A****7 发帖数: 91 | |
z*****n 发帖数: 444 | 2 看两篇医学文献你就知道了
【在 A****7 的大作中提到】 : 我们都是生物出生的,转成这个应该不难吧?
|
b****r 发帖数: 17995 | 3 那个和医学文献两码事。应该去找些病例翻一翻,词汇和习惯完全是两个世界
【在 z*****n 的大作中提到】 : 看两篇医学文献你就知道了
|
D*a 发帖数: 6830 | 4 不知道你说的是哪种,医院里面给病人翻译那种,实际上很多人都在做的,而且都没有
/较少医学背景,并没有想象中的那么难。但是挣钱相对较少,而且活也不稳定。
挣钱的是大会翻译,conference interpretor,这种水平要求也相对高很多,比如,下
次你们开组会(这还是你熟悉的内容),你自己试试在底下interpret(不需要同传那
种,就专注于他上一句话看看你能不能翻下来),看看你能interpret百分之几。不过
话说回来,很多专业interpretor不接biotech/healthcare的活,就是因为知识储备和
词汇量的问题,要准备得太多,付出和收入不成正比。所以如果你真的想做这个,其实
活倒是应该不难找,因为最近越来越多的的中美生物技术交流会议,包括一对一的那种
投资商找企业和企业找投资商会议。ps这行要求people skill也是相当高的。除了待人
接物自己找活那一套,翻译的时候你要把语气也翻出来。
鉴于有人说为啥我又知道了...因为最近认识了一个做口译(ps口译和笔译完全是两种
不同技能)的而且深入谈了一下...... |
x******h 发帖数: 838 | 5 别骇人听闻,吼吼。这个东西不需要太多医学知识,障碍在语言。很多还是电话翻译,
适用于家里蹲。对了,会部分祖国方言更好,会西班牙语更好,:-D。
我隔壁某大妈原来就做这个,一小时十多块而已,这收入比千老差远就是。没电话照样
拿钱,不过据说电话不断。人家就一小本,而且是学经济之流的,不过她十岁出头来美
国,中文虽然说得很溜读写很困难,母语差不多变英文了。另外认识一个台湾大妈,和
前面那大妈是朋友,也在做,教育学本科,在美国当过高中老师,也是台湾出生的。 |
J**l 发帖数: 493 | 6 要真有兴趣的话,先联系附近的医院看看有没有opening,这个职业基本上是一个萝卜
一个坑,一个语种一个翻译就够了,更何况医院更偏向懂多种方言的,比如国语+广东
话+台山话等等;如果附近医院多的话,倒是可以做兼职,哪有活去哪。入门不难,一
般面试的时候要考试(口译,医学术语和伦理);术语知道常用的表达就行了,太艰深
的不用你懂,因为就算你懂,翻给病人听人也多半不明白,还是要医生用浅显的话解释
,这样一翻过去才明白。总的说来,对口语的要求比对专业词汇的要高。 |