D******6 发帖数: 6211 | 1 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
的归在一起,说就叫consterllation了。
我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
8个人,投票正好四平。。。
ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
成虫子。
可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。 |
k***g 发帖数: 7244 | 2 我也觉得 群组 好,比较符合翻译的规则
【在 D******6 的大作中提到】 : 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么 : 的归在一起,说就叫consterllation了。 : 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还 : 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好 : 8个人,投票正好四平。。。 : ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译 : 成虫子。 : 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
|
j***j 发帖数: 9831 | 3 作者选constellation不用group,想必是要特意说一下星汉灿烂的意思。估计模型整得
挺华丽。星群还是群组,看你要不要保留原意。
【在 D******6 的大作中提到】 : 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么 : 的归在一起,说就叫consterllation了。 : 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还 : 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好 : 8个人,投票正好四平。。。 : ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译 : 成虫子。 : 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
|
j***j 发帖数: 9831 | 4 花猫你咋不收信了呢
【在 D******6 的大作中提到】 : 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么 : 的归在一起,说就叫consterllation了。 : 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还 : 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好 : 8个人,投票正好四平。。。 : ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译 : 成虫子。 : 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
|
D******6 发帖数: 6211 | 5 ft,又是1比1。。。
常委会需要奇数人选是民主制度的必须啊。
【在 j***j 的大作中提到】 : 作者选constellation不用group,想必是要特意说一下星汉灿烂的意思。估计模型整得 : 挺华丽。星群还是群组,看你要不要保留原意。
|
D******6 发帖数: 6211 | 6 我大概胡乱定制个人网页点错选项了。。。
【在 j***j 的大作中提到】 : 花猫你咋不收信了呢
|
k***g 发帖数: 7244 | 7 推荐一个打破僵局的方法,两个选项分别打分,从 1到5, 认为最合适的给5分,最不合
适的给1分,然后统计看那个翻译得分最高,就可以了,这相当于把选择内生的自动加权
了。
【在 D******6 的大作中提到】 : ft,又是1比1。。。 : 常委会需要奇数人选是民主制度的必须啊。
|
D******6 发帖数: 6211 | 8 奥,我感觉翻译小组最后被专制了。。。我们头看到四平的局面,说,我决定了,按我
说的翻译,用星群。
嗯,郁闷到我了,所以我上这里来发问,看看有没有支持我的意见的。。。
不合
加权
【在 k***g 的大作中提到】 : 推荐一个打破僵局的方法,两个选项分别打分,从 1到5, 认为最合适的给5分,最不合 : 适的给1分,然后统计看那个翻译得分最高,就可以了,这相当于把选择内生的自动加权 : 了。
|
t*******n 发帖数: 4445 | 9 只要你不怕和互联网的群组混了就行
【在 D******6 的大作中提到】 : 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么 : 的归在一起,说就叫consterllation了。 : 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还 : 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好 : 8个人,投票正好四平。。。 : ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译 : 成虫子。 : 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
|
O*****a 发帖数: 11621 | 10 Reminds me of the strange translation of "flagship"... |
|
|
k***g 发帖数: 7244 | 11 上次在邮件组里灌水的起因,也是因为 nation state 的翻译
【在 O*****a 的大作中提到】 : Reminds me of the strange translation of "flagship"...
|
k***g 发帖数: 7244 | 12 这个“群组”就是 Group 吧,我们作开源软件都翻译“群组”或者“组群”了
【在 t*******n 的大作中提到】 : 只要你不怕和互联网的群组混了就行
|
k***g 发帖数: 7244 | 13 呵呵,翻译差不多都是这样,业余在作的一个大的免费开源软件的翻译 project,最终
都是需要俺这个 coordinator 来 approve 才能生效,不过最近实在太忙,都不好意思
去了。。。
【在 D******6 的大作中提到】 : 奥,我感觉翻译小组最后被专制了。。。我们头看到四平的局面,说,我决定了,按我 : 说的翻译,用星群。 : 嗯,郁闷到我了,所以我上这里来发问,看看有没有支持我的意见的。。。 : : 不合 : 加权
|
D******6 发帖数: 6211 | 14 其实台湾版本的翻译用群集,我觉得也不错。群组是我自己的第一反应。因为前面还有
别的定语,某某模型群组,我倒是不担心和别的概念混了,因为不会单说群组的。
【在 t*******n 的大作中提到】 : 只要你不怕和互联网的群组混了就行
|
D******6 发帖数: 6211 | 15 是,翻译这个东西,难做。。。而且枯燥。。。。这是我最后一次做了。。。不过,通
常说这是我最后一次了,通常都会变成食言。。。ft。哈哈。
【在 k***g 的大作中提到】 : 呵呵,翻译差不多都是这样,业余在作的一个大的免费开源软件的翻译 project,最终 : 都是需要俺这个 coordinator 来 approve 才能生效,不过最近实在太忙,都不好意思 : 去了。。。
|
O*****a 发帖数: 11621 | 16 haven't been following that post
do you have a copy of everything thus far?
有的话 mail 一份给我: g************[email protected]
其实看看每个人的背景, 翻译的出发点不言自明...
所以我说你不错不错, 没被推到圈外头去, 很给CC版各位长脸... |
D******6 发帖数: 6211 | 17 这是问kzeng呢吧。。。
【在 O*****a 的大作中提到】 : haven't been following that post : do you have a copy of everything thus far? : 有的话 mail 一份给我: g************[email protected] : 其实看看每个人的背景, 翻译的出发点不言自明... : 所以我说你不错不错, 没被推到圈外头去, 很给CC版各位长脸...
|
O*****a 发帖数: 11621 | 18 en, btw I got the translations, hahaha
still very classic hahaha |