p**o 发帖数: 3409 | 1 近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》,
发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致,
貌似配音比字幕更口语化一些。
是不是英文字幕制作一直以来的行业传统? |
m**e 发帖数: 27062 | 2 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
【在 p**o 的大作中提到】 : 近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》, : 发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致, : 貌似配音比字幕更口语化一些。 : 是不是英文字幕制作一直以来的行业传统?
|
a****s 发帖数: 8624 | 3 QB耶……很像!
【在 m**e 的大作中提到】 : 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
|
m**e 发帖数: 27062 | 4 对啊,相似度100%
QB是什么,它名字,还是Q毙了?(没怎么看过小圆)
【在 a****s 的大作中提到】 : QB耶……很像!
|
a*********x 发帖数: 7174 | 5 很多国产英文字幕通常都是中文字幕直接翻译过去的。。。
之前买的One Piece DVD就是这样~
鳄鱼翻译成Clock Dell,Luffy翻译成Roof,Ussop更是悲催的翻成Lair Bu....
还有就是红遍了全美国网路的这个~lol
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.htm |
p**o 发帖数: 3409 | 6 lol 没有星战这个这么搞笑...
我看的这个《Claymore》
http://www.verycd.com/topics/2806840/
mkv里内嵌的英文字幕貌似还是文从字顺的,不像粗制滥造。
我觉得有空闲完成 日语->中文->英文 这样一个书面翻译过程,
还不如直接“听写”英文配音。听写总比翻译快吧……
你的意思是,凡是配音跟字幕不匹配,
一般都是经历了这样一个“返译”的过程咯?
我以为是制作方别有深意。
比如上面Claymore的例子,配音中有很多f-words,
字幕都换了一种比较“文明”的表达。
【在 a*********x 的大作中提到】 : 很多国产英文字幕通常都是中文字幕直接翻译过去的。。。 : 之前买的One Piece DVD就是这样~ : 鳄鱼翻译成Clock Dell,Luffy翻译成Roof,Ussop更是悲催的翻成Lair Bu.... : 还有就是红遍了全美国网路的这个~lol : http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.htm
|
p**o 发帖数: 3409 | 7 在某网站看到,觉得可爱就粘贴过来做昵称了 :)
【在 m**e 的大作中提到】 : 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
|
a*********x 发帖数: 7174 | 8 那也有可能哦~~~
不过有些应该纯粹就是翻译不用心,我举例的那套one piece dvd还是正版的呢。。。
。=0=
【在 p**o 的大作中提到】 : lol 没有星战这个这么搞笑... : 我看的这个《Claymore》 : http://www.verycd.com/topics/2806840/ : mkv里内嵌的英文字幕貌似还是文从字顺的,不像粗制滥造。 : 我觉得有空闲完成 日语->中文->英文 这样一个书面翻译过程, : 还不如直接“听写”英文配音。听写总比翻译快吧…… : 你的意思是,凡是配音跟字幕不匹配, : 一般都是经历了这样一个“返译”的过程咯? : 我以为是制作方别有深意。 : 比如上面Claymore的例子,配音中有很多f-words,
|
a****s 发帖数: 8624 | 9 名字就是qb,丘比。或者incubator
【在 m**e 的大作中提到】 : 对啊,相似度100% : QB是什么,它名字,还是Q毙了?(没怎么看过小圆)
|
f**l 发帖数: 9796 | 10 貌似就收了X战记的美音版。。。印象里面似乎字幕跟配音素不一样的?。。。。想当
年因为一句话到处找寻嗷。。。。还好搞定-- |
f**l 发帖数: 9796 | 11 就素开头subaru说的这一句:
从此也稀饭上这首歌。。。。T^T |
f**l 发帖数: 9796 | 12 嗷嗷为什么为什么为什么。。。。。永远的怨念唉。。。。TT^TT
【在 f**l 的大作中提到】 : 就素开头subaru说的这一句: : 从此也稀饭上这首歌。。。。T^T
|
L******s 发帖数: 2349 | 13
我觉得是因为字幕和配音是不同的人/团体制作的。对于中文也一样,比如ghibli的正
版动画电影DVD自带的中文配音和中文字幕也是不一致的,配音有台版和港版,而简体
中文字幕显然不是台版也不是港版的。
【在 p**o 的大作中提到】 : 近日看了两部英文配音的日本动漫《反叛的路路修》《Claymore》, : 发现英文字幕与英文配音只是大意吻合,遣词造句并不一致, : 貌似配音比字幕更口语化一些。 : 是不是英文字幕制作一直以来的行业传统?
|
B*********k 发帖数: 3110 | 14 哈哈,你一说我才发现
【在 m**e 的大作中提到】 : 哎哟,这个昵称太赞了啊,两个眼珠乌溜乌溜的
|