o*****p 发帖数: 2977 | 1 Blue Drop 片首曲
樱@荫字幕组
装载着无尽痛苦的舰船
高唱着灭亡之歌
从那暗黑的水底上浮
现在就和你离开这片银白的世界
两人一起展翅飞向高空
梦见这天的到来
梦见这天的到来
动漫花园字幕组
方舟 也载不动这许多伤悲
高歌 却终究为末路而颂
浮沉 自那暗狱而一飞冲天
与你 在今日一同披上白羽
那日 将与君共享广阔天空
梦中 曾见 梦中 曾见
后面这个翻译,真让人想说两句不厚道的话。 |
f****r 发帖数: 323 | 2 后面这个也不错嘛,语序上象日语还是yoda?
【在 o*****p 的大作中提到】 : Blue Drop 片首曲 : 樱@荫字幕组 : 装载着无尽痛苦的舰船 : 高唱着灭亡之歌 : 从那暗黑的水底上浮 : 现在就和你离开这片银白的世界 : 两人一起展翅飞向高空 : 梦见这天的到来 : 梦见这天的到来 : 动漫花园字幕组
|
B*****t 发帖数: 3012 | 3 花園翻得好~
【在 o*****p 的大作中提到】 : Blue Drop 片首曲 : 樱@荫字幕组 : 装载着无尽痛苦的舰船 : 高唱着灭亡之歌 : 从那暗黑的水底上浮 : 现在就和你离开这片银白的世界 : 两人一起展翅飞向高空 : 梦见这天的到来 : 梦见这天的到来 : 动漫花园字幕组
|
f*****n 发帖数: 293 | 4 第二个咋那么像戏说乾隆涅~~
【在 o*****p 的大作中提到】 : Blue Drop 片首曲 : 樱@荫字幕组 : 装载着无尽痛苦的舰船 : 高唱着灭亡之歌 : 从那暗黑的水底上浮 : 现在就和你离开这片银白的世界 : 两人一起展翅飞向高空 : 梦见这天的到来 : 梦见这天的到来 : 动漫花园字幕组
|
o*****p 发帖数: 2977 | 5 第二个翻译用词, 句法都:
造做,(方舟, 与君。。。。。)
不文不白的堆砌, (却终究为末路而颂, 自那暗狱而一飞冲天)
用词和境界不协调,(将与君共享广阔天空)
品位低, (今日, 那日)
不通, (浮沉, 梦中 曾见 梦中 曾见)
差得一塌糊涂。
第一个翻译语境完整,和片头动画及音乐丝丝入扣,不喧宾夺主,用字平淡却动人。
开始沉缓而哀痛,然后动画中亮丽的白色阳光一现 “现在就和你离开这片银白的世
界”,“现在就。。”把急切而悲哀的渴望表达得如此动人。
比起来“浮沉 自那暗狱而一飞冲天 与你 在今日一同披上白羽”在舰船那里就已经
一飞冲天,后面也不知道他在干什么。
然后"那日 将与君共享广阔天空" 这句最是神来之笔,每一个字都无与伦比的和动画
,语境,和动画中的情绪和情感不和拍,感觉是充满了拱手相贺的喜洋洋的气氛。。。。
总之感觉是翻译者看着歌词却没看动画,在那里自说自话,而且缺文字素养。
【在 B*****t 的大作中提到】 : 花園翻得好~
|
m**e 发帖数: 27062 | 6 hand hand
【在 B*****t 的大作中提到】 : 花園翻得好~
|