l*******u 发帖数: 1288 | 1 鸿海集团董事长郭台铭本周表示,每天管理100万员工让其头疼得要命,但其英文却使
用了“100万动物(a million animals)”的字眼。对此,富士康回应称,此系郭台铭随
口说法,意为管理类似于“养猫”,而非特指富士康员工是动物。郭台铭并未像某些媒
体报道中所说,蓄意贬低富士康员工。
Foxconn chairman compares his workforce to ‘animals’
Summary: In an ill-worded statement, the chairman of Foxconn’s parent
company compared his workforce to ‘animals’ and sought management advice
from the director of Taipei Zoo.
“Hon Hai has a workforce of over one million and as human beings are also
animals, to manage one million animals gives me a headache,” said Terry Gou
, chairman of Taiwan’s Hon Hai, the parent company of Foxconn.
This was his statement at the end of year party, and considering recent
events in Foxconn; Gou picked a regrettable choice of words.
Unfortunately, what could just be poor wording is made much worse by the
fact that he also suggested he wanted to learn management techniques from
Chin Shin-Chien, director of Tapei Zoo.
To make matters worse, he invited Chin to speak and asked his general
managers to listen to his advice, as well as inviting him to take part in
his company’s annual review.
Gou and his general managers apparently listened carefully as Chin provided
advice as to how to manage different types of animals, and asked Chin to put
himself in the position of Hon Hai’s chairman. It seems, unfortunately,
there’s a bit more than just jest to this analogy.
Foxconn has been under scrutiny for the past two years after a series of
suicides. Human rights organisations have criticised the company for their
poor work practices, employee safety and alleged management negligence.
Just last week, 300 Foxconn workers threatened to commit suicide in Foxconn
’s Wuhan plant over wages and working conditions, and were eventually
coaxed down by the mayor of Wuhan after two days.
The incident has continued to raise awareness over conditions at Foxconn. It
has also forced companies that source their parts from the Chinese
factories to come under criticism themselves, with big names like Apple and
Microsoft being singled out.
Though, as TechCrunch notes, a lot may be “lost in translation” here. This
rather unfortunate statement will not do much to quell concerns about
Foxconn. Nor, I think, will they be very comforting for workers at the
factories.
A vice-president for Hon Hai provided a much more comfortable explanation of
their management issues. He stated: “It’s a tough job to manage a
workforce of over one million, young people’s hearts in China are hard to
get hold of.” | C*******d 发帖数: 15836 | | b*******k 发帖数: 16989 | 3 bitch
Gou
【在 l*******u 的大作中提到】 : 鸿海集团董事长郭台铭本周表示,每天管理100万员工让其头疼得要命,但其英文却使 : 用了“100万动物(a million animals)”的字眼。对此,富士康回应称,此系郭台铭随 : 口说法,意为管理类似于“养猫”,而非特指富士康员工是动物。郭台铭并未像某些媒 : 体报道中所说,蓄意贬低富士康员工。 : Foxconn chairman compares his workforce to ‘animals’ : Summary: In an ill-worded statement, the chairman of Foxconn’s parent : company compared his workforce to ‘animals’ and sought management advice : from the director of Taipei Zoo. : “Hon Hai has a workforce of over one million and as human beings are also : animals, to manage one million animals gives me a headache,” said Terry Gou
|
|