M******n 发帖数: 43051 | |
y***i 发帖数: 11639 | 2 以前读英文版的挪威的森林,开篇用主人公英文和空中小姐对谈,觉得作者英文这么
地道。结果我日本同学给我看日文版的原作,同一段还是英文,但难受得要命,原来英
文翻译者看不下去,把他(和德国空中小姐的)日本味的英文改掉了。
【在 M******n 的大作中提到】 : 日本人的英文水平真微妙...
|
M******n 发帖数: 43051 | 3 汗,他不是兼搞欧美文学翻译的么,居然...
【在 y***i 的大作中提到】 : 以前读英文版的挪威的森林,开篇用主人公英文和空中小姐对谈,觉得作者英文这么 : 地道。结果我日本同学给我看日文版的原作,同一段还是英文,但难受得要命,原来英 : 文翻译者看不下去,把他(和德国空中小姐的)日本味的英文改掉了。
|
L******s 发帖数: 2349 | 4 破刃之剑的原名是break blade,制作动画时才改成了broken blade,但片假名拼的“ブ
レイク ブレイド”(break blade)还是留在那里
【在 M******n 的大作中提到】 : 日本人的英文水平真微妙...
|
M******n 发帖数: 43051 | 5 哈哈
我至今不知道Fate/stay night是什么个意思...
“ブ
【在 L******s 的大作中提到】 : 破刃之剑的原名是break blade,制作动画时才改成了broken blade,但片假名拼的“ブ : レイク ブレイド”(break blade)还是留在那里
|
s******s 发帖数: 11114 | 6 第一次看到這個名字就覺得是裝B的。
【在 M******n 的大作中提到】 : 哈哈 : 我至今不知道Fate/stay night是什么个意思... : : “ブ
|
S*******l 发帖数: 1822 | |
a*********x 发帖数: 7174 | |