D*a 发帖数: 6830 | 1 这句英语很迷惑
circulating level of hormone A is higher in KO mice.
还是
circulating levels of hormone A are higher in KO mice.
很多人都是用levels,为啥,是因为好几只老鼠? |
f******g 发帖数: 1003 | 2 我个人觉得没有什么区别吧。 主要原因是个人母语不同。
我的老板是个德国人,写文章时几乎所有名词都要复数,cells,datas,and so on.
在其他人的文章里面,我看到的情况就相反,复数的少。我觉得主要是个人习惯。
当然很多时候单复数是要严格分开的,mice vs mouse, |
x******m 发帖数: 736 | |
s******y 发帖数: 28562 | 4 因为后面的mice 是复数。
【在 D*a 的大作中提到】 : 这句英语很迷惑 : circulating level of hormone A is higher in KO mice. : 还是 : circulating levels of hormone A are higher in KO mice. : 很多人都是用levels,为啥,是因为好几只老鼠?
|
D*a 发帖数: 6830 | 5 那如果说the level of A in a KO mouse model就是单数了?
【在 s******y 的大作中提到】 : 因为后面的mice 是复数。
|
s******y 发帖数: 28562 | 6 这个我还真得想一想,我的第一反应是用单数。
【在 D*a 的大作中提到】 : 那如果说the level of A in a KO mouse model就是单数了?
|
h*******o 发帖数: 4884 | 7 Both are OK, although the first one is better.
When you are talking about the level of hormone A, by default it means, in
general, or in other words the average level, so there is no need to put
plural form just due to "mice". |
A********2 发帖数: 107 | 8 either "the circulatiing level of ..." or "a circulating level of .." or "
circulating levels of ...", I think in this case "the circulating level of .
.." is the appropriate one. |
F*Q 发帖数: 3259 | 9 我认为用单数比较合适。我估计你想讨论的是KO对circulating level 的影响,而你分
析KO mice是为了得到一个统计(或平均)的结果。对于WT,你需要的也是统计(或平
均)的结果。也就是说,你要比较的两种情况下的平均结果。
【在 D*a 的大作中提到】 : 这句英语很迷惑 : circulating level of hormone A is higher in KO mice. : 还是 : circulating levels of hormone A are higher in KO mice. : 很多人都是用levels,为啥,是因为好几只老鼠?
|
D******9 发帖数: 2665 | 10 I like the first one. Just asked an American Postdoc, he agrees with me. |
D*a 发帖数: 6830 | |
h********n 发帖数: 4079 | 12 这种问题根本不用费心. 如果你的文章被接受, 专业的editor会改过来. |