崇拜。因为这
些可怜的生物所关心的不只是要寻找一个我自己或者另一个人所崇拜的东西,而是
要寻找那可以使大家信仰它,崇拜它,而且必须大家一齐信仰和崇拜的东西。正是
这种一致崇拜的需要,给每一个人以至从开天辟地以来的整个人类带来了最大的痛
苦。为了达到普遍一致的崇拜,他们用刀剑互相残杀。他们创造上帝,互相挑战:
“丢掉你们的上帝,过来崇拜我们的上帝,不然就立刻要你们和你们的上帝的命!”
这样一直会继续到世界的末日,甚至到世界上已不再存在上帝的时候:因为人们同
样还是要朝着偶像膜拜的。你已知道,你不能不知道人类天性的这个根本的秘密,
但是你却拒绝了对你提出的那面可以使一切人无可争辩地对你崇拜的唯一的、绝对
的旗帜,——那一面地上的面包的旗帜,而且是以为了自由和天上的面包的名义而
加以拒绝的。你瞧,你以后又做了什么。而且又是以自由的名义!我对你说,人们
深切关心的是寻找一个对象,以便把随自己这个可怜的生物与生俱来的一份自由赶
快交付给他。但是能握有人们的自由的只有那个能安慰他们的良心的人。随着面包
你就能得到一面无可争辩的旗帜:只要你拿出面包,人们就会崇拜你,因为面包是
绝对无可争辩的东西,但与此同时,假如有人越过你而占有他的良心,——唉,那
时候他甚至会抛弃你的面包,去追随那掠取了他的良心的人。在这一点上你是对的。
因为人类存在的秘密并不在于仅仅单纯地活着,而在于为什么活着。当对自己为什
么活着缺乏坚定的信念时,人是不愿意活着的,宁可自杀,也不愿留在世上,尽管
他的四周全是面包。这是对的,但是结果怎样呢?你并没有接过人们的自由,却给
他们更增添了自由!难道你忘记了,安静,甚至死亡,对人来说要比自由分辨善恶
更为珍贵么?对于人是再也没有比良心的自由更为诱人的了。但同时也再也没有比
它更为痛苦的了。你不去提供使人类良心一劳永逸地得到安慰的坚实基础,却宁取
种种不寻常的,不确定的,含糊可疑的东西,人们力所不及的东西,因此你这样做,
就好象你根本不爱他们似的,——而这是谁呢?这竟是特地前来为他们献出自己的
生命的人!你不接过人们的自由,却反而给他们增加些自由,使人们的精神世界永
远承受着自由的折磨。你希望人们能自由地爱,使他们受你的诱惑和俘虏而自由地
追随着你。取代严峻的古代法律,改为从此由人根据自由的意志来自行决定什么是
善,什么是恶,只用你的形象作为自己的指导,——但是难道你没有想到,一旦对
于象自由选择那样可怕的负担感到苦恼时,他最终也会抛弃你的形象和你的真理,
甚至会提出反驳么?他们最后将会嚷起来,说真理并不在你这里,因为简直不可能
再比象你这样做,更给他们留下许多烦恼事和无法解决的难题,使他们纷乱和痛苦
的了。因此你自己就为摧毁你自己的天国打下了基础,不必再去为此责备任何人。
再说,对你提出来的究竟是什么呢?有三种力量,地上仅有的三种力量,可以永远
征服和俘虏这些意志薄弱的叛逆者的良心,使他们得到幸福,——这三种力量就是
奇迹、神秘和权威。你把这三者全部拒绝了,你这样做是自己开了先例。可怕的,
绝顶智慧的精灵把你放在殿顶上,对你说:“假如你想知道你是不是上帝的儿子,
你可以跳下去,因为经上记着说,主会为你吩咐他的使者用手托着你,带着飞走,
因此你不会落地摔死,那时你就可以知道你是不是上帝的儿子,那时你会证明你对
于你的父的信仰是多么坚定。”但是你听完以后拒绝了这个建议,没有听他的话,
没有跳下去。自然你这举动是骄傲面庄严的,象上帝一样,但是那些人,那个意志
薄弱的叛逆种族,他们也是上帝么?你当时明白,你只要跨一步,只要作一个跳下
去的动作,你就是在考验上帝,就是丧失对他的整个信仰,就会落在你前来拯救的
大地上,摔得粉身碎骨,而引诱你的聪明的精灵就将欣喜若狂。但是我要重复一句,
象你这样的人多么?难道你真会有一分钟一秒钟真能够相信别人也有力量抵挡这样
的诱惑么?人类的天性难道能拒绝奇迹,哪怕在生命的可怕时刻,在内心发生了触
及根本的最最可怕而痛苦的疑问时,仍旧能只凭良心作自由的抉择么?你知道你的
苦行将记载在圣经里,直到永远而且流传八荒。你指望人们跟随着你,就会永远留
在上帝身边,并不需要奇迹。然而你不知道,人一旦抛弃了奇迹,他同时也就会抛
弃了上帝,因为人寻找的与其说是上帝,还不如说是奇迹。而既然人没有奇迹就没
法过下去,他就会为自己去造出新的奇迹,他自己的奇迹来,就会去崇拜巫医的奇
迹,女巫的邪术,尽管他也曾做过一百次叛徒、异教徒和无神派。当人们对你讥笑,
嘲弄,对你喊叫:“你从十字架上下来,我们就会信仰这是你”的时候,你没有从
十字架上下来。你所以没下来,同样是因为你不愿意用奇迹降服人,你要求的是自
由的信仰,而不是凭仗奇迹的信仰。渴求自由的爱,而不是囚犯面对把他永远吓呆
了的权力而发出的那种奴隶般的惊叹。但是在这方面你对于人们的估价也同样过高
了,因为显然他们虽然生来是叛徒,但却仍然是囚犯。你看看周围,自己想想,现
在已经过了十五个世纪,你去看一看他们:你把谁提得跟你一样高了呢?我敢起誓,
人类生来就比你想象的要软弱而且低贱!难道他也能够,也能够履行你所履行的事
么?由于你这样尊敬他,你所采取的行动就好象是不再怜悯他了,因为你要求于他
的太多了,——而这是谁呢?这竟是爱他甚于自己的人!你少尊敬他,少要求他一
些,那倒同爱更接近些,因为那样可以使他对你的爱更容易承受些。他是软弱而且
低贱的。他现在到处反抗我们的权力,并且以反叛自豪。这有什么呢?这是孩子和
小学生的骄傲。这等于小孩子们在课堂里造反,轰走老师。但是小孩们的高兴结束
了,他们将付出很高的代价。他们把神殿推倒,血溅大地。但是这些愚蠢的孩子们
最后总会发现,他们虽然是叛徒,却是软弱无力的,对于自己的叛逆行动是经受不
住的。他们终将流着愚蠢的眼泪承认,那把他们造成为叛徒的人,无疑地是想开他
们的玩笑。他们将在绝望中说出这句话,而他们所说的话将成为对上帝的亵渎,他
们也就将因此而变得更为不幸,因为人类的天性不能忍受亵渎上帝的事,到后来会
永远自行报复的。所以在你为了他们的自由受了许多苦以后,不安、骚乱和不幸却
成了人们现在的命运。你的伟大的预言家在寓言和幻想里说,他看见了第一次复活
的全体参加者,每族各有一万二千人。但即使有这么些人,他们也已经仿佛不是人,
而成为神了。他们背负了你的十字架,他们几十年来在饥饿的、不毛的沙漠中受煎
熬,拿蝗虫和树根作食物,——你自然可以指着这些自由、自由的爱的孩子,自由
而庄严地为了你的名而牺牲的孩子们来自豪。但是不要忘记:他们总共只有几千人,
而且全是神,可是其余的人呢?其余那些软弱的,不能忍受强者们所忍受的事物的
人,他们又有什么错呢?无力承受这么可怕的赐与的软弱的灵魂,又有什么错呢?
难道你真的只是到少数选民那里来,而且是为了少数选民而来的么?如果是这样,
那么这就是神秘,是我们所无法了解的。既然是神秘,我们也就同样有权利来宣扬
神秘,并且教他们,重要的不是他们的心的自由抉择,也不是爱,而且神秘,对于
这种神秘他们应该盲从,甚至违背他们的良心。我们就是这样做的。我们改正了你
的事业,把它建立在奇迹、神秘和权威的上面。人们很喜欢,因为他们又象羊群一
般被人带领着,从他们的心上卸去了十分可怕的赐与,给他们带来了那样多痛苦的
赐与。你说吧,我们这样教训,这样做,究竟对不对?我们这样平心静气地对待人
类的软弱无能,满腔热爱地减轻他们的负担,而且在我们的允许之下也让这些软弱
的天性犯一下罪恶,难道我们不是爱他们么?为什么你现在来妨碍我们?为什么你
一言不发,热心地用你那温和的眼睛瞧着我?你生气吧,我不需要你的爱,因为我
自己也不爱你。我有什么可隐瞒的呢?难道我不知道我是在同谁讲话吗?所有我能
对你说的话,你已经全知道了,这从你的眼睛里可以看出来。我能把我们的秘密瞒
住你么?也许你只是想亲耳听到从我的嘴里说出这个秘密来吧?那么你就听着:我
们拥护的不是你,而是他,这就是我们的秘密。我们早就不拥护你,而拥护他,已
经有八个世纪了。整整八个世纪以前,我们从他那里接受了你愤然拒绝的东西,接
受了他把地上的天国指给你看时向你呈献的最后的礼物:我们从他那里承受了罗马
和恺撒的宝剑,只宣布自己是地上的王,唯一的王,虽然我们至今还没有能彻底完
成我们的事业。但这是谁的错呢?哎,这事业到现在为止还只是刚开始,但毕竟已
经开始了。完成它还需要等很长的时间,大地还要受许多苦,但是我们一定会达到
目的,成为恺撒,到那时我们就会去考虑全世界人类的幸福。本来你当时就可以拿
起恺撒的宝剑来。为什么你却拒绝了这最后的赠礼?你如果接受了伟大的精灵的这
第三个劝告,就可以解决人类在地上所寻求解决的一切,那就是:向谁崇拜?把良
心交给谁?大家怎样最后联结成一个无争辩的、和谐一致的蚁窝?——因为要求全
世界联合一致正是人们第三个,也是最后一个痛苦问题。整个人类永远渴望着一定
要把自己组成一个世界性的整体。有许多伟大的民族具有伟大的历史,但是这些民
族越高超,就越不幸,因为他们对全大类世界性联合的要求比别的民族更强烈。伟
大的侵略者帖木儿和成吉思汗,象狂飙般掠过大地,力图征服全宇宙,而他们所表
现的也同样是人类对于全世界普遍联合的伟大要求,虽然他们是无意识的。如果你
接受了世界和恺撒的紫袍,本来是可以建立一个全世界的王国,给全世界带来安宁
的。因为能掌握人类的,不正是占有他们的良心,手里握有他们的面包的人么?所
以我们拿起了恺撒的宝剑,而一拿起以后,自然就要抛弃你,跟他走了。嗯,自由
思想、他们的科学和人吃人的风俗,还要猖獗许多世纪,因为他们没有我们就动手
建筑巴比伦的高塔,结果一定会弄到人吃人的地步。但正是到了那个时候,野兽就
会爬到我们脚前,用嘴舔着,用眼里流出的血泪来溅湿我们的双脚。我们将骑在野
兽身上,举杯庆祝,杯上将写着这样两个字:“神秘!”但那时,只是到了那时,
人们才会得到了安宁和幸福的王国。你为你的选民骄傲,但是你只有选民,而我们
却使所有的人得到平静。还有,在这些选民里,在本可以成为选民的强有力的人们
里,有多少人由于等你等得疲倦,已经或者将要把他们的精神的力量、心的热忱转
移到另一个阵地去,最后终于举起他们自由的旗帜来反对你。而这旗帜本是你自己
举起来的。在我们这里,大家都将得到幸福,不会再发生反叛和互相残杀,好象在
你的自由里到处都在发生的那样。我们会使他们相信,他们只有在把他们的自由交
给我们并且服从我们的时候,才能成为自由的人。我究竟说得有理还是撒谎呢?他
们自己会相信我们是有理的,因为他们会记得,你的自由把他们领到了多么可怕的
奴役和骚乱的境地。自由,自由思想和科学会把他们引进那么令人迷惘的丛林,使
他们面对着那么多奇迹和无法解释的神秘,以致有一些不驯服而狂暴的人会残害自
己,另一些不驯服而意志软弱的人会互相残害,而所剩下来的其余软弱而不幸的人
将会爬到我们的脚下,向我们哭诉,“是的,你们是对的,只有你们掌握了他的神
秘,我们现在回到你们这里,把我们从自己的手中救出来吧!”他们在接受我们的
面包时,自然会明显地看到,我们是从他们那里把他们用自己的手弄到的面包取了
来,然后再分给他们,并没有任何奇迹;他们将看到我们并没有把石头变成面包,
但是实际上他们将的确为了能从我们手里取得面包而高兴,更甚于单单为了面包本
身!因为他们深深地记得,以前没有我们的时候,他们弄到的面包一到了他们的手
里只会变成了石头,而一当他们回到我们这里来时,石头在他们的手里也会变成了
面包。永远服从具有何等的价值,这一点他们是太明白了,太明白了!而只要人们
不了解这一点,他们就将是很不幸的。请问,是谁在那里助长这不了解?是谁搅散
了羊群,把他们分别赶上了谁都不熟悉的道路?然而羊群会重行聚拢来,重新服从
的,而且这一次将会永远不再改变了。那时候我们将给予他们平静而温顺的幸福,
软弱无力的生物的幸福,——因为他们天生就是那样的生物。我们将最终说服他们
不要再骄傲,因为你把他们抬高了,因而使他们学会了骄傲;我们将向他们证明,
他们是软弱无力的,他们只是可怜的小孩子,但是小孩子的幸福却比一切的幸福更
甜蜜。他们会胆小起来,望着我们,害怕地紧偎在我们的身边,就象鸡雏紧偎着母
鸡。他们会对我们惊讶,惧怕,而且还为了我们这样强大、聪明,竟能制服住有亿
万头羊的骚乱羊群而自豪。他们对于我们的震怒将软弱地怕得发抖,他们的思想会
变得胆小畏缩,他们的眼睛会象妇人小孩那样容易落泪,但是只要我们一挥手,他
们也会同样容易地转为快乐而欢笑,变得兴高采烈,象小孩子似的嬉笑歌唱。是的,
我们要强迫他们工作,但是在劳动之余的空闲时间,我们要把他们的生活安排得就
象小孩子游戏一样,既有小孩的歌曲、合唱,又有天真烂漫的舞蹈。我们甚至也允
许他们犯罪,他们是软弱无力的,他们将因为我们许他们犯罪而爱我们,就象小孩
一样。我们将对他们说,一切的罪行只要经过我们的允许,都可以赎清;我们许他
们犯罪,因为我们爱他们,至于这些罪行应受的惩罚,那就由我们来承担吧。我们
将确实承担罪责,而他们就将崇拜我们,把我们当作在上帝面前替他们受过的恩人。
他们不会有一点秘密瞒着我们。我们可以允许或禁止他们同妻子和情妇同房,生孩
子或不生孩子,——全看他们听话不听话,——而他们会高高兴兴地服从我们。压
在他们良心上的一切最苦恼的秘密,一切一切,他们都将交给我们,由我们加以解
决,而他们会欣然信赖我们的决定,因为这能使他们摆脱极大的烦恼,和目前他们
要由自己自由地作出决定时所遭受的可怕的痛苦。这样,所有的人,亿万的人们,
除去几十万统治他们的人以外,全将享受幸福。因为只有我们,只有我们这些保藏
着秘密的人,才会不幸。将会有几十亿幸福的赤子,和几十万承担了分辨善恶的诅
咒的受苦的人。他们将无声无息他死去,他们将为了你的名悄悄地消逝,他们在棺
材后面找到的只有死亡。但是我们将为了他们的幸福起见,保藏着秘密,而用永恒
的天国的奖赏来引诱他们。因为其实在另一世界里即使真有什么,也决不是为象他
们那样的人准备的。人们预言,并且传说,你将带着你的选民和那些骄傲而强有力
的人们降临人世,重获胜利,但是我们可以说,他们只是救了自己,我们却救了芸
芸众生。他们说,那个手握神秘骑在野兽身上的娼妇将要受辱,软弱无力的人们将
重行造反,撕碎她的紫袍,暴露她的“可憎”的肉体。但是到了那时候,我将站起
身来,把千百万不认识罪孽的赤子指给你看。而为了他们的幸福把他们的罪恶承担
下来的我们,将站在你的面前说道:“裁判我们吧,只要你能,你敢。”你要知道
我并不怕你。你要知道,我也到过沙漠,我也吃过蝗虫和树根,我也曾用你向人们
祝福的自由来祝福过人,我也曾预备加入你的选民的行列,渴望在强有力的人们的
行列中“充数”。但是我醒悟了,不愿为疯狂的事献身。我回来了,参加到纠正你
的事业的人们的队伍里来。我离开了骄傲的人们,为了卑微的人们的幸福而回到他
们那里。我对你所说的一切全会应验,我们的王国将会建立起来。我对你再说一遍:
明天你就可以看到这个驯顺的羊群在我一挥手之下,会纷纷跑来把炙热的柴火加到
你的火堆上面,我将在这上面把你烧死,因为你跑来妨碍我们,因为最应该受我们
的火刑的就是你。明天我要烧死你,Dixi①。’”
************************************************************************
注:①拉丁文:我说。
************************************************************************
伊凡住了口。他说的时候情绪激昂,兴致勃勃,但说完时却突然微笑了。
阿辽沙一直默默地听着他,听到后来心里十分激动,屡次想打断哥哥的话,却
显然又自己克制住了,现在他忽然说了起来,好象一下冲口而出似的。
“但是……这太荒唐了!”他涨红了脸嚷道,“你的诗是对于耶稣的赞美,而
并不是咒骂,……象你本来想做的那样。关于自由的那些话,谁能信你呢?自由能
够那样理解,那样理解么?正教的见解是这样的么?……这是罗马,还不完全是罗
马,简直是谎言,——是天主教里的那套最坏的东西,是宗教法官,耶稣会士们的
那一套!……象你诗中的宗教法官那样的虚构人物是绝对不会有的。所谓自己承担
下来的人类罪恶究竟是什么?为了人类的幸福而承担了诅咒的那些掌握着神秘的人
究竟是谁?什么时候见过这样的人?耶稣会士我们是知道的,大家对他们的评价很
坏,但是你所说的那些人是他们么?他们完全不是那样的人,根本不是。……他们
只是一支为建立未来的世界王国而受驱遣的罗马军队,以皇帝——罗马教皇为首领,
……这就是他们的理想,并没有什么神秘和崇高的忧虑。……取得权力,取得肮脏
的尘世利益、对人的奴役,……就象是未来的农奴制度那样,而由他们来充当地主,
……这就是他们想望的一切。也许他们对上帝也并不信仰。你那受苦的宗教法官只
是一种幻想罢了。……”
“慢着,等一等,”伊凡笑着说,“瞧你多慷慨激昂。你说是幻想,好吧!自
然是幻想。但是请问一下,难道你果真以为,全部近几个世纪以来的天主教运动,
实际上仅只是一种为取得肮脏的利益而谋取权力的愿望么?是不是佩西神父这样教
你的?”
“不,不,相反的,佩西神父有一次甚至说过类似你所说的……但自然不是象
你所说的那样,完全不是那样。”阿辽沙忽然赶紧改口说。
“不过这还是个很宝贵的消息,尽管你加了一句‘完全不是那样’。我恰恰要
问你一点,为什么你的耶稣会士和宗教法官们联合在一起,一定只是为了可鄙的物
质利益呢?为什么他们中间就不会有一个热爱人类,并且为伟大的忧虑而操心的受
苦者呢?你看:我们不妨假定,在所有这些单只希图肮脏的物质利益的人们中间,
总还会有这么一个人,就象我口中的老宗教法官那样,自己在沙漠中啃树根,发着
疯劲,克制自己的肉体欲望,使自身成为自由和完美的人,但尽管一生爱着人类,
他却忽然悟出,而且看到,达到能够充分发挥意志力的境界并不是极大的精神幸福,
——如果与此同时他明明看出其余的千百万上帝的造物始终不过是开玩笑似的创造
出来的,他们永远无力运用他们的自由,从可怜的叛逆们中间永远不会产生能修成
高塔的伟人,而伟大的理想家所日夜梦想的和谐决不是这样的笨鹅所配享受的。他
悟解了这一切以后,就回来参加到……聪明人的行列里去了。难道这不可能么?”
“参加到什么人里面,是些什么样的聪明人?”阿辽沙差不多狂热地嚷起来,
“他们中谁也没有象这样的思想,这样的神秘和秘密。……单单是无神,这是他们
的全部秘密。你的那个宗教法官不信仰上帝,这就是他的全部秘密!”
“就算是这样罢!你到底猜到了。确实是这样,全部秘密确实就在这里,但即
使象他这样把终生虚掷在沙漠里的苦行上,却仍然无法抛弃对于人类的爱的人来说,
难道这还算不得是受苦么?在他垂暮之年,他清楚地看出了惟有那个可怕的伟大精
灵的劝告,才能勉强给这些软弱无力的叛徒,这些‘为了开开玩笑而创造出来的不
成熟的试验品’建立起一种最起码的生活秩序。看出了这一点以后,他就明白了应
该遵照那聪明的精灵、那可怕的死亡和毁灭的精灵的指示去做,而为此就应该采用
谎言和欺骗,有意识地引导人们走向死亡和毁灭,而一路上却一直欺骗他们,使他
们好歹不至于觉察到他们是在被引导到哪里去,这样这些可怜的盲人们至少在途中
还可以自认为是幸福的。你要注意,这欺骗是以他的名义,以老人终身热烈信奉着
他的理想的那个人的名义进行的!难道这不是不幸么?而哪怕只有一个这样的人偶
然担当了那支‘单只为了肮脏的利益而渴求权力’的军队的首脑,——那么难道就
这样一个人还不足以导致一场悲剧么?不但如此,只要有一个这样的人做了首脑,
就可以使整个罗马的事业——连同它的军队和耶稣会士们,终于有了真正的主导思
想,有了这种事业的最高理想。我对你坦白说,我深信,在领导运动的人们中间,
是永远不会缺少这种个别的人的。谁知道,也许在罗马的教皇中间也曾产生过这类
个别的人。谁知道,也许这个该死的老人,那样顽固、那样特别地爱着人类的人,
现在也在许多个别的老人的行列中间存在着,而且并不是偶然存在,而是早已成立
了一种协议,一种秘密的联盟,以保持秘密,不使那些不幸的、软弱无力的人们知
道,这样好使他们能得到幸福。这种情况一定是有的,而且理该如此。我觉得,甚
至在共济会员们身上,骨子里也存在着与这类秘密相近的东西,而天主教徒所以那
么恨共济会员,正是因为看出他们是竞争者,他们破坏观念的一致,而羊群本应该
是一致的,牧人也应该只有一个。……不过我这样为我的思想辩护,简直有点象是
一个不能接受你的批评的作者了。算了,别说了。”“
你也许自己就是个共济会员!”阿辽沙忽然脱口说道。“你不信上帝。”他又
补充了一句,但已带着十分忧郁的神情。而且他还觉得哥哥在嘲笑地望着他。
“你的诗结尾是怎样的?”他忽然眼睛看着地上问,“难道它已经完了么?”
“我想把它这样结束:当宗教法官说完后,他等待了好一会儿,看那个囚犯怎
样回答。他的沉默使他感到痛苦。他看见犯人一直热心地静静听着他说话,直率地
盯着他的眼睛,显然一句也不想反驳。老人希望他对他说点什么,哪怕是刺耳的、
可怕的话。但是他忽然一言不发地走近老人身边,默默地吻他那没有血色的、九十
岁的嘴唇。这就是全部的回答。老人打了个哆嗦。他的嘴角微微抽搐了一下;他走
到门边,打开门,对犯人说:‘你去吧,不要再来,……从此不要来,……永远别
来,永远别来!’说罢就放他到‘城市的黑暗大街上’去。于是犯人就走了。”
“老人呢?”
“那一吻在他的心上燃烧,但是老人仍旧保持着原来的思想。”
“你也同他一样么?你也是么?”阿辽沙悲哀地问。
伊凡笑了。
“这是随便乱说的,阿辽沙,这只是一个愚蠢的大学生的愚蠢的诗,——他从
来没有写过两行诗。为什么你看得这样认真?你是不是认为我现在真的会到那里去,
到耶稣会士那里去,加入纠正基督事业的人的队伍?天呀,这跟我有什么相干!我
不是对你说过:我只要熬到三十岁,到了那个时候就把酒杯往地上一扔!”
“但是滋润的嫩树叶呢?宝贵的坟墓呢?蔚蓝的天呢?心爱的女人呢?你将怎
样生活?怎样爱它们呢?”阿辽沙悲哀地说,“胸膛和头脑里藏着这样一个地狱,
那怎么过得下去呀?不,你一定会去加入他们的行列的,……如果不去,你就会自
杀,你是受不住的!”
“有一种力量足以使我忍受一切!”伊凡带着冷冷的嘲笑说。
“什么力量?”
“卡拉马佐夫的力量,……卡拉马佐夫式下流行为的力量。”
“这就是沉迷于荒淫生活,就是使灵魂腐化堕落,是这样么,是这样么?”
“也许是这样,不过这……只是到三十岁为止,也许经过那样的生活我还可以
幸存下来,那时候……”
“你怎么能幸存下来呢?靠什么方法幸存下来呢?有你那样的思想这是不可能
的。”
“这是靠卡拉马佐夫的方法。”
“是不是靠‘一切都可以允许’?一切都可以做,对不对,对不对?”
伊凡皱起了眉头,脸上突然奇怪地变得苍白了。
“哦,你这是抓住了昨天米乌索夫听了十分生气的一句话,……就是德米特里
哥哥那样幼稚地跳起身来抢着说出来的那句话,是不是?”他苦笑着说。“是的,
也许就靠‘一切都可以做’,既然这话已经说了出来。我不准备否认。而且米卡的
说法本来也满不错。”
阿辽沙默默地看着他。
“我临走的时候,弟弟,心想我在这世界上总算还有你这样一个人,”伊凡忽
然带着突如其来的感触心情说,“现在我明白即使在你的心上也不会有我的位置,
我的亲爱的修士。我决不否认‘一切都可以做’这个原则,那么这么样,你是不是
会为了这个而和我决裂呢?”
阿辽沙站起来,走到他面前,一言不发,默默地吻他的嘴唇。
“文抄公!”伊凡大声说,忽然变得高兴了。“这是你从我的诗里偷来的!不
过尽管这样,还是谢谢你。好,阿辽沙,我们走吧,我该走了,你也该走了。”
他们往外走去,但是在酒店的台阶上站住了。
“还有一句话,阿辽沙,”伊凡用坚定的声音说,“假使我果真还有力量顾得
上滋润的嫩树叶,那么我只要一想起你,就还会对它们产生爱的。只要你还在什么
地方活着,这对于我已经足够,我还不至于不想活下去。这样你觉得够了么?如果
你愿意,把这当作爱的表白也可以。现在你往东我往西,——话已经说得够了,听
见没有?够了,那就是说我明天一定走,即使不走,我们还会碰巧见面,那时候你
也不必再同我提起这个话题了。这是我坚决的请求。至于德米特里哥哥的事也一样,
我特别请求你,甚至从此再也不必同我谈到他的事了,”他忽然又气恼地补充了这
句话,“一切都说完了,一切都谈够了,是不是?作为交换条件,我也答应你一件
事:到了三十岁,当我想‘把酒杯扔在地上’的时候,无论你在什么地方,我一定
会再跑来同你畅谈一次,……哪怕是身在美洲也要来的,这一点你记住吧。我要特
地跑来。到那时候来看看你成为怎样的一个人,也是很有意思的。你看这是个十分
郑重其事的约言。我们也许会真的离别七年,甚至十年哩。好,现在到你的Pat
erSeraphicus①那里去吧,他快要死了;要是他在你不在身边的时候
就死了,那么说不定你会因为我耽搁了你,更加生我的气的。再见吧,再吻我一次,
就这样,好,快去罢。……”
************************************************************************
注:①拉丁文:塞拉芬神父,即十三世纪建立圣芳济教派的意大利修士圣
芳济。
************************************************************************
伊凡忽然一转身,径自走了,连头也不回。跟德米特里哥哥昨天离开阿辽沙的
情形一样,虽然昨天完全是另一回事。在阿辽沙这时候忧伤、凄楚的脑海里,这个
奇特的念头象箭似的飞过。他逗留了一会,目送着哥哥。不知为什么忽然注意到,
伊凡哥哥走路好象是摇摇摆摆的,从后面看来,他的右肩似乎比左肩低些。以前他
从来没有注意到这一点。但是突然间他也转过身子,差不多跑着向修道院走去。天
色已经黑得厉害,他几乎感到害怕:某种新的,他无法解释的念头在他的心里越来
越增长起来。风又象昨天一样地吹起来了,在他走进庵舍前的小树林的时候,古老
的松树在他周围阴沉地簌簌发响。 他差不多奔跑着。“‘Pater Serap
hicus’,这名词他是从哪里引来的,从哪里来的?”阿辽沙的脑子里闪过这
个念头。“伊凡,可怜的伊凡,我今后什么时候还能看到你呢?……庵舍到了,谢
天谢地! 是的,是的,唯有这一位。唯有这位Pater Seraphicus
能够拯救我……免受他的影响,永远不受他的影响!”
以后在一生中,他有许多次回想起来总觉得非常奇怪:当他和伊凡分手以后,
怎么会忽然完全忘记了德米特里哥哥?而在当天早晨,就在几小时以前,他还曾决
定无论如何要找到他,不找到决不罢休,甚至当夜不回修道院去也在所不惜哩!
------------------
亦凡公益图书馆扫校
T*****n
发帖数: 2456
2
THE BROTHERS KARAMAZOV
By Fyodor Mikailovich Dostoevsky
Translated by Constance Garnett
Chapter 5
The Grand Inquisitor
https://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/pol116/grand.htm
"EVEN this must have a preface- that is, a literary preface," laughed Ivan,
"and I am a poor hand at making one. You see, my action takes place in the
sixteenth century, and at that time, as you probably learnt at school, it
was customary in poetry to bring down heavenly powers on earth. Not to speak
of Dante, in France, clerks, as well as the monks in the monasteries, used
to give regular performances in which the Madonna, the saints, the angels,
Christ, and God Himself were brought on the stage. In those days it was done
in all simplicity. In Victor Hugo's Notre Dame de Paris an edifying and
gratuitous spectacle was provided for the people in the Hotel de Ville of
Paris in the reign of Louis XI in honour of the birth of the dauphin. It was
called Le bon jugement de la tres sainte et gracieuse Vierge Marie, and she
appears herself on the stage and pronounces her bon jugement. Similar plays
, chiefly from the Old Testament, were occasionally performed in Moscow too,
up to the times of Peter the Great. But besides plays there were all sorts
of legends and ballads scattered about the world, in which the saints and
angels and all the powers of Heaven took part when required. In our
monasteries the monks busied themselves in translating, copying, and even
composing such poems- and even under the Tatars. There is, for instance, one
such poem (of course, from the Greek), The Wanderings of Our Lady through
Hell, with descriptions as bold as Dante's. Our Lady visits hell, and the
Archangel Michael leads her through the torments. She sees the sinners and
their punishment. There she sees among others one noteworthy set of sinners
in a burning lake; some of them sink to the bottom of the lake so that they
can't swim out, and 'these God forgets'- an expression of extraordinary
depth and force. And so Our Lady, shocked and weeping, falls before the
throne of God and begs for mercy for all in hell- for all she has seen there
, indiscriminately. Her conversation with God is immensely interesting. She
beseeches Him, she will not desist, and when God points to the hands and
feet of her Son, nailed to the Cross, and asks, 'How can I forgive His
tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and
archangels to fall down with her and pray for mercy on all without
distinction. It ends by her winning from God a respite of suffering every
year from Good Friday till Trinity Day, and the sinners at once raise a cry
of thankfulness from hell, chanting, 'Thou art just, O Lord, in this
judgment.' Well, my poem would have been of that kind if it had appeared at
that time. He comes on the scene in my poem, but He says nothing, only
appears and passes on. Fifteen centuries have passed since He promised to
come in His glory, fifteen centuries since His prophet wrote, 'Behold, I
come quickly'; 'Of that day and that hour knoweth no man, neither the Son,
but the Father,' as He Himself predicted on earth. But humanity awaits him
with the same faith and with the same love. Oh, with greater faith, for it
is fifteen centuries since man has ceased to see signs from heaven.
No signs from heaven come to-day To add to what the heart doth say.
There was nothing left but faith in what the heart doth say. It is true
there were many miracles in those days. There were saints who performed
miraculous cures; some holy people, according to their biographies, were
visited by the Queen of Heaven herself. But the devil did not slumber, and
doubts were already arising among men of the truth of these miracles. And
just then there appeared in the north of Germany a terrible new heresy. 'A
huge star like to a torch' (that is, to a church) 'fell on the sources of
the waters and they became bitter.' These heretics began blasphemously
denying miracles. But those who remained faithful were all the more ardent
in their faith. The tears of humanity rose up to Him as before, awaited His
coming, loved Him, hoped for Him, yearned to suffer and die for Him as
before. And so many ages mankind had prayed with faith and fervour, 'O Lord
our God, hasten Thy coming'; so many ages called upon Him, that in His
infinite mercy He deigned to come down to His servants. Before that day He
had come down, He had visited some holy men, martyrs, and hermits, as is
written in their lives. Among us, Tyutchev, with absolute faith in the truth
of his words, bore witness that
Bearing the Cross, in slavish dress, Weary and worn, the Heavenly King Our
mother, Russia, came to bless, And through our land went wandering.
And that certainly was so, I assure you.
"And behold, He deigned to appear for a moment to the people, to the
tortured, suffering people, sunk in iniquity, but loving Him like children.
My story is laid in Spain, in Seville, in the most terrible time of the
Inquisition, when fires were lighted every day to the glory of God, and 'in
the splendid auto da fe the wicked heretics were burnt.' Oh, of course, this
was not the coming in which He will appear, according to His promise, at
the end of time in all His heavenly glory, and which will be sudden 'as
lightning flashing from east to west.' No, He visited His children only for
a moment, and there where the flames were crackling round the heretics. In
His infinite mercy He came once more among men in that human shape in which
He walked among men for thirty-three years fifteen centuries ago. He came
down to the 'hot pavements' of the southern town in which on the day before
almost a hundred heretics had, ad majorem gloriam Dei, been burnt by the
cardinal, the Grand Inquisitor, in a magnificent auto da fe, in the presence
of the king, the court, the knights, the cardinals, the most charming
ladies of the court, and the whole population of Seville.
"He came softly, unobserved, and yet, strange to say, everyone recognised
Him. That might be one of the best passages in the poem. I mean, why they
recognised Him. The people are irresistibly drawn to Him, they surround Him,
they flock about Him, follow Him. He moves silently in their midst with a
gentle smile of infinite compassion. The sun of love burns in His heart, and
power shine from His eyes, and their radiance, shed on the people, stirs
their hearts with responsive love. He holds out His hands to them, blesses
them, and a healing virtue comes from contact with Him, even with His
garments. An old man in the crowd, blind from childhood, cries out, 'O Lord,
heal me and I shall see Thee!' and, as it were, scales fall from his eyes
and the blind man sees Him. The crowd weeps and kisses the earth under His
feet. Children throw flowers before Him, sing, and cry hosannah. 'It is He-
it is He!' repeat. 'It must be He, it can be no one but Him!' He stops at
the steps of the Seville cathedral at the moment when the weeping mourners
are bringing in a little open white coffin. In it lies a child of seven, the
only daughter of a prominent citizen. The dead child lies hidden in flowers
. 'He will raise your child,' the crowd shouts to the weeping mother. The
priest, coming to meet the coffin, looks perplexed, and frowns, but the
mother of the dead child throws herself at His feet with a wail. 'If it is
Thou, raise my child!' she cries, holding out her hands to Him. The
procession halts, the coffin is laid on the steps at His feet. He looks with
compassion, and His lips once more softly pronounce, 'Maiden, arise!' and
the maiden arises. The little girl sits up in the coffin and looks round,
smiling with wide-open wondering eyes, holding a bunch of white roses they
had put in her hand.
"There are cries, sobs, confusion among the people, and at that moment the
cardinal himself, the Grand Inquisitor, passes by the cathedral. He is an
old man, almost ninety, tall and erect, with a withered face and sunken eyes
, in which there is still a gleam of light. He is not dressed in his
gorgeous cardinal's robes, as he was the day before, when he was burning the
enemies of the Roman Church- at this moment he is wearing his coarse, old,
monk's cassock. At a distance behind him come his gloomy assistants and
slaves and the 'holy guard.' He stops at the sight of the crowd and watches
it from a distance. He sees everything; he sees them set the coffin down at
His feet, sees the child rise up, and his face darkens. He knits his thick
grey brows and his eyes gleam with a sinister fire. He holds out his finger
and bids the guards take Him. And such is his power, so completely are the
people cowed into submission and trembling obedience to him, that the crowd
immediately makes way for the guards, and in the midst of deathlike silence
they lay hands on Him and lead him away. The crowd instantly bows down to
the earth, like one man, before the old Inquisitor. He blesses the people in
silence and passes on' The guards lead their prisoner to the close, gloomy
vaulted prison- in the ancient palace of the Holy, inquisition and shut him
in it. The day passes and is followed by the dark, burning, 'breathless'
night of Seville. The air is 'fragrant with laurel and lemon.' In the pitch
darkness the iron door of the prison is suddenly opened and the Grand
Inquisitor himself comes in with a light in his hand. He is alone; the door
is closed at once behind him. He stands in the doorway and for a minute or
two gazes into His face. At last he goes up slowly, sets the light on the
table and speaks.
"'Is it Thou? Thou?' but receiving no answer, he adds at once. 'Don't answer
, be silent. What canst Thou say, indeed? I know too well what Thou wouldst
say. And Thou hast no right to add anything to what Thou hadst said of old.
Why, then, art Thou come to hinder us? For Thou hast come to hinder us, and
Thou knowest that. But dost thou know what will be to-morrow? I know not who
Thou art and care not to know whether it is Thou or only a semblance of Him
, but to-morrow I shall condemn Thee and burn Thee at the stake as the worst
of heretics. And the very people who have to-day kissed Thy feet, to-morrow
at the faintest sign from me will rush to heap up the embers of Thy fire.
Knowest Thou that? Yes, maybe Thou knowest it,' he added with thoughtful
penetration, never for a moment taking his eyes off the Prisoner."
"I don't quite understand, Ivan. What does it mean?" Alyosha, who had been
listening in silence, said with a smile. "Is it simply a wild fantasy, or a
mistake on the part of the old man- some impossible quid pro quo?"
"Take it as the last," said Ivan, laughing, "if you are so corrupted by
modern realism and can't stand anything fantastic. If you like it to be a
case of mistaken identity, let it be so. It is true," he went on, laughing,
"the old man was ninety, and he might well be crazy over his set idea. He
might have been struck by the appearance of the Prisoner. It might, in fact,
be simply his ravings, the delusion of an old man of ninety, over-excited
by the auto da fe of a hundred heretics the day before. But does it matter
to us after all whether it was a mistake of identity or a wild fantasy? All
that matters is that the old man should speak out, that he should speak
openly of what he has thought in silence for ninety years."
"And the Prisoner too is silent? Does He look at him and not say a word?"
"That's inevitable in any case," Ivan laughed again. "The old man has told
Him He hasn't the right to add anything to what He has said of old. One may
say it is the most fundamental feature of Roman Catholicism, in my opinion
at least. 'All has been given by Thee to the Pope,' they say, 'and all,
therefore, is still in the Pope's hands, and there is no need for Thee to
come now at all. Thou must not meddle for the time, at least.' That's how
they speak and write too- the Jesuits, at any rate. I have read it myself in
the works of their theologians. 'Hast Thou the right to reveal to us one of
the mysteries of that world from which Thou hast come?' my old man asks Him
, and answers the question for Him. 'No, Thou hast not; that Thou mayest not
add to what has been said of old, and mayest not take from men the freedom
which Thou didst exalt when Thou wast on earth. Whatsoever Thou revealest
anew will encroach on men's freedom of faith; for it will be manifest as a
miracle, and the freedom of their faith was dearer to Thee than anything in
those days fifteen hundred years ago. Didst Thou not often say then, "I will
make you free"? But now Thou hast seen these "free" men,' the old man adds
suddenly, with a pensive smile. 'Yes, we've paid dearly for it,' he goes on,
looking sternly at Him, 'but at last we have completed that work in Thy
name. For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now
it is ended and over for good. Dost Thou not believe that it's over for
good? Thou lookest meekly at me and deignest not even to be wroth with me.
But let me tell Thee that now, to-day, people are more persuaded than ever
that they have perfect freedom, yet they have brought their freedom to us
and laid it humbly at our feet. But that has been our doing. Was this what
Thou didst? Was this Thy freedom?'"
"I don't understand again." Alyosha broke in. "Is he ironical, is he jesting
?"
"Not a bit of it! He claims it as a merit for himself and his Church that at
last they have vanquished freedom and have done so to make men happy. 'For
now' (he is speaking of the Inquisition, of course) 'for the first time it
has become possible to think of the happiness of men. Man was created a
rebel; and how can rebels be happy? Thou wast warned,' he says to Him. 'Thou
hast had no lack of admonitions and warnings, but Thou didst not listen to
those warnings; Thou didst reject the only way by which men might be made
happy. But, fortunately, departing Thou didst hand on the work to us. Thou
hast promised, Thou hast established by Thy word, Thou hast given to us the
right to bind and to unbind, and now, of course, Thou canst not think of
taking it away. Why, then, hast Thou come to hinder us?'"
"And what's the meaning of 'no lack of admonitions and warnings'?" asked
Alyosha.
"Why, that's the chief part of what the old man must say.
"'The wise and dread spirit, the spirit of self-destruction and non-
existence,' the old man goes on, great spirit talked with Thee in the
wilderness, and we are told in the books that he "tempted" Thee. Is that so?
And could anything truer be said than what he revealed to Thee in three
questions and what Thou didst reject, and what in the books is called "the
temptation"? And yet if there has ever been on earth a real stupendous
miracle, it took place on that day, on the day of the three temptations. The
statement of those three questions was itself the miracle. If it were
possible to imagine simply for the sake of argument that those three
questions of the dread spirit had perished utterly from the books, and that
we had to restore them and to invent them anew, and to do so had gathered
together all the wise men of the earth- rulers, chief priests, learned men,
philosophers, poets- and had set them the task to invent three questions,
such as would not only fit the occasion, but express in three words, three
human phrases, the whole future history of the world and of humanity- dost
Thou believe that all the wisdom of the earth united could have invented
anything in depth and force equal to the three questions which were actually
put to Thee then by the wise and mighty spirit in the wilderness? From
those questions alone, from the miracle of their statement, we can see that
we have here to do not with the fleeting human intelligence, but with the
absolute and eternal. For in those three questions the whole subsequent
history of mankind is, as it were, brought together into one whole, and
foretold, and in them are united all the unsolved historical contradictions
of human nature. At the time it could not be so clear, since the future was
unknown; but now that fifteen hundred years have passed, we see that
everything in those three questions was so justly divined and foretold, and
has been so truly fulfilled, that nothing can be added to them or taken from
them.
"Judge Thyself who was right- Thou or he who questioned Thee then? Remember
the first question; its meaning, in other words, was this: "Thou wouldst go
into the world, and art going with empty hands, with some promise of freedom
which men in their simplicity and their natural unruliness cannot even
understand, which they fear and dread- for nothing has ever been more
insupportable for a man and a human society than freedom. But seest Thou
these stones in this parched and barren wilderness? Turn them into bread,
and mankind will run after Thee like a flock of sheep, grateful and obedient
, though for ever trembling, lest Thou withdraw Thy hand and deny them Thy
bread." But Thou wouldst not deprive man of freedom and didst reject the
offer, thinking, what is that freedom worth if obedience is bought with
bread? Thou didst reply that man lives not by bread alone. But dost Thou
know that for the sake of that earthly bread the spirit of the earth will
rise up against Thee and will strive with Thee and overcome Thee, and all
will follow him, crying, "Who can compare with this beast? He has given us
fire from heaven!" Dost Thou know that the ages will pass, and humanity will
proclaim by the lips of their sages that there is no crime, and therefore
no sin; there is only hunger? "Feed men, and then ask of them virtue!" that'
s what they'll write on the banner, which they will raise against Thee, and
with which they will destroy Thy temple. Where Thy temple stood will rise a
new building; the terrible tower of Babel will be built again, and though,
like the one of old, it will not be finished, yet Thou mightest have
prevented that new tower and have cut short the sufferings of men for a
thousand years; for they will come back to us after a thousand years of
agony with their tower. They will seek us again, hidden underground in the
catacombs, for we shall be again persecuted and tortured. They will find us
and cry to us, "Feed us, for those who have promised us fire from heaven
haven't given it!" And then we shall finish building their tower, for he
finishes the building who feeds them. And we alone shall feed them in Thy
name, declaring falsely that it is in Thy name. Oh, never, never can they
feed themselves without us! No science will give them bread so long as they
remain free. In the end they will lay their freedom at our feet, and say to
us, "Make us your slaves, but feed us." They will understand themselves, at
last, that freedom and bread enough for all are inconceivable together, for
never, never will they be able to share between them! They will be convinced
, too, that they can never be free, for they are weak, vicious, worthless,
and rebellious. Thou didst promise them the bread of Heaven, but, I repeat
again, can it compare with earthly bread in the eyes of the weak, ever
sinful and ignoble race of man? And if for the sake of the bread of Heaven
thousands shall follow Thee, what is to become of the millions and tens of
thousands of millions of creatures who will not have the strength to forego
the earthly bread for the sake of the heavenly? Or dost Thou care only for
the tens of thousands of the great and strong, while the millions, numerous
as the sands of the sea, who are weak but love Thee, must exist only for the
sake of the great and strong? No, we care for the weak too. They are sinful
and rebellious, but in the end they too will become obedient. They will
marvel at us and look on us as gods, because we are ready to endure the
freedom which they have found so dreadful and to rule over them- so awful it
will seem to them to be free. But we shall tell them that we are Thy
servants and rule them in Thy name. We shall deceive them again, for we will
not let Thee come to us again. That deception will be our suffering, for we
shall be forced to lie.
"'This is the significance of the first question in the wilderness, and this
is what Thou hast rejected for the sake of that freedom which Thou hast
exalted above everything. Yet in this question lies hid the great secret of
this world. Choosing "bread," Thou wouldst have satisfied the universal and
everlasting craving of humanity- to find someone to worship. So long as man
remains free he strives for nothing so incessantly and so painfully as to
find someone to worship. But man seeks to worship what is established beyond
dispute, so that all men would agree at once to worship it. For these
pitiful creatures are concerned not only to find what one or the other can
worship, but to find community of worship is the chief misery of every man
individually and of all humanity from the beginning of time. For the sake of
common worship they've slain each other with the sword. They have set up
gods and challenged one another, "Put away your gods and come and worship
ours, or we will kill you and your gods!" And so it will be to the end of
the world, even when gods disappear from the earth; they will fall down
before idols just the same. Thou didst know, Thou couldst not but have known
, this fundamental secret of human nature, but Thou didst reject the one
infallible banner which was offered Thee to make all men bow down to Thee
alone- the banner of earthly bread; and Thou hast rejected it for the sake
of freedom and the bread of Heaven. Behold what Thou didst further. And all
again in the name of freedom! I tell Thee that man is tormented by no
greater anxiety than to find someone quickly to whom he can hand over that
gift of freedom with which the ill-fated creature is born. But only one who
can appease their conscience can take over their freedom. In bread there was
offered Thee an invincible banner; give bread, and man will worship thee,
for nothing is more certain than bread. But if someone else gains possession
of his conscience- Oh! then he will cast away Thy bread and follow after
him who has ensnared his conscience. In that Thou wast right. For the secret
of man's being is not only to live but to have something to live for.
Without a stable conception of the object of life, man would not consent to
go on living, and would rather destroy himself than remain on earth, though
he had bread in abundance. That is true. But what happened? Instead of
taking men's freedom from them, Thou didst make it greater than ever! Didst
Thou forget that man prefers peace, and even death, to freedom of choice in
the knowledge of good and evil? Nothing is more seductive for man than his
freedom of conscience, but nothing is a greater cause of suffering. And
behold, instead of giving a firm foundation for setting the conscience of
man at rest for ever, Thou didst choose all that is exceptional, vague and
enigmatic; Thou didst choose what was utterly beyond the strength of men,
acting as though Thou didst not love them at all- Thou who didst come to
give Thy life for them! Instead of taking possession of men's freedom, Thou
didst increase it, and burdened the spiritual kingdom of mankind with its
sufferings for ever. Thou didst desire man's free love, that he should
follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee. In place of the rigid
ancient law, man must hereafter with free heart decide for himself what is
good and what is evil, having only Thy image before him as his guide. But
didst Thou not know that he would at last reject even Thy image and Thy
truth, if he is weighed down with the fearful burden of free choice? They
will cry aloud at last that the truth is not in Thee, for they could not
have been left in greater confusion and suffering than Thou hast caused,
laying upon them so many cares and unanswerable problems.
"'So that, in truth, Thou didst Thyself lay the foundation for the
destruction of Thy kingdom, and no one is more to blame for it. Yet what was
offered Thee? There are three powers, three powers alone, able to conquer
and to hold captive for ever the conscience of these impotent rebels for
their happiness those forces are miracle, mystery and authority. Thou hast
rejected all three and hast set the example for doing so. When the wise and
dread spirit set Thee on the pinnacle of the temple and said to Thee, "If
Thou wouldst know whether Thou art the Son of God then cast Thyself down,
for it is written: the angels shall hold him up lest he fall and bruise
himself, and Thou shalt know then whether Thou art the Son of God and shalt
prove then how great is Thy faith in Thy Father." But Thou didst refuse and
wouldst not cast Thyself down. Oh, of course, Thou didst proudly and well,
like God; but the weak, unruly race of men, are they gods? Oh, Thou didst
know then that in taking one step, in making one movement to cast Thyself
down, Thou wouldst be tempting God and have lost all Thy faith in Him, and
wouldst have been dashed to pieces against that earth which Thou didst come
to save. And the wise spirit that tempted Thee would have rejoiced. But I
ask again, are there many like Thee? And couldst Thou believe for one moment
that men, too, could face such a temptation? Is the nature of men such,
that they can reject miracle, and at the great moments of their life, the
moments of their deepest, most agonising spiritual difficulties, cling only
to the free verdict of the heart? Oh, Thou didst know that Thy deed would be
recorded in books, would be handed down to remote times and the utmost ends
of the earth, and Thou didst hope that man, following Thee, would cling to
God and not ask for a miracle. But Thou didst not know that when man rejects
miracle he rejects God too; for man seeks not so much God as the miraculous
. And as man cannot bear to be without the miraculous, he will create new
miracles of his own for himself, and will worship deeds of sorcery and
witchcraft, though he might be a hundred times over a rebel, heretic and
infidel. Thou didst not come down from the Cross when they shouted to Thee,
mocking and reviling Thee, "Come down from the cross and we will believe
that Thou art He." Thou didst not come down, for again Thou wouldst not
enslave man by a miracle, and didst crave faith given freely, not based on
miracle. Thou didst crave for free love and not the base raptures of the
slave before the might that has overawed him for ever. But Thou didst think
too highly of men therein, for they are slaves, of course, though rebellious
by nature. Look round and judge; fifteen centuries have passed, look upon
them. Whom hast Thou raised up to Thyself? I swear, man is weaker and baser
by nature than Thou hast believed him! Can he, can he do what Thou didst? By
showing him so much respect, Thou didst, as it were, cease to feel for him,
for Thou didst ask far too much from him- Thou who hast loved him more than
Thyself! Respecting him less, Thou wouldst have asked less of him. That
would have been more like love, for his burden would have been lighter. He
is weak and vile. What though he is everywhere now rebelling against our
power, and proud of his rebellion? It is the pride of a child and a
schoolboy. They are little children rioting and barring out the teacher at
school. But their childish delight will end; it will cost them dear. Mankind
as a whole has always striven to organise a universal state. There have
been many great nations with great histories, but the more highly they were
developed the more unhappy they were, for they felt more acutely than other
people the craving for world-wide union. The great conquerors, Timours and
Ghenghis-Khans, whirled like hurricanes over the face of the earth striving
to subdue its people, and they too were but the unconscious expression of
the same craving for universal unity. Hadst Thou taken the world and Caesar'
s purple, Thou wouldst have founded the universal state and have given
universal peace. For who can rule men if not he who holds their conscience
and their bread in his hands? We have taken the sword of Caesar, and in
taking it, of course, have rejected Thee and followed him. Oh, ages are yet
to come of the confusion of free thought, of their science and cannibalism.
For having begun to build their tower of Babel without us, they will end, of
course, with cannibalism. But then the beast will crawl to us and lick our
feet and spatter them with tears of blood. And we shall sit upon the beast
and raise the cup, and on it will be written, "Mystery." But then, and only
then, the reign of peace and happiness will come for men. Thou art proud of
Thine elect, but Thou hast only the elect, while we give rest to all. And
besides, how many of those elect, those mighty ones who could become elect,
have grown weary waiting for Thee, and have transferred and will transfer
the powers of their spirit and the warmth of their heart to the other camp,
and end by raising their free banner against Thee. Thou didst Thyself lift
up that banner. But with us all will be happy and will no more rebel nor
destroy one another as under Thy freedom. Oh, we shall persuade them that
they will only become free when they renounce their freedom to us and submit
to us. And shall we be right or shall we be lying? They will be convinced
that we are right, for they will remember the horrors of slavery and
confusion to which Thy freedom brought them. Freedom, free thought, and
science will lead them into such straits and will bring them face to face
with such marvels and insoluble mysteries, that some of them, the fierce and
rebellious, will destroy themselves, others, rebellious but weak, will
destroy one another, while the rest, weak and unhappy, will crawl fawning to
our feet and whine to us: "Yes, you were right, you alone possess His
mystery, and we come back to you, save us from ourselves!"
"'Receiving bread from us, they will see clearly that we take the bread made
by their hands from them, to give it to them, without any miracle. They
will see that we do not change the stones to bread, but in truth they will
be more thankful for taking it from our hands than for the bread itself! For
they will remember only too well that in old days, without our help, even
the bread they made turned to stones in their hands, while since they have
come back to us, the very stones have turned to bread in their hands. Too,
too well will they know the value of complete submission! And until men know
that, they will be unhappy. Who is most to blame for their not knowing it?-
speak! Who scattered the flock and sent it astray on unknown paths? But the
flock will come together again and will submit once more, and then it will
be once for all. Then we shall give them the quiet humble happiness of weak
creatures such as they are by nature. Oh, we shall persuade them at last not
to be proud, for Thou didst lift them up and thereby taught them to be
proud. We shall show them that they are weak, that they are only pitiful
children, but that childlike happiness is the sweetest of all. They will
become timid and will look to us and huddle close to us in fear, as chicks
to the hen. They will marvel at us and will be awe-stricken before us, and
will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to
subdue such a turbulent flock of thousands of millions. They will tremble
impotently before our wrath, their minds will grow fearful, they will be
quick to shed tears like women and children, but they will be just as ready
at a sign from us to pass to laughter and rejoicing, to happy mirth and
childish song. Yes, we shall set them to work, but in their leisure hours we
shall make their life like a child's game, with children's songs and
innocent dance. Oh, we shall allow them even sin, they are weak and helpless
, and they will love us like children because we allow them to sin. We shall
tell them that every sin will be expiated, if it is done with our
permission, that we allow them to sin because we love them, and the
punishment for these sins we take upon ourselves. And we shall take it upon
ourselves, and they will adore us as their saviours who have taken on
themselves their sins before God. And they will have no secrets from us. We
shall allow or forbid them to live with their wives and mistresses, to have
or not to have children according to whether they have been obedient or
disobedient- and they will submit to us gladly and cheerfully. The most
painful secrets of their conscience, all, all they will bring to us, and we
shall have an answer for all. And they will be glad to believe our answer,
for it will save them from the great anxiety and terrible agony they endure
at present in making a free decision for themselves. And all will be happy,
all the millions of creatures except the hundred thousand who rule over them
. For only we, we who guard the mystery, shall be unhappy. There will be
thousands of millions of happy babes, and a hundred thousand sufferers who
have taken upon themselves the curse of the knowledge of good and evil.
Peacefully they will die, peacefully they will expire in Thy name, and
beyond the grave they will find nothing but death. But we shall keep the
secret, and for their happiness we shall allure them with the reward of
heaven and eternity. Though if there were anything in the other world, it
certainly would not be for such as they. It is prophesied that Thou wilt
come again in victory, Thou wilt come with Thy chosen, the proud and strong,
but we will say that they have only saved themselves, but we have saved all
. We are told that the harlot who sits upon the beast, and holds in her
hands the mystery, shall be put to shame, that the weak will rise up again,
and will rend her royal purple and will strip naked her loathsome body. But
then I will stand up and point out to Thee the thousand millions of happy
children who have known no sin. And we who have taken their sins upon us for
their happiness will stand up before Thee and say: "Judge us if Thou canst
and darest." Know that I fear Thee not. Know that I too have been in the
wilderness, I too have lived on roots and locusts, I too prized the freedom
with which Thou hast blessed men, and I too was striving to stand among Thy
elect, among the strong and powerful, thirsting "to make up the number." But
I awakened and would not serve madness. I turned back and joined the ranks
of those who have corrected Thy work. I left the proud and went back to the
humble, for the happiness of the humble. What I say to Thee will come to
pass, and our dominion will be built up. I repeat, to-morrow Thou shalt see
that obedient flock who at a sign from me will hasten to heap up the hot
cinders about the pile on which I shall burn Thee for coming to hinder us.
For if anyone has ever deserved our fires, it is Thou. To-morrow I shall
burn Thee. Dixi.'"*
* I have spoken.
Ivan stopped. He was carried away as he talked, and spoke with excitement;
when he had finished, he suddenly smiled.
Alyosha had listened in silence; towards the end he was greatly moved and
seemed several times on the point of interrupting, but restrained himself.
Now his words came with a rush.
"But... that's absurd!" he cried, flushing. "Your poem is in praise of Jesus
, not in blame of Him- as you meant it to be. And who will believe you about
freedom? Is that the way to understand it? That's not the idea of it in the
Orthodox Church.... That's Rome, and not even the whole of Rome, it's false
-those are the worst of the Catholics the Inquisitors, the Jesuits!... And
there could not be such a fantastic creature as your Inquisitor. What are
these sins of mankind they take on themselves? Who are these keepers of the
mystery who have taken some curse upon themselves for the happiness of
mankind? When have they been seen? We know the Jesuits, they are spoken ill
of, but surely they are not what you describe? They are not that at all, not
at all.... They are simply the Romish army for the earthly sovereignty of
the world in the future, with the Pontiff of Rome for Emperor... that's
their ideal, but there's no sort of mystery or lofty melancholy about it....
It's simple lust of power, of filthy earthly gain, of domination-something
like a universal serfdom with them as masters-that's all they stand for.
They don't even believe in God perhaps. Your suffering Inquisitor is a mere
fantasy."
"Stay, stay," laughed Ivan. "how hot you are! A fantasy you say, let it be
so! Of course it's a fantasy. But allow me to say: do you really think that
the Roman Catholic movement of the last centuries is actually nothing but
the lust of power, of filthy earthly gain? Is that Father Paissy's teaching?"
"No, no, on the contrary, Father Paissy did once say something rather the
same as you... but of course it's not the same, not a bit the same," Alyosha
hastily corrected himself.
"A precious admission, in spite of your 'not a bit the same.' I ask you why
your Jesuits and Inquisitors have united simply for vile material gain? Why
can there not be among them one martyr oppressed by great sorrow and loving
humanity? You see, only suppose that there was one such man among all those
who desire nothing but filthy material gain-if there's only one like my old
Inquisitor, who had himself eaten roots in the desert and made frenzied
efforts to subdue his flesh to make himself free and perfect. But yet all
his life he loved humanity, and suddenly his eyes were opened, and he saw
that it is no great moral blessedness to attain perfection and freedom, if
at the same time one gains the conviction that millions of God's creatures
have been created as a mockery, that they will never be capable of using
their freedom, that these poor rebels can never turn into giants to complete
the tower, that it was not for such geese that the great idealist dreamt
his dream of harmony. Seeing all that he turned back and joined- the clever
people. Surely that could have happened?"
"Joined whom, what clever people?" cried Alyosha, completely carried away. "
They have no such great cleverness and no mysteries and secrets.... Perhaps
nothing but Atheism, that's all their secret. Your Inquisitor does not
believe in God, that's his secret!"
"What if it is so! At last you have guessed it. It's perfectly true, it's
true that that's the whole secret, but isn't that suffering, at least for a
man like that, who has wasted his whole life in the desert and yet could not
shake off his incurable love of humanity? In his old age he reached the
clear conviction that nothing but the advice of the great dread spirit could
build up any tolerable sort of life for the feeble, unruly, 'incomplete,
empirical creatures created in jest.' And so, convinced of this, he sees
that he must follow the counsel of the wise spirit, the dread spirit of
death and destruction, and therefore accept lying and deception, and lead
men consciously to death and destruction, and yet deceive them all the way
so that they may not notice where they are being led, that the poor blind
creatures may at least on the way think themselves happy. And note, the
deception is in the name of Him in Whose ideal the old man had so fervently
believed all his life long. Is not that tragic? And if only one such stood
at the head of the whole army 'filled with the lust of power only for the
sake of filthy gain'- would not one such be enough to make a tragedy? More
than that, one such standing at the head is enough to create the actual
leading idea of the Roman Church with all its armies and Jesuits, its
highest idea. I tell you frankly that I firmly believe that there has always
been such a man among those who stood at the head of the movement. Who
knows, there may have been some such even among the Roman Popes. Who knows,
perhaps the spirit of that accursed old man who loves mankind so obstinately
in his own way, is to be found even now in a whole multitude of such old
men, existing not by chance but by agreement, as a secret league formed long
ago for the guarding of the mystery, to guard it from the weak and the
unhappy, so as to make them happy. No doubt it is so, and so it must be
indeed. I fancy that even among the Masons there's something of the same
mystery at the bottom, and that that's why the Catholics so detest the
Masons as their rivals breaking up the unity of the idea, while it is so
essential that there should be one flock and one shepherd.... But from the
way I defend my idea I might be an author impatient of your criticism.
Enough of it."
"You are perhaps a Mason yourself!" broke suddenly from Alyosha. "You don't
believe in God," he added, speaking this time very sorrowfully. He fancied
besides that his brother was looking at him ironically. "How does your poem
end?" he asked, suddenly looking down. "Or was it the end?"
"I meant to end it like this. When the Inquisitor ceased speaking he waited
some time for his Prisoner to answer him. His silence weighed down upon him.
He saw that the Prisoner had listened intently all the time, looking gently
in his face and evidently not wishing to reply. The old man longed for him
to say something, however bitter and terrible. But He suddenly approached
the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips.
That was all his answer. The old man shuddered. His lips moved. He went to
the door, opened it, and said to Him: 'Go, and come no more... come not at
all, never, never!' And he let Him out into the dark alleys of the town. The
Prisoner went away."
"And the old man?"
"The kiss glows in his heart, but the old man adheres to his idea."
"And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully.
Ivan laughed.
"Why, it's all nonsense, Alyosha. It's only a senseless poem of a senseless
student, who could never write two lines of verse. Why do you take it so
seriously? Surely you don't suppose I am going straight off to the Jesuits,
to join the men who are correcting His work? Good Lord, it's no business of
mine. I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the
cup to the ground!"
"But the little sticky leaves, and the precious tombs, and the blue sky, and
the woman you love! How will you live, how will you love them?" Alyosha
cried sorrowfully. "With such a hell in your heart and your head, how can
you? No, that's just what you are going away for, to join them... if not,
you will kill yourself, you can't endure it!"
"There is a strength to endure everything," Ivan said with a cold smile.
"The strength of the Karamazovs- the strength of the Karamazov baseness."
"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?"
"Possibly even that... only perhaps till I am thirty I shall escape it, and
then-"
"How will you escape it? By what will you escape it? That's impossible with
your ideas."
"In the Karamazov way, again."
"'Everything is lawful,' you mean? Everything is lawful, is that it?"
Ivan scowled, and all at once turned strangely pale.
"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov- and
which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly. "
Yes, if you like, 'everything is lawful' since the word has been said, I won
't deny it. And Mitya's version isn't bad."
Alyosha looked at him in silence.
"I thought that going away from here I have you at least," Ivan said
suddenly, with unexpected feeling; "but now I see that there is no place for
me even in your heart, my dear hermit. The formula, 'all is lawful,' I won'
t renounce- will you renounce me for that, yes?"
Alyosha got up, went to him and softly kissed him on the lips.
"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. "You stole that from my
poem. Thank you though. Get up, Alyosha, it's time we were going, both of us
."
They went out, but stopped when they reached the entrance of the restaurant.
"Listen, Alyosha," Ivan began in a resolute voice, "if I am really able to
care for the sticky little leaves I shall only love them, remembering you.
It's enough for me that you are somewhere here, and I shan't lose my desire
for life yet. Is that enough for you? Take it as a declaration of love if
you like. And now you go to the right and I to the left. And it's enough, do
you hear, enough. I mean even if I don't go away to-morrow (I think I
certainly shall go) and we meet again, don't say a word more on these
subjects. I beg that particularly. And about Dmitri too, I ask you specially
, never speak to me again," he added, with sudden irritation; "it's all
exhausted, it has all been said over and over again, hasn't it? And I'll
make you one promise in return for it. When at thirty, I want to 'dash the
cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with
you, even though it were from America, you may be sure of that. I'll come on
purpose. It will be very interesting to have a look at you, to see what you
'll be by that time. It's rather a solemn promise, you see. And we really
may be parting for seven years or ten. Come, go now to your Pater Seraphicus
, he is dying. If he dies without you, you will be angry with me for having
kept you. Good-bye, kiss me once more; that's right, now go."
Ivan turned suddenly and went his way without looking back. It was just as
Dmitri had left Alyosha the day before, though the parting had been very
different. The strange resemblance flashed like an arrow through Alyosha's
mind in the distress and dejection of that moment. He waited a little,
looking after his brother. He suddenly noticed that Ivan swayed as he walked
and that his right shoulder looked lower than his left. He had never
noticed it before. But all at once he turned too, and almost ran to the
monastery. It was nearly dark, and he felt almost frightened; something new
was growing up in him for which he could not account. The wind had risen
again as on the previous evening, and the ancient pines murmured gloomily
about him when he entered the hermitage copse. He almost ran. "Pater
Seraphicus- he got that name from somewhere- where from?" Alyosha wondered.
"Ivan, poor Ivan, and when shall I see you again?... Here is the hermitage.
Yes, yes, that he is, Pater Seraphicus, he will save me- from him and for
ever!"
Several times afterwards he wondered how he could, on leaving Ivan, so
completely forget his brother Dmitri, though he had that morning, only a few
hours before, so firmly resolved to find him and not to give up doing so,
even should he be unable to return to the monastery that night.
T*****n
发帖数: 2456
1 (共1页)
进入Belief版参与讨论
相关主题
道德新贴 - 关于golden ruleJune 1 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)
耶稣基督后期圣徒教会诗歌选段何时异端变成异教
Come Thou Fount of Every BlessingIn memory of 64 (转载)
Genesis 2:17 吃的日子必定死Oct 30 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)
自由与人性——读“宗教大法官的传奇”New Year's: Look Not behind Thee
信轮回转世的人不会轻易歧视跟自己不同的群体服务
蒙召喚去服務LDS Church in Black Africa
Mar 2 荒漠甘泉 Streams in the Desert(转载)Strengthen Thy Brethren
相关话题的讨论汇总
话题: thou话题: he话题: him话题: his话题: thee