由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - zz中國古代名著外譯趣話
相关主题
[转载] 中国文艺之最中国古典文化八大名著
“走”与“走”——小说内部的逻辑与反逻辑四大名著有感:红楼梦---吃茶, 三国--吃酒,西游记--吃斋,水浒传--吃亏
我就是要给你“加点料”——中国的山寨文化“黑”客们需要加强对名著的了解
梁山好汉的妻子们最近把明史恶补了一下
前天听说有个35集的“黛玉传”我看四大名著
不择手段的山寨军师——简评水浒人物吴用为什么中国古典四大名著中设定的领袖角色都是「窝囊废」的形象?
有多少人真的喜欢"红楼梦"?为什么那些世界名著没人看了
题外的话,谈“四大名著”和“四大奇书”。中国的四大名著。从小学到大
相关话题的讨论汇总
话题: 書名话题: 譯本话题: 節譯话题: 中國话题: 故事
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
x*****u
发帖数: 3419
1
中國是一個文明古國,有著輝煌的文學遺產﹔中國很多古典作品早在兩個世紀前就傳入西
方各國,不同程度地影響了東西方文學的發展。有趣的是,由于書名難譯,加之翻譯者對
東西方人思想概念、文化結构理解的差异,造成譯作書名洋腔洋調,或与原作題目相去甚
遠。
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在300 多年前就流傳到東西方各國,在17世
紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12种文字在各國發,
其中,日本就有18种日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,
法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼
澤地里》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人
(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信
中都稱贊:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。”意大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中
魯智深的故事,書名《佛節記》﹔德國人譯楊雄故事,書名《圣洁的愛》﹔節譯武大郎与
潘金連故事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》﹔節譯智取生辰綱故事,取名《黃
泥崗的襲擊》和《強盜
1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
中国的四大名著。从小学到大前天听说有个35集的“黛玉传”
《红楼梦》是四大名著里最不吸引人的不择手段的山寨军师——简评水浒人物吴用
由“四大名著”引发的素质教育问题 zz有多少人真的喜欢"红楼梦"?
还有多少人老老实实的读名著?题外的话,谈“四大名著”和“四大奇书”。
[转载] 中国文艺之最中国古典文化八大名著
“走”与“走”——小说内部的逻辑与反逻辑四大名著有感:红楼梦---吃茶, 三国--吃酒,西游记--吃斋,水浒传--吃亏
我就是要给你“加点料”——中国的山寨文化“黑”客们需要加强对名著的了解
梁山好汉的妻子们最近把明史恶补了一下
相关话题的讨论汇总
话题: 書名话题: 譯本话题: 節譯话题: 中國话题: 故事