o**i 发帖数: 1165 | |
s******y 发帖数: 28562 | 2 Rush often leads to crash
【在 o**i 的大作中提到】 : 明天和人talk的时候想用 谢谢
|
D*a 发帖数: 6830 | |
l*******r 发帖数: 39279 | 4 哈哈哈哈
笑死了
【在 D*a 的大作中提到】 : Don't zheteng
|
S**8 发帖数: 10010 | 5 这个好~
【在 s******y 的大作中提到】 : Rush often leads to crash
|
p******i 发帖数: 1092 | 6 too long a stride could hurt your balls
【在 o**i 的大作中提到】 : 明天和人talk的时候想用 谢谢
|
C*****h 发帖数: 926 | 7 haste makes waste
look before you leap
【在 o**i 的大作中提到】 : 明天和人talk的时候想用 谢谢
|
s******y 发帖数: 28562 | 8 Long step will stretch your eggs |
G********t 发帖数: 334 | 9 还是这个好
【在 s******y 的大作中提到】 : Rush often leads to crash
|
B*********e 发帖数: 86 | 10 oboi (做科学不能靠打听) TX,
“步子太大了 容易扯蛋 如何翻译成英文?”
你看这么翻译肿么样?~~--------
A Chinese Saying --“bù zi tài dà le, róng yì chě zháo dàn”--
if translated into some Chinese English probably means --
(Scientifically?), to get the ball rolling, or to get the balls
overstreching -- is (very possibly?) parameterizingly dependending on the
sizes within (or in?) the steps of a man's walking (or working?)??~~。。。
:((。。。
对了,oboi (做科学不能靠打听) TX,俺打听一下----你的这个帖子从科学上严格地来
说应该不能算是在打听吧?~~。。。:))。。。
明天和人talk的时候想用 谢谢
------------------------
发信人: oboi (做科学不能靠打听), 信区: Biology
标 题: 步子太大了 容易扯蛋 如何翻译成英文?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 28 00:58:30 2011, 美东)
明天和人talk的时候想用 谢谢
------------------------
【在 o**i 的大作中提到】 : 明天和人talk的时候想用 谢谢
|