由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - 问个翻译的问题。。。
相关主题
有人倡现实,打油抛一砖问个老问题
(转) 相声<李白留学>,中学文化就能看完问个低能的问题吧,关于版务
【三位母亲的一封信,请大家帮忙一起翻译一下】问个一直困扰我的红楼问题
请教:一个曲子名字的英文翻译 (转载)我也来问个菜肴酒水的问题~
这句话怎么翻译好? (转载)在问个菜肴酒水的问题~
Re: 再问个官员薪俸的问题听说这里高人多,也问个娃的名
问个字问个红楼问题
不好意思,问个不相干的事。问个关于齐眉举案的问题
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 群组话题: 星群话题: 模型话题: 问个
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
D******6
发帖数: 6211
1
英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
的归在一起,说就叫consterllation了。
我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
8个人,投票正好四平。。。
ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
成虫子。
可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
k***g
发帖数: 7244
2
我也觉得 群组 好,比较符合翻译的规则

【在 D******6 的大作中提到】
: 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
: 的归在一起,说就叫consterllation了。
: 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
: 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
: 8个人,投票正好四平。。。
: ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
: 成虫子。
: 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。

j***j
发帖数: 9831
3
作者选constellation不用group,想必是要特意说一下星汉灿烂的意思。估计模型整得
挺华丽。星群还是群组,看你要不要保留原意。

【在 D******6 的大作中提到】
: 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
: 的归在一起,说就叫consterllation了。
: 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
: 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
: 8个人,投票正好四平。。。
: ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
: 成虫子。
: 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。

j***j
发帖数: 9831
4
花猫你咋不收信了呢

【在 D******6 的大作中提到】
: 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
: 的归在一起,说就叫consterllation了。
: 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
: 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
: 8个人,投票正好四平。。。
: ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
: 成虫子。
: 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。

D******6
发帖数: 6211
5
ft,又是1比1。。。
常委会需要奇数人选是民主制度的必须啊。

【在 j***j 的大作中提到】
: 作者选constellation不用group,想必是要特意说一下星汉灿烂的意思。估计模型整得
: 挺华丽。星群还是群组,看你要不要保留原意。

D******6
发帖数: 6211
6
我大概胡乱定制个人网页点错选项了。。。

【在 j***j 的大作中提到】
: 花猫你咋不收信了呢
k***g
发帖数: 7244
7
推荐一个打破僵局的方法,两个选项分别打分,从 1到5, 认为最合适的给5分,最不合
适的给1分,然后统计看那个翻译得分最高,就可以了,这相当于把选择内生的自动加权
了。

【在 D******6 的大作中提到】
: ft,又是1比1。。。
: 常委会需要奇数人选是民主制度的必须啊。

D******6
发帖数: 6211
8
奥,我感觉翻译小组最后被专制了。。。我们头看到四平的局面,说,我决定了,按我
说的翻译,用星群。
嗯,郁闷到我了,所以我上这里来发问,看看有没有支持我的意见的。。。

不合
加权

【在 k***g 的大作中提到】
: 推荐一个打破僵局的方法,两个选项分别打分,从 1到5, 认为最合适的给5分,最不合
: 适的给1分,然后统计看那个翻译得分最高,就可以了,这相当于把选择内生的自动加权
: 了。

t*******n
发帖数: 4445
9
只要你不怕和互联网的群组混了就行

【在 D******6 的大作中提到】
: 英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
: 的归在一起,说就叫consterllation了。
: 我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
: 是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
: 8个人,投票正好四平。。。
: ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
: 成虫子。
: 可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。

O*****a
发帖数: 11621
10
Reminds me of the strange translation of "flagship"...
相关主题
Re: 再问个官员薪俸的问题问个老问题
问个字问个低能的问题吧,关于版务
不好意思,问个不相干的事。问个一直困扰我的红楼问题
进入ChineseClassics版参与讨论
k***g
发帖数: 7244
11
上次在邮件组里灌水的起因,也是因为 nation state 的翻译

【在 O*****a 的大作中提到】
: Reminds me of the strange translation of "flagship"...
k***g
发帖数: 7244
12
这个“群组”就是 Group 吧,我们作开源软件都翻译“群组”或者“组群”了

【在 t*******n 的大作中提到】
: 只要你不怕和互联网的群组混了就行
k***g
发帖数: 7244
13
呵呵,翻译差不多都是这样,业余在作的一个大的免费开源软件的翻译 project,最终
都是需要俺这个 coordinator 来 approve 才能生效,不过最近实在太忙,都不好意思
去了。。。

【在 D******6 的大作中提到】
: 奥,我感觉翻译小组最后被专制了。。。我们头看到四平的局面,说,我决定了,按我
: 说的翻译,用星群。
: 嗯,郁闷到我了,所以我上这里来发问,看看有没有支持我的意见的。。。
:
: 不合
: 加权

D******6
发帖数: 6211
14
其实台湾版本的翻译用群集,我觉得也不错。群组是我自己的第一反应。因为前面还有
别的定语,某某模型群组,我倒是不担心和别的概念混了,因为不会单说群组的。

【在 t*******n 的大作中提到】
: 只要你不怕和互联网的群组混了就行
D******6
发帖数: 6211
15
是,翻译这个东西,难做。。。而且枯燥。。。。这是我最后一次做了。。。不过,通
常说这是我最后一次了,通常都会变成食言。。。ft。哈哈。

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,翻译差不多都是这样,业余在作的一个大的免费开源软件的翻译 project,最终
: 都是需要俺这个 coordinator 来 approve 才能生效,不过最近实在太忙,都不好意思
: 去了。。。

O*****a
发帖数: 11621
16
haven't been following that post
do you have a copy of everything thus far?
有的话 mail 一份给我: g************[email protected]
其实看看每个人的背景, 翻译的出发点不言自明...
所以我说你不错不错, 没被推到圈外头去, 很给CC版各位长脸...
D******6
发帖数: 6211
17
这是问kzeng呢吧。。。

【在 O*****a 的大作中提到】
: haven't been following that post
: do you have a copy of everything thus far?
: 有的话 mail 一份给我: g************[email protected]
: 其实看看每个人的背景, 翻译的出发点不言自明...
: 所以我说你不错不错, 没被推到圈外头去, 很给CC版各位长脸...

O*****a
发帖数: 11621
18
en, btw I got the translations, hahaha
still very classic hahaha
1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
问个关于齐眉举案的问题这句话怎么翻译好? (转载)
问个关于宝钗的问题,高人指点一下Re: 再问个官员薪俸的问题
问个字问个字
问个关于古韵今韵的问题不好意思,问个不相干的事。
有人倡现实,打油抛一砖问个老问题
(转) 相声<李白留学>,中学文化就能看完问个低能的问题吧,关于版务
【三位母亲的一封信,请大家帮忙一起翻译一下】问个一直困扰我的红楼问题
请教:一个曲子名字的英文翻译 (转载)我也来问个菜肴酒水的问题~
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 群组话题: 星群话题: 模型话题: 问个