p*********w 发帖数: 23432 | 1 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz
早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视
日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词
,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫
“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。
避免使用英文简称
通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。
如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅
仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。
近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了 “CBA”,直接称比赛为“中国男子职业
篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的
全称。一位电视主持人表示: “这个就是个称呼 。具体为什么不让说英文缩略词,我
也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”
也许是新规定没有坚决贯彻,昨 |
x******i 发帖数: 3022 | 2 那s.h.e.怎么办?
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
k*****e 发帖数: 22013 | 3 其实这个有一定道理
比如世界卫生组织就比WHO更常用
世贸也比WTO常用,说惯了都没啥。
NBA只不过是我们说惯了
如果一开始早有这个规定,
现在我们更习惯的没准就是“美国职业篮球联赛”。
缩写滥用到最后就是冒出一堆不知所云的缩写
比如原文里的CPI我就不知道是啥......
我要说不懂,还有一堆人要笑我孤陋...
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
k*****e 发帖数: 22013 | 4 直接念成 射
【在 x******i 的大作中提到】 : 那s.h.e.怎么办? : : 央视 : 后叫 : 等。
|
m***a 发帖数: 13878 | 5 iPad, iPhone, USB这些咋翻译
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
k*****e 发帖数: 22013 | 6 音译:爱拍,爱凤,有傻逼
【在 m***a 的大作中提到】 : iPad, iPhone, USB这些咋翻译 : : 央视 : 后叫 : 等。
|
x******i 发帖数: 3022 | 7 听说有个什么"名词审定委员会",
专搞这些外来词的标准翻译。
【在 m***a 的大作中提到】 : iPad, iPhone, USB这些咋翻译 : : 央视 : 后叫 : 等。
|
p**********d 发帖数: 7918 | 8 CCAV估計也在禁止之列。
不過中英夾雜確實不美觀不好聽。但是NBA,FIFA這樣的應該可以保留。CPI這種應該可
以改成中文名。
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
i*n 发帖数: 9793 | 9 就是这委员会郑重决定把internet定名为因特网,结果没人理睬,人们照样用互联网或
者直接叫internet
【在 x******i 的大作中提到】 : 听说有个什么"名词审定委员会", : 专搞这些外来词的标准翻译。
|
r****0 发帖数: 231 | 10 英文人名,地名的翻译应该改革,中文和英文实际发音差别太大了,明明有发音完全相
同的汉字,偏偏搞出另一个音来。都是舌头不利索的南方人搞的一塌糊涂
TOM完全可以翻译成桃木,
JACK翻译成翟克
CLINTON翻译成克林屯
谁知道俄罗斯这个词怎么来的?翻译成如沙多简单,还少用一个字 |
|
|
k*****e 发帖数: 22013 | 11 John 翻译成 囧 多好!
【在 r****0 的大作中提到】 : 英文人名,地名的翻译应该改革,中文和英文实际发音差别太大了,明明有发音完全相 : 同的汉字,偏偏搞出另一个音来。都是舌头不利索的南方人搞的一塌糊涂 : TOM完全可以翻译成桃木, : JACK翻译成翟克 : CLINTON翻译成克林屯 : 谁知道俄罗斯这个词怎么来的?翻译成如沙多简单,还少用一个字
|
x****o 发帖数: 29677 | 12 以后汽车牌照也要用甲乙丙丁,不要A,B,C,D,E |
r***e 发帖数: 10135 | 13 那是军车
【在 x****o 的大作中提到】 : 以后汽车牌照也要用甲乙丙丁,不要A,B,C,D,E
|
r****0 发帖数: 231 | 14 John应该翻译成张或章,Jone才该翻译成囧
【在 k*****e 的大作中提到】 : John 翻译成 囧 多好!
|
t*b 发帖数: 850 | 15 这就对了
放着自己的文字不用,非得他妈的搞洋文。 |
t*b 发帖数: 850 | 16 最无耻的就是当然的甲A联赛,还读成英文的A, 而不是汉语拼音的a.
应该叫甲一, 甲二联赛 |
t*b 发帖数: 850 | 17 a b c d 当然可以用, 但是应该读成汉语拼音的发音 |
R***a 发帖数: 41892 | 18 印象叫女朋友演唱组合
【在 x******i 的大作中提到】 : 那s.h.e.怎么办? : : 央视 : 后叫 : 等。
|
a****b 发帖数: 379 | 19 其实只要不走极端是应该的,法国还有一众欧洲小国对自己的语言都是这么保护的。法
国法语委员会规定法国街头的广告牌,路牌,招牌一律法语,我没觉得这个好,但是语
言阵地也是反制文化霸权的一部分
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
c*****m 发帖数: 4817 | 20 你说到的确是个问题,但你举到几个例子太烂了,tom,jack现在的音译也还好。
像John,和所有带R的名字,比如Mary,Ray,这些的音译和英文发音差的更多,瑞显然
比雷更接近。至于俄罗斯,本来就不是英语国家,你凭啥按英语的Russia翻译?
翻译成拉C亚还差不多。
【在 r****0 的大作中提到】 : 英文人名,地名的翻译应该改革,中文和英文实际发音差别太大了,明明有发音完全相 : 同的汉字,偏偏搞出另一个音来。都是舌头不利索的南方人搞的一塌糊涂 : TOM完全可以翻译成桃木, : JACK翻译成翟克 : CLINTON翻译成克林屯 : 谁知道俄罗斯这个词怎么来的?翻译成如沙多简单,还少用一个字
|
|
|
R***a 发帖数: 41892 | 21 russia不是早有俄语翻译么?罗刹啊
【在 c*****m 的大作中提到】 : 你说到的确是个问题,但你举到几个例子太烂了,tom,jack现在的音译也还好。 : 像John,和所有带R的名字,比如Mary,Ray,这些的音译和英文发音差的更多,瑞显然 : 比雷更接近。至于俄罗斯,本来就不是英语国家,你凭啥按英语的Russia翻译? : 翻译成拉C亚还差不多。
|
c*****m 发帖数: 4817 | 22 呵呵,罗刹就是个不准确的翻译啊,类似John-约翰。
Россия 的发音类似“拉西亚”,拉是颤音。
【在 R***a 的大作中提到】 : russia不是早有俄语翻译么?罗刹啊
|
A********t 发帖数: 328 | 23 iPad, iPhone这些产品如果真进入中国市场,是必须给出中文产品名称的。
USB直译全名就行
【在 m***a 的大作中提到】 : iPad, iPhone, USB这些咋翻译 : : 央视 : 后叫 : 等。
|
p***i 发帖数: 2119 | 24 至少要找一些像外國人名字的字啊。
陶姆,詹(這個中文沒有對應的音,弄個有鼻音的來湊一下)克。
不過很多其他國家的名字照英文翻其實都翻得面目全非,因為英美也強調照原發音來唸。
比如法國球星“亨利”應該是“昂利,”“斯耐德”應該是“施耐德,”等等。
【在 r****0 的大作中提到】 : 英文人名,地名的翻译应该改革,中文和英文实际发音差别太大了,明明有发音完全相 : 同的汉字,偏偏搞出另一个音来。都是舌头不利索的南方人搞的一塌糊涂 : TOM完全可以翻译成桃木, : JACK翻译成翟克 : CLINTON翻译成克林屯 : 谁知道俄罗斯这个词怎么来的?翻译成如沙多简单,还少用一个字
|
N****w 发帖数: 416 | 25 我朝前面在互联网和人权上学朝鲜
现在在文字上学韩国
棒子真的就那么大的影响力吗?
sigh。。。。。。 |
x*****u 发帖数: 6559 | 26
我担心tg,MD,WSN,LZ,NC咋办?
【在 k*****e 的大作中提到】 : 其实这个有一定道理 : 比如世界卫生组织就比WHO更常用 : 世贸也比WTO常用,说惯了都没啥。 : NBA只不过是我们说惯了 : 如果一开始早有这个规定, : 现在我们更习惯的没准就是“美国职业篮球联赛”。 : 缩写滥用到最后就是冒出一堆不知所云的缩写 : 比如原文里的CPI我就不知道是啥...... : 我要说不懂,还有一堆人要笑我孤陋... :
|
c*****m 发帖数: 4817 | 27 这些本来都是汉语拼音缩写,直接写汉字不就完了。
土工,美帝,猥琐男,楼主,脑残
【在 x*****u 的大作中提到】 : : 我担心tg,MD,WSN,LZ,NC咋办?
|
x******i 发帖数: 3022 | 28
x光要按汉语拼音读作"西光"
【在 t*b 的大作中提到】 : 最无耻的就是当然的甲A联赛,还读成英文的A, 而不是汉语拼音的a. : 应该叫甲一, 甲二联赛
|
c****u 发帖数: 35 | 29 S.H.E--女朋友
Twins--双生儿
五年前有一阵,中国大陆电视台的娱乐节目都这么叫。当时也是这么个规定,不过推行
了一段就不了了之了。
【在 x******i 的大作中提到】 : 那s.h.e.怎么办? : : 央视 : 后叫 : 等。
|
r****0 发帖数: 231 | 30 S.H.E=萨拉合璧艾拉
Twins--双胞胎
【在 c****u 的大作中提到】 : S.H.E--女朋友 : Twins--双生儿 : 五年前有一阵,中国大陆电视台的娱乐节目都这么叫。当时也是这么个规定,不过推行 : 了一段就不了了之了。
|
|
|
x*****u 发帖数: 6559 | 31
外F呢?
【在 c*****m 的大作中提到】 : 这些本来都是汉语拼音缩写,直接写汉字不就完了。 : 土工,美帝,猥琐男,楼主,脑残
|
c*****m 发帖数: 4817 | 32 外嫁呗,还文明。央视就是允许带英文也不可能说F**的。
这些都容易,难的是那些缩写,比如mp3, dvd, ipod,
【在 x*****u 的大作中提到】 : : 外F呢?
|
h****i 发帖数: 1674 | 33 5000年的文化现在采取防御性措施了
极端的文化自卑,搞的和法国人一样 |
d*****u 发帖数: 17243 | 34 现在中文已经算够另类的了,特别是学术用语
很多理工科毕业生不知道怎么用英语说:钾、小脑、力矩、电感、双曲线
文科里不会的词更多
【在 h****i 的大作中提到】 : 5000年的文化现在采取防御性措施了 : 极端的文化自卑,搞的和法国人一样
|
l******i 发帖数: 4666 | 35 这些词我也不知道,这有什么,根本用不着.
【在 d*****u 的大作中提到】 : 现在中文已经算够另类的了,特别是学术用语 : 很多理工科毕业生不知道怎么用英语说:钾、小脑、力矩、电感、双曲线 : 文科里不会的词更多
|
r****0 发帖数: 231 | 36 法國球星“亨利”法语发音是恩黑
德语的Schneider目前的翻译很好,比如罗密·施奈德
爱因斯坦按德语发音是安施丹
唸。
【在 p***i 的大作中提到】 : 至少要找一些像外國人名字的字啊。 : 陶姆,詹(這個中文沒有對應的音,弄個有鼻音的來湊一下)克。 : 不過很多其他國家的名字照英文翻其實都翻得面目全非,因為英美也強調照原發音來唸。 : 比如法國球星“亨利”應該是“昂利,”“斯耐德”應該是“施耐德,”等等。
|
s******6 发帖数: 748 | 37 john翻译成约翰可是有很长的念头了,在15,6世纪的时候就是这么翻译得了,现代英
语里john的发音是后来才演变出来的,早期英语里j是发音成/i/,而且h也是发音的(
现在美语方言里还保持着wh里h发音的习惯)。
经过几百年的变迁,英语的发音发生了巨大的变化,但是汉语的音译却保留了早期英语
的发音,很有意思吧。
【在 c*****m 的大作中提到】 : 呵呵,罗刹就是个不准确的翻译啊,类似John-约翰。 : Россия 的发音类似“拉西亚”,拉是颤音。
|
h**********e 发帖数: 4328 | 38 这个应该是诺曼底征服后被法语同化的一些发音现象吧
【在 s******6 的大作中提到】 : john翻译成约翰可是有很长的念头了,在15,6世纪的时候就是这么翻译得了,现代英 : 语里john的发音是后来才演变出来的,早期英语里j是发音成/i/,而且h也是发音的( : 现在美语方言里还保持着wh里h发音的习惯)。 : 经过几百年的变迁,英语的发音发生了巨大的变化,但是汉语的音译却保留了早期英语 : 的发音,很有意思吧。
|
p***i 发帖数: 2119 | 39 不是“恩”,是“昂。”
更不是“黑”,應該是“hee”和“ree”之間的音。所以翻成“利”算是夠接近了。
至於愛因斯坦,如果按照猶太人的正常發音應該是“愛因史丁。”不過美國人叫習慣了
,大家都跟著叫罷了。
【在 r****0 的大作中提到】 : 法國球星“亨利”法语发音是恩黑 : 德语的Schneider目前的翻译很好,比如罗密·施奈德 : 爱因斯坦按德语发音是安施丹 : : 唸。
|
w********d 发帖数: 369 | 40 me 2,
i have no idea what CPI is, COO? C-whatever-O
with a well translated chinese name,
i think it would be that hard to figure out
【在 k*****e 的大作中提到】 : 其实这个有一定道理 : 比如世界卫生组织就比WHO更常用 : 世贸也比WTO常用,说惯了都没啥。 : NBA只不过是我们说惯了 : 如果一开始早有这个规定, : 现在我们更习惯的没准就是“美国职业篮球联赛”。 : 缩写滥用到最后就是冒出一堆不知所云的缩写 : 比如原文里的CPI我就不知道是啥...... : 我要说不懂,还有一堆人要笑我孤陋... :
|
|
|
c*******l 发帖数: 7820 | 41 有个窝杂说俄罗斯应该叫“露国”
【在 c*****m 的大作中提到】 : 呵呵,罗刹就是个不准确的翻译啊,类似John-约翰。 : Россия 的发音类似“拉西亚”,拉是颤音。
|
h**6 发帖数: 4160 | 42 标题的“我央视”是不是也要禁掉,规范用语的“我”后面只能跟普通名词不能跟修饰
词的。比如可以说“我市”不能说“我北京市”。央视可以自称“我台”,别的地方转
载直接说央视就好了。 |
Y**e 发帖数: 199 | 43 当年我学计算机时,费了好大的劲去理解那些翻译过来的‘专业用语’。还不好记。后
来看了英文版后,发现所谓的‘专业用语’大部分是极其浅显的日常单词。
还有那学了几年的世界地理,世界历史啦,就别提了。 |
j****d 发帖数: 1958 | 44 极左思想泛滥啊
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
s********g 发帖数: 26 | |
d*****u 发帖数: 17243 | 46 Ein听起来还是更像爱因吧,虽然是一个音节
全称是“爱因史呆因”
【在 r****0 的大作中提到】 : 法國球星“亨利”法语发音是恩黑 : 德语的Schneider目前的翻译很好,比如罗密·施奈德 : 爱因斯坦按德语发音是安施丹 : : 唸。
|
c*****m 发帖数: 4817 | 47 我刚上大学的时候一点不懂英语(中学学俄语的),学计算机那叫一个痛苦,什么指令都
得背
【在 Y**e 的大作中提到】 : 当年我学计算机时,费了好大的劲去理解那些翻译过来的‘专业用语’。还不好记。后 : 来看了英文版后,发现所谓的‘专业用语’大部分是极其浅显的日常单词。 : 还有那学了几年的世界地理,世界历史啦,就别提了。
|
R***a 发帖数: 41892 | 48 其实背起来还是挺快的。
俺们当年学计算机的时候也不懂英语
【在 c*****m 的大作中提到】 : 我刚上大学的时候一点不懂英语(中学学俄语的),学计算机那叫一个痛苦,什么指令都 : 得背
|
y**c 发帖数: 133 | 49 央视做为官方电视台,还是应该在这方面庄重一些为好。这是整体国家形象问题。语言问题是也是民族自信心的问题。想一想美国人会不会接受把“联合国”缩写LHG。封杀的对,不扩大化就好。 |
p**********d 发帖数: 7918 | 50 呵呵,most Americans don't know what CPI is,either. It's Consumer Price
Index, 消費物價指數。
【在 w********d 的大作中提到】 : me 2, : i have no idea what CPI is, COO? C-whatever-O : with a well translated chinese name, : i think it would be that hard to figure out
|
|
|
c***s 发帖数: 4895 | 51 以后就能看到李瑞英正襟危坐D念三打不溜点西西踢危店康姆 |
a****r 发帖数: 1486 | 52 ipad和iphone是某个公司的产品,所以这个公司负责自己找对应的翻译
(参考可口可乐)
USB的中文名是:通用串行总线
【在 m***a 的大作中提到】 : iPad, iPhone, USB这些咋翻译 : : 央视 : 后叫 : 等。
|
c****s 发帖数: 1281 | 53
女.也
【在 x******i 的大作中提到】 : 那s.h.e.怎么办? : : 央视 : 后叫 : 等。
|
l********k 发帖数: 903 | 54 ft
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
d*****u 发帖数: 17243 | |
c****s 发帖数: 200 | 56
那时候年轻嘛~
保护中文挺好的,习惯就好了
但中国人干啥都喜欢走极端,希望不要搞成政治运动就好
【在 R***a 的大作中提到】 : 其实背起来还是挺快的。 : 俺们当年学计算机的时候也不懂英语
|
f********e 发帖数: 135 | 57 我老早就觉得要改了,在法国呆了一段时间, 越是觉得什么cpi, who,wto之类的真
tmd卖国!@!mp3跟dvd其实也可以改的。 |
m********a 发帖数: 1601 | 58 反正我和我家人(都不是篮球爱好者)一样,很长时间都认为:CBA 是另外一个西方国
家的篮球联赛,比如 加拿大篮球联赛。
GDP 是什么,我家老人一直含混不清,也不求甚解。如果有中文名称,多听几次,也就
会完全知道是什么意思了。
电视是针对大众的,而我国的大众不懂英文。
就好像建国之初期,大部分国人不识字。简化字出现后,给人识字带来方便,数亿人摘
掉文盲帽子。
现在如果硬要大多数不懂英语的国人(很多是我们的长辈),在英文简写上和世界强行
接轨,让他们强记 WHO, WTO, GDP, BRIC, UN, OPEC..... 人道么?
就算NBA 可以勉强接受,CBA 也是个完全不需要用洋文的词!!
我还记得 VCD 和 DVD 这些词给我做教师的妈妈带来的困扰(这些英文字母组合完全
make no sense to her)。 很感谢现在新一代的影碟叫“蓝光”--- 只一两次,老
人就记住了。 |
s******n 发帖数: 793 | 59 你真是个SB
这些词是英语么
你难道不知道世界上还有个拼音?
【在 x*****u 的大作中提到】 : : 外F呢?
|
n*******1 发帖数: 4152 | |
|
|
d*****u 发帖数: 17243 | 61 没受过教育的才不care什么NBA,GDP之类的
你就是给他说中文全称他也不知道是啥
【在 n*******1 的大作中提到】 : 这样没有受过什么教育的人也能听得懂
|
f****e 发帖数: 679 | 62 USB, 通用串行总线
【在 m***a 的大作中提到】 : iPad, iPhone, USB这些咋翻译 : : 央视 : 后叫 : 等。
|
S*******w 发帖数: 24236 | 63 富了就要装b
央视
后叫
等。
【在 p*********w 的大作中提到】 : 我央视下最新封杀令,矛头直向英文名zz : 早报讯 看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,央视 : 日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词 : ,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。NBA以后叫 : “美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。 : 避免使用英文简称 : 通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。 : 如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅 : 仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。 : 近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的
|
s******n 发帖数: 876 | 64 中国人几千个汉字都能对付,还对付不了26个字母?而且幼儿园就开始学这几个字母,
除了智力实在有缺陷的,不至于有问题吧。
你们也不要老向法国学习。法国是个小国,跟南韩是一个德性。中国这么大的大国,要
有博大的胸怀,宽广的视野。 |