由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Boston版 - 刘怀昭:beat意味着落泊潦倒,但内心却充满了强烈信念
相关主题
想学太极拳,请问有没有老师教这个房子怎么样?
问Sudbury, Natick daycareSmartphone Usage Research Study (*Android only,$150 conpensation)
有人想要Ipod Touch吗?8GB (2nd generation) ask for $100Free Online Rental Lease template
停电在邻居家猫着急,求推荐,刚relocate到framingham,工作地点是natick,求推荐附近好的daycare, 谢谢了!!
有谁用过NStar推荐的Dominion供电?来庆祝吧,恭喜波士顿Celtics 22年后重获冠军!!!
Andover附近有没有好的Daycare补充几张MIT晚会照片
美国一二线城市都是在天灾易发区有lakers粉丝吗?
提醒 使用发电机可能会引起一氧化碳中毒Go Celtics!!
相关话题的讨论汇总
话题: beat话题: 垮掉话题: 凯鲁亚克话题: generation话题: 一代
进入Boston版参与讨论
1 (共1页)
g******4
发帖数: 6339
1
中文通译为“垮掉的一代”的Beat Generation,其出处是杰克·凯鲁亚克同名小说及
系列beat叙事作品。而根据最早提出并使用beat概念的凯鲁亚克及金斯堡等人的解释,
beat作为他们的文学流派,以及他们所标榜的一代人的精神内核,其本身都没有“垮掉
”的意思。凯鲁亚克为此写过一篇说文解字性质的文章,题为Aftermath: The
Philosophy of the Beat Generation,读过之后就可以得出结论,即这个标题绝不该
翻译为“垮掉的一代的哲学”。文中用一连串这样的形容词描述道:“The Beat
Generation,是我们在40年代末提出来的一个愿景。那时,约翰·克莱隆·霍姆斯和我
以及艾伦·金斯堡,我们对此极尽驰骋想象之能事,憧憬着我们这疯狂的、烛照下的一
代潮人能瞬间脱颖而出,漫游全美,认认真真,飘来荡去,随处搭着顺风车,衣衫破烂
,但内心喜乐,美得透着一种新式的令人厌恶的优雅——这一愿景是我们从街头听到的
beat这个词里搜刮到的——在时代广场和格林威治村,在战后美国其它城区闹市的夜间
——beat这个词意味着落泊潦倒但内心却充满了强烈的信念。……”
(The Beat Generation, that was a vision that we had, John Clellon Holmes
and I, and Allen Ginsberg in an even wilder way, in the late Forties, of a
generation of crazy, illuminated hipsters suddenlyrising and roamingAmerica,
serious, bumming and hitchhikingeverywhere,ragged, beatific, beautifulin
anugly graceful newway—a vision gleaned from the way we had heard the word
“beat” spoken on street corners on Times Square and in the Village, in
other cities in the downtown city night of postwar America—beat, meaning
down and out but full of intense conviction.)
从中可见,中文译为“垮掉的一代”无疑只抓取了那一代人嬉皮般“落泊潦倒”的表征
,完全没有反映凯鲁亚克所强调的那种不甘失败的“内心充满强烈信念”的精神内核。
1958年11月8日,凯鲁亚克出席了纽约一个专门讨论所谓“垮掉派”现象的学术研讨会
。满场都是穿西装打领带的专家学者,只有凯鲁亚克一身牛仔打扮。他拿出事先写好的
讲稿,再一次解释说:“Beat这个词原本展望的是一个内心蒙福喜乐(beatific)的愿
景……可后来一些人自称什么‘垮掉派’(beatniks)……而我就最终被称为这一切的
化身。”金斯堡也曾在这样或那样的场合以“激越”(upbeat)、内心至高的喜乐(
beatitude)或beat本身在音乐上的拍子、敲打的原义来形容这个词的来源。
在美国的文学词典里,Beat Generation这个词意指战后美国诞生的一种新兴文化及其
代表作家对常规叙事价值的排斥,对精神的追求,对美国以及东方宗教的探索,对物质
主义的排斥,对人类生存环境的直白描述。在社会实践活动方面,他们对社会平等正义
的追求也夹杂着对致幻药物的试验,以及性解放的探索,等等。由于他们反文化的语境
以及在精神上对常规政治的疏离感,在表征上确实予人种种“垮掉”的印象,加上后来
衍生出beatnike这个确有“垮掉”意味的新词(但如前所述,凯鲁亚克对这个衍生词很
排斥),“垮掉的一代”这个译法估计就是这样大行其道起来的。再者,正如凯鲁亚克
《在路上》中发出的终极追问:“没有人知道,没有人,除了衰老的荒凉感,谁知道将
来还会有什么事发生在自己的身上呢?”这里,Beat这个词又接近王小波笔下那种“受
锤”之意(“人生就是个缓慢受锤的过程”,见王小波《黄金时代》)——但无论如何
,受锤也并不就意味着一定“垮掉”啊!恰恰相反,凯鲁亚克与金斯堡们以“在路上”
的探求,以“嚎叫”的姿态,以他们对时事的发言与介入,始终表达着他们锤而不垮的
反抗精神。
所以一些海外研究美国文学的中文专家学者并不情愿使用“垮掉的一代”这个译法。如
美国南加州大学比较文学系华裔教授、诗人张错,他在中文写作时将Beat Generation
译为“敲打的一代”。又如最近读到的北京大学文学硕士出身、目前旅居瑞典的作家兼
翻译家傅正明在台湾出版的新书《狂慧诗僧》,书中将Beat Generation译为“敲响的
一代”。但这些忠实的译法只是在学术小圈子里被大家心领神会,而“垮掉的一代”已
经在大众流行层面叫响,并且深入人心。个中原因,我个人推测是因为“垮掉的一代”
这个译法在中文里出现得最早(20世纪60年代即被官方译介到中国,尽管是以“供批判
用”的名义。参见张国庆《垮掉的一代与中国当代文学》,武汉大学出版社),所以到
20世纪80年代“文化热”开始大规模译介时,翻译界已经先入为主,后来者不加思索地
照搬“垮掉的一代”,如饥似渴的读者也就这样接受,逐渐成为通译。
https://new.qq.com/omn/20180822/20180822A0F2CO.html
1 (共1页)
进入Boston版参与讨论
相关主题
Oh, ma ma, the game is like street fight !!有谁用过NStar推荐的Dominion供电?
Monster beats pro这个耳机怎么样?Andover附近有没有好的Daycare
无关对错 吾人不输 Just Beat It美国一二线城市都是在天灾易发区
Math, Science, Reading, Shanghai beats all提醒 使用发电机可能会引起一氧化碳中毒
想学太极拳,请问有没有老师教这个房子怎么样?
问Sudbury, Natick daycareSmartphone Usage Research Study (*Android only,$150 conpensation)
有人想要Ipod Touch吗?8GB (2nd generation) ask for $100Free Online Rental Lease template
停电在邻居家猫着急,求推荐,刚relocate到framingham,工作地点是natick,求推荐附近好的daycare, 谢谢了!!
相关话题的讨论汇总
话题: beat话题: 垮掉话题: 凯鲁亚克话题: generation话题: 一代